Катулл 13 Перевод

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Биография Катулла

Введение

Обычно, когда вы приглашаете друга на ужин, вы предоставляете ужин. Но не в том случае, когда Катулл приглашает Фабулла на ужин. В Катулле 13 , У Катулла пустой кошелек. Поскольку у него нет денег, он просит своего друга принести ужин, И Катулл делает это со своим уникальным, античным остроумием.

Смотрите также: Тидей: история героя, который ел мозги в греческой мифологии

Не только Катулл просит Фабулла принести еду , но он также хочет, чтобы его друг привел девушку, вино и шутки. В обмен Катулл даст любовь, которая слаще любых духов, которые Венера или Купидон дарили своей даме (Лесбии).

Смотрите также: Ностос в "Одиссее" и необходимость возвращения на родину

Сайт стихотворение начинается достаточно невинно В третьей и пятой строках Катулл просит Фабулла "принести с собой хороший ужин и побольше его", а в пятой - "вино и остроумие, и все виды смеха". Вы можете практически услышать смех Катулла, когда он говорит Фабуллу: "Если... ты принесешь все это... у тебя будет хороший ужин".ужин". Эта фраза юмористическая, несмотря на ее очевидность.

Конечно, Катулл напоминает Фабулу, чтобы тот привел красивую девушку Какой званый ужин может быть полным без красивой девушки?

Это легкомысленное стихотворение показывает, насколько Катуллу комфортно с друзьями Он любезно приглашает друга к себе, но просит его снабдить его всем необходимым. Он сообщает другу, что у него нет ни гроша. Но затем, в последней строке стихотворения, он говорит другу, что тот будет только с носом. Эту последнюю строку можно воспринимать по-разному.

Нос становится массивным, потому что он вбирает все духи, которые Катулл даст ему. Затем Катулл говорит Фабулу, что когда он понюхает их, то скажет богам, что все, чего он хочет, - это быть носом. Это означает вбирать в себя весь аромат. Это может быть попыткой юмористического образа, когда нос размером с человека вдыхает духи. Или это может быть сексуальная ссылка, поскольку духи проникают в нос.мужчина, тем более что духи происходят от Венеры и "Любви", что является ссылкой на богов любви, таких как Купидон. Катулл ссылается на Венер и Купидонов и в других стихах.

Продолжение сексуальных ссылок, Катулл мог предложить Фабулу понюхать половые губы Лесбии. Катулл мог использовать символ духов, дарованных богом, которые являются "самой сутью его любви" (девятая строка). Катулл говорит Фабулу, что если он почувствует запах "духов", то его нос станет большим Растущий нос может быть пенисом Фабулла, который становится эрегированным после обоняния Лесбии в тех частях, которые ей подарили боги любви.

Даже если в английском переводе нет того же ритма, рифмы и метра, что и в переводе на русский язык. в оригинальной латинской версии, она действительно читается как шекспировский сонет Как и Шекспир, Катулл излагает историю в четверостишиях, но в заключительном двустишии предлагает неожиданный поворот или урок.

Интересно, что хотя Катулл делает центром поэмы своего друга Фабулла, ему все же удается сделать комплимент Лесбии. Катулл высмеивает своего друга несколькими способами Но он хвалит Лесбию, говоря, что она пахнет ароматом, подаренным ей богами. Катулл, возможно, получает бесплатную еду от своего друга, но Катулл, похоже, действительно хочет похвастаться своей женщиной перед Фабуллом. Катулл получает две победы в этом событии.

Как и многие другие блестящие стихи Катулла, он умеет передать юмор и неожиданные, грубые сексуальные намеки. Возможно, вы больше никогда не будете смотреть на носы по-старому.

Кармен 13

Линия Латинский текст Английский перевод
1 CENABIS bene, mi Fabulle, apud me Ты хорошо пообедаешь в моем доме, Фабулл,
2 paucis, si tibi di fauent, diebus, Через несколько дней, угодны богам,
3 si tecum attuleris bonam atque magnam если вы принесете с собой хороший обед и много еды,
4 cenam, non sine candida puella не забывая о красивой девушке
5 et uino et sale et omnibus cachinnis. и вино, и остроумие, и всевозможный смех.
6 haec si, inquam, attuleris, uenuste noster, Если, говорю я, вы принесли все это, мой очаровательный друг,
7 cenabis bene; nam tui Catulli у вас будет хороший обед; ибо кошелек
8 plenus sacculus est aranearum. вашего Катулла полна паутины.
9 sed contra accipies meros amores Но, с другой стороны, ты получишь от меня саму суть любви,
10 seu quid suauius elegantiusue est: или что может быть слаще и вкуснее любви, если она вообще может быть слаще;
11 nam unguentum dabo, quod meae puellae ибо я дам тебе духи, которые
12 donarunt Veneres Cupidinesque, Венеры и Любви подарили миледи,
13 quod tu cum olfacies, deos rogabis, и, вдыхая его аромат, ты будешь молить богов.
14 totum ut te faciant, Fabulle, nasum. чтобы ты, Фабулл, был только носом.

Предыдущая Кармен

Ресурсы

Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/013.html

John Campbell

Джон Кэмпбелл — опытный писатель и литературный энтузиаст, известный своим глубоким пониманием и обширными знаниями классической литературы. Обладая страстью к письменному слову и особым увлечением произведениями Древней Греции и Рима, Иоанн посвятил годы изучению и исследованию классической трагедии, лирической поэзии, новой комедии, сатиры и эпической поэзии.Получив диплом с отличием по специальности «Английская литература» в престижном университете, Джон получил прочную основу для критического анализа и интерпретации этих вневременных литературных произведений. Его способность вникать в нюансы «Поэтики» Аристотеля, лирические выражения Сапфо, острый ум Аристофана, сатирические размышления Ювенала и размашистые повествования Гомера и Вергилия поистине исключительны.Блог Джона служит для него первостепенной платформой для того, чтобы делиться своими мыслями, наблюдениями и интерпретациями этих классических шедевров. Благодаря тщательному анализу тем, персонажей, символов и исторического контекста он воплощает в жизнь произведения древних литературных гигантов, делая их доступными для читателей любого происхождения и интересов.Его захватывающий стиль письма затрагивает умы и сердца читателей, вовлекая их в волшебный мир классической литературы. С каждым сообщением в блоге Джон умело сплетает воедино свое научное понимание с глубокойличная связь с этими текстами, что делает их родственными и актуальными для современного мира.Признанный авторитет в своей области, Джон публиковал статьи и эссе в нескольких престижных литературных журналах и изданиях. Его опыт в области классической литературы также сделал его востребованным докладчиком на различных научных конференциях и литературных мероприятиях.Благодаря своей красноречивой прозе и горячему энтузиазму Джон Кэмпбелл полон решимости возродить и прославить вневременную красоту и глубокое значение классической литературы. Независимо от того, являетесь ли вы преданным ученым или просто любопытным читателем, стремящимся исследовать мир Эдипа, любовные стихи Сапфо, остроумные пьесы Менандра или героические рассказы об Ахиллесе, блог Джона обещает стать бесценным ресурсом, который будет обучать, вдохновлять и зажигать. пожизненная любовь к классике.