Katulo 13 Itzulpena

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

it, 4 cenam, non sine candida puella neska polit bat ahaztu gabe 5 et uino et sale et omnibus cachinnis. eta ardoa eta adimena eta era guztietako barreak. 6 haec si, inquam, attuleris, uenuste noster, Bada, diot, hau guztia ekartzen baduzu, adiskide xarmagarria, 7 cenabis bene; nam tui Catulli afari ona egingo duzu; poltsarentzat 8 plenus sacculus est aranearum. Zure Katulo amaraunez beteta dago. 9 sed contra accipies meros amores Baina, bestalde, niregandik izango duzu maitasunaren esentzia bera, 10 seu quid suauius elegantiusue est: edo zer den maitasuna baino gozoagoa edo gozoagoa, gozoagoa bada; 11 nam unguentum dabo, quod meae puellae Zeren lurrin bat emango dizut 12 Veneres Cupidinesque dohaintza, Venusak eta Amodioak nire andereari eman zioten, 13 quod tu cum olfacies, deos rogabis, eta haren usaina usnatzen duzunean, jainkoei erregutuko diezu 14 totum ut te faciant, Fabulle, nasum . zu, Fabullus, sudurra besterik ez egiteko.

Aurreko Carmenbere lagunekin . Atsegin handiz gonbidatzen du bere laguna, baina dena hornitzeko eskatzen dio. Bere lagunari dirurik gabe dagoela jakinarazi dio. Baina, orduan, bere lagunari esaten dio poemaren azken lerroan sudurra baino ez dela izango. Azken lerro hau hartzeko hainbat modu daude.

Sudurra masibo bihurtuko da, Katulok emango dion lurrin guztia hartzen ari delako. Orduan, Katulok Fabulori esaten dio usaintzen duenean, jainkoei esango diela nahi duen guztia sudurra izatea dela. Hau da usain guztia hartzeko. Hau umorezko irudien saiakera izan liteke, gizakiaren tamainako sudurra usaintzen duen perfumea. Edo, sexu-erreferentzia bat izan liteke lurrina gizakiarengan sartzen den heinean, batez ere lurrina Artizarratik eta "Maitasunetatik" datorrela, maitasunaren jainkoei erreferentzia bat, Kupido bezala. Katulok Artizarrak eta Kupidoak aipatzen ditu beste poema batzuetan ere.

Sexu-erreferentziekin jarraituz, Katulok Fabullus Lesbiaren ezpainak usaintzeko aukera eskaini diezaioke. Katulok jainkoak emandako lurrinaren sinboloa erabil liteke, hau da, bere "maitasunaren esentzia bera" (bederatzigarren lerroa). Katulok Fabulluri esaten dio "perfumea" usain dezakeela eta gero bere sudurra handitu egingo da . Hazten ari den sudurra Fabullusen zakila izan liteke, maitasun jainkoek eman zizkioten zatietan Lesbia usaindu ondoren tente hazten dena.

Ingelesezko itzulpenak erritmo bera ez izan arren, errima,eta jatorrizko latinezko bertsioaren metroa, Shakespeareren soneto baten antzera irakurtzen da . Demagun lehen 12 lerroak hiru laukoteak eta azken bi lerroak, amaierako kopla. Shakespearek bezala, Katulok laukoteetan ezartzen du istorioa, baina ustekabeko bira edo ikasgai bat eskaintzen du azken koplan.

Ikusi ere: Memnon vs Akiles: greziar mitologian bi erdijainkoen arteko borroka

Interesgarria denez, Katulok poemaren ardatza bere lagun Fabulo egiten duen bitartean, oraindik ere Lesbia goraipatzea lortzen du. Katulok bere lagunari burla egiten dio hainbat modutan . Baina, Lesbia goraipatzen du, jainkoek emandako lurrinaren usaina baitauka. Katulok bere lagunaren doako otordua eskuratzen ari da, baina badirudi Katulok bere emakumea Fabulori erakutsi nahi diola. Katulok bi garaipen lortzen ditu ekitaldi honetatik.

Katuloren poema bikain asko bezala, gai da umorea eta ustekabeko sexu-irudikeriak harrapatzeko. Agian ez diezu berriro sudurrari modu berean begiratu.

Carmen 13

Lerroa Latinozko testua Ingelesezko itzulpena
1 CENABIS bene, mi Fabulle, apud me Ondo afalduko duzu nire etxean, Fabullus,
2 paucis, si tibi di fauent, diebus, Egun gutxi barru, mesedez, jainkoei,
3 si tecum attuleris bonam atque magnam afari ona eta asko ekartzen badituzuCarmen

Baliabideak

VRoma proiektua: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/013.html

Ikusi ere: Helios vs Apolo: Greziar Mitologiako Bi Eguzki Jainkoak

John Campbell

John Campbell idazle bikaina eta literatur zalea da, literatura klasikoaren estimu sakonagatik eta ezagutza zabalagatik ezaguna. Idatzizko hitzarekiko zaletasuna eta antzinako Greziako eta Erromako lanekiko lilura bereziaz, Johnek urteak eman ditu Tragedia Klasikoa, poesia lirikoa, komedia berria, satira eta poesia epikoa aztertzen eta aztertzen.Unibertsitate entzutetsu batean Ingeles Literaturako ohoreekin graduatu zen, Johnen formazio akademikoak oinarri sendoa eskaintzen dio betiko literatur sorkuntza hauek kritikoki aztertzeko eta interpretatzeko. Benetan apartekoa da Aristotelesen Poetikaren ñabarduretan, Saforen esamolde lirikoetan, Aristofanesen adimen zorrotzetan, Juvenalen gogoeta satirikoetan eta Homeroren eta Virgilioren narrazio zabaletan murgiltzeko duen gaitasuna.John-en blogak berebiziko plataforma gisa balio du maisulan klasiko hauei buruzko bere ikuspegiak, behaketak eta interpretazioak partekatzeko. Gaien, pertsonaien, sinboloen eta testuinguru historikoaren azterketa zorrotzaren bidez, antzinako literatur erraldoien lanak biziarazten ditu, jatorri eta interes guztietako irakurleentzat eskuragarri jarriz.Bere idazketa estilo liluragarriak irakurleen adimenak eta bihotzak erakartzen ditu, literatura klasikoaren mundu magikora erakarri. Blogeko argitalpen bakoitzarekin, Johnek trebetasunez uztartzen du bere ulermen akademikoa sakon batekintestu horiekiko lotura pertsonala, mundu garaikidearekin erlazionagarriak eta garrantzitsuak izan daitezen.Bere arloko agintari gisa aitortua, Johnek artikulu eta saiakera egin ditu hainbat literatur aldizkari eta argitalpen ospetsutan. Literatura klasikoan duen esperientziak ere hizlari ospetsu bihurtu du hainbat kongresu akademiko eta literatur ekitalditan.Bere prosa elokuentearen eta ilusio sutsuaren bidez, John Campbellek literatura klasikoaren betiko edertasuna eta esanahi sakona berpiztu eta ospatzera erabaki du. Ediporen mundua, Saforen amodio-poemak, Menandroren antzezlan zintzoak edo Akilesen ipuin heroikoak esploratu nahi dituen jakintsu dedikatua edo irakurle jakin-mina zaren, John-en blogak hezi, inspiratu eta piztuko duen baliabide eskerga izango dela agintzen du. klasikoekiko betiko maitasuna.