Катул 13 Превод

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

тоа, 4 cenam, non sine candida puella не заборавајќи убава девојка 5 et uino et sale и omnibus cachinnis. и вино и духовитост и секаква смеа. 6 haec si, inquam, attuleris, uenuste noster, Ако, велам, го донесеш сето ова, мој шармантен пријател, 7 cenabis bene; nam tui Catulli ќе имате добра вечера; за чантата 8 plenus sacculus est aranearum. твојот Catullus е полн со пајажини. 9 sed contra accipies meros amores Но од друга страна ќе ја имате од мене самата суштина на љубовта, 10 seu quid suauius elegantiusue est: или што е послатко или повкусно од љубовта, ако има послатко; 11 nam unguentum dabo, quod meae puellae затоа што ќе ви дадам парфем кој 12 donarunt Veneres Cupidinesque, Венусите и љубовите и ги дадоа на мојата госпоѓа, 13 quod tu cum olfacies, deos rogabis, и кога ќе го намирисаш неговиот мирис, ќе им се молиш на боговите 14 totum ut te faciant, Fabulle, nasum . да те направам, Фабулус, ништо друго освен нос.

Претходна Карменсо неговите пријатели . Тој љубезно го кани својот пријател, но бара од него да обезбеди сè. Тој го известува својот пријател дека е без пари. Но, тогаш, тој му кажува на својот пријател во последниот ред од песната дека тој нема да биде ништо друго освен нос. Постојат неколку начини на кои може да се земе оваа конечна линија.

Носот ќе стане масивен бидејќи го зема целиот парфем што ќе му го даде Катулус. Потоа, Катул му кажува на Фабулус дека кога ќе го намириса, ќе им каже на боговите дека сè што сака е да биде нос. Ова е да се земе во целиот мирис. Ова би можело да биде обид за хумористични слики, на парфем како машки нос што мириса. Или, тоа може да биде сексуална референца бидејќи парфемот продира во мажот, особено затоа што парфемот доаѓа од Венера и „Loves“, референца за боговите на љубовта, како Купидон. Катул се однесува на Венери и Купидон и во други песни.

Продолжувајќи со сексуалните референци, Катулус би можел да му понуди на Фабулус можност да ги помириса усните на Лезбија. Катул би можел да го користи симболот на парфемот даден од бога, кој е неговата „суштина на љубовта“ ( ред девет). Катулус му кажува на Фабулус дека може да го мириса „парфемот“ тогаш носот ќе му стане голем . Растечкиот нос би можел да биде пенисот на Фабулус, кој расте во ерекција откако почувствувала мирис на лезбија во деловите што и ги дале боговите на љубовта.

Исто така види: Грчка митологија: Што е муза во Одисеја?

Иако преводот на англиски го нема истиот ритам, рима,и метар од оригиналната латинска верзија, некако се чита како шекспировски сонет . Разгледајте ги првите 12 реда трите катрени и последните два реда, завршниот куплет. Како Шекспир, Катул ја поставува приказната во катрените, но нуди неочекуван пресврт или лекција во последниот куплет.

Интересно, додека Катул го става во фокусот на песната неговиот пријател Фабулус, тој сепак успева да и даде комплименти на Лезбија. Катулус го исмејува својот пријател на неколку начини . Но, тој и дава комплименти на Лезбија бидејќи мириса на мирис што и го дале боговите. Катулус можеби добива бесплатен оброк од својот пријател, но се чини дека Катулус навистина сака да му ја покаже својата жена на Фабулус. Катулус добива две победи од овој настан.

Како и многу од брилијантните песни на Катулус, тој може да долови хумор и неочекувани, бурни сексуални инсинуации. Можеби никогаш повеќе нема да гледате на носот на ист начин.

Кармен 13

Линија Латински текст Англиски превод
1 CENABIS bene, mi Fabulle, apud me Ќе имаш добра вечера во мојата куќа, Fabullus,
2 paucis, si tibi di fauent, diebus, За неколку дена, молам боговите,
3 si tecum attuleris bonam atque magnam ако понесете со себе добра вечера и многуКармен

Ресурси

Исто така види: Клеос во Илијада: Тема на славата и славата во песната

Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/013.html

John Campbell

Џон Кембел е успешен писател и литературен ентузијаст, познат по неговото длабоко ценење и широко познавање на класичната литература. Со страст за пишаниот збор и особена фасцинација за делата на античка Грција и Рим, Џон посветил години на проучување и истражување на класичната трагедија, лирската поезија, новата комедија, сатирата и епската поезија.Дипломирајќи со почести по англиска книжевност на престижен универзитет, академското потекло на Џон му обезбедува силна основа за критичка анализа и интерпретација на овие безвременски книжевни креации. Неговата способност да истражува во нијансите на поетиката на Аристотел, лирските изрази на Сафо, острата духовитост на Аристофан, сатиричните размислувања на Јувенал и опсежните наративи на Хомер и Вергилиј е навистина исклучителна.Блогот на Џон служи како најголема платформа за него да ги сподели своите согледувања, набљудувања и интерпретации на овие класични ремек-дела. Преку неговата прецизна анализа на темите, ликовите, симболите и историскиот контекст, тој ги оживува делата на древните книжевни џинови, правејќи ги достапни за читателите од сите потекла и интереси.Неговиот волшебен стил на пишување ги ангажира и умовите и срцата на неговите читатели, вовлекувајќи ги во магичниот свет на класичната литература. Со секој блог пост, Џон вешто го сплетува своето научно разбирање со длабоколична поврзаност со овие текстови, што ги прави релативни и релевантни за современиот свет.Признат како авторитет во својата област, Џон придонесува со статии и есеи во неколку престижни книжевни списанија и публикации. Неговата експертиза во класичната литература, исто така, го направи баран говорник на различни академски конференции и книжевни настани.Преку неговата елоквентна проза и жесток ентузијазам, Џон Кембел е решен да ја оживее и слави безвременската убавина и длабокото значење на класичната литература. Без разлика дали сте посветен научник или едноставно љубопитен читател кој сака да го истражува светот на Едип, љубовните песни на Сафо, духовитите драми на Менандер или херојските приказни за Ахил, блогот на Џон ветува дека ќе биде непроценлив извор кој ќе образува, инспирира и запали доживотна љубов кон класиците.