Оглавление
Биография Катулла
Введение |
Обычно, когда вы приглашаете друга на ужин, вы предоставляете ужин. Но не в том случае, когда Катулл приглашает Фабулла на ужин. В Катулле 13 , У Катулла пустой кошелек. Поскольку у него нет денег, он просит своего друга принести ужин, И Катулл делает это со своим уникальным, античным остроумием.
Смотрите также: Тидей: история героя, который ел мозги в греческой мифологииНе только Катулл просит Фабулла принести еду , но он также хочет, чтобы его друг привел девушку, вино и шутки. В обмен Катулл даст любовь, которая слаще любых духов, которые Венера или Купидон дарили своей даме (Лесбии).
Смотрите также: Ностос в "Одиссее" и необходимость возвращения на родинуСайт стихотворение начинается достаточно невинно В третьей и пятой строках Катулл просит Фабулла "принести с собой хороший ужин и побольше его", а в пятой - "вино и остроумие, и все виды смеха". Вы можете практически услышать смех Катулла, когда он говорит Фабуллу: "Если... ты принесешь все это... у тебя будет хороший ужин".ужин". Эта фраза юмористическая, несмотря на ее очевидность.
Конечно, Катулл напоминает Фабулу, чтобы тот привел красивую девушку Какой званый ужин может быть полным без красивой девушки?
Это легкомысленное стихотворение показывает, насколько Катуллу комфортно с друзьями Он любезно приглашает друга к себе, но просит его снабдить его всем необходимым. Он сообщает другу, что у него нет ни гроша. Но затем, в последней строке стихотворения, он говорит другу, что тот будет только с носом. Эту последнюю строку можно воспринимать по-разному.
Нос становится массивным, потому что он вбирает все духи, которые Катулл даст ему. Затем Катулл говорит Фабулу, что когда он понюхает их, то скажет богам, что все, чего он хочет, - это быть носом. Это означает вбирать в себя весь аромат. Это может быть попыткой юмористического образа, когда нос размером с человека вдыхает духи. Или это может быть сексуальная ссылка, поскольку духи проникают в нос.мужчина, тем более что духи происходят от Венеры и "Любви", что является ссылкой на богов любви, таких как Купидон. Катулл ссылается на Венер и Купидонов и в других стихах.
Продолжение сексуальных ссылок, Катулл мог предложить Фабулу понюхать половые губы Лесбии. Катулл мог использовать символ духов, дарованных богом, которые являются "самой сутью его любви" (девятая строка). Катулл говорит Фабулу, что если он почувствует запах "духов", то его нос станет большим Растущий нос может быть пенисом Фабулла, который становится эрегированным после обоняния Лесбии в тех частях, которые ей подарили боги любви.
Даже если в английском переводе нет того же ритма, рифмы и метра, что и в переводе на русский язык. в оригинальной латинской версии, она действительно читается как шекспировский сонет Как и Шекспир, Катулл излагает историю в четверостишиях, но в заключительном двустишии предлагает неожиданный поворот или урок.
Интересно, что хотя Катулл делает центром поэмы своего друга Фабулла, ему все же удается сделать комплимент Лесбии. Катулл высмеивает своего друга несколькими способами Но он хвалит Лесбию, говоря, что она пахнет ароматом, подаренным ей богами. Катулл, возможно, получает бесплатную еду от своего друга, но Катулл, похоже, действительно хочет похвастаться своей женщиной перед Фабуллом. Катулл получает две победы в этом событии.
Как и многие другие блестящие стихи Катулла, он умеет передать юмор и неожиданные, грубые сексуальные намеки. Возможно, вы больше никогда не будете смотреть на носы по-старому.
Кармен 13 |
Линия | Латинский текст | Английский перевод |
---|---|---|
1 | CENABIS bene, mi Fabulle, apud me | Ты хорошо пообедаешь в моем доме, Фабулл, |
2 | paucis, si tibi di fauent, diebus, | Через несколько дней, угодны богам, |
3 | si tecum attuleris bonam atque magnam | если вы принесете с собой хороший обед и много еды, |
4 | cenam, non sine candida puella | не забывая о красивой девушке |
5 | et uino et sale et omnibus cachinnis. | и вино, и остроумие, и всевозможный смех. |
6 | haec si, inquam, attuleris, uenuste noster, | Если, говорю я, вы принесли все это, мой очаровательный друг, |
7 | cenabis bene; nam tui Catulli | у вас будет хороший обед; ибо кошелек |
8 | plenus sacculus est aranearum. | вашего Катулла полна паутины. |
9 | sed contra accipies meros amores | Но, с другой стороны, ты получишь от меня саму суть любви, |
10 | seu quid suauius elegantiusue est: | или что может быть слаще и вкуснее любви, если она вообще может быть слаще; |
11 | nam unguentum dabo, quod meae puellae | ибо я дам тебе духи, которые |
12 | donarunt Veneres Cupidinesque, | Венеры и Любви подарили миледи, |
13 | quod tu cum olfacies, deos rogabis, | и, вдыхая его аромат, ты будешь молить богов. |
14 | totum ut te faciant, Fabulle, nasum. | чтобы ты, Фабулл, был только носом. |
Предыдущая Кармен
Ресурсы |
Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/013.html