Зміст
Катулл Біографія
ВступДивіться також: Мотиви "Одіссеї": переосмислюючи літературу |
Зазвичай, коли ви запрошуєте друга на вечерю, ви забезпечуєте вечерю. Але не тоді, коли Катулл запрошує Фабулла на вечерю. У Катулла 13 , У Катулла порожній гаманець, і оскільки грошей у нього немає, він просить друга принести йому вечерю, і Катулл робить це зі своєю унікальною, античною дотепністю.
Дивіться також: Все про породу такса (текел, кофап, бассет або сальсіха)Це не тільки Катулл просить Фабулла принести їжу , але він також хоче, щоб його друг привів дівчину, вино і жарти В обмін на це Катулл дарує кохання, яке солодше за будь-які парфуми, які Венера чи Амур дарували своїй дамі (Лесбії).
У "The вірш починається досить невинно Але в третьому і п'ятому рядках швидко з'являється умова вечері. У третьому рядку Катулл просить Фабулла "принести з собою добру вечерю і багато", а в п'ятому - "вино, дотепність і всілякий сміх". Можна практично почути, як Катулл сміється, коли він каже Фабуллу: "Якщо... ти принесеш все це... ти матимеш добру вечерю".Репліка гумористична, незважаючи на свою сліпучу очевидність.
Звісно, Катулл нагадує Фабулу привести гарну дівчину Яка ж звана вечеря обійдеться без красивої дівчини?
Це безтурботний вірш показує, як комфортно Катулл почувається в колі своїх друзів Він люб'язно запрошує свого друга до себе, але просить його приготувати все необхідне. Він повідомляє другу, що у нього немає ні копійки. Але в останньому рядку вірша він каже другу, що у нього залишиться тільки ніс. Цей останній рядок можна прочитати по-різному.
Ніс стає масивним, тому що він вбирає всі парфуми, які Катулл дасть йому. Потім Катулл каже Фабуллу, що коли він понюхає їх, то скаже богам, що все, чого він хоче, - це бути носом. Це для того, щоб ввібрати весь аромат. Це може бути спробою гумористичного зображення носа людини, що нюхає парфуми. Або ж це може бути сексуальне посилання, оскільки парфуми проникають в тіло.Катулл згадує про Венеру і Амура, особливо коли йдеться про парфуми, що походять від Венери, а "Любить" - це посилання на богів кохання, таких як Амур. Катулл згадує Венеру і Амура і в інших своїх віршах.
Продовжуючи сексуальні посилання, Катулл, можливо, пропонує Фабуллу понюхати статеві губи Лесбії. Катулл може використовувати символ дарованих богом парфумів, які є "самою сутністю любові" (дев'ятий рядок). Катулл каже Фабуллу, що він може відчути запах "парфумів", тоді його ніс стане великим Ніс, що росте, може бути пенісом Фабулла, який стає ерегованим після того, як понюхає Лесбію в тих частинах, які їй подарували боги кохання.
Незважаючи на те, що англійський переклад не має такого ж ритму, рими та метру, як в оригінальній латинській версії він читається дещо як шекспірівський сонет Розглянемо перші 12 рядків як три чотиривірші, а останні два рядки - як заключний двовірш. Як і Шекспір, Катулл викладає історію у чотиривіршах, але пропонує несподіваний поворот або урок у заключному двовірші.
Цікаво, що хоча Катулл робить основним героєм вірша свого друга Фабулла, він все ж примудряється зробити комплімент Лесбії. Катулл висміює свого друга кількома способами Але він хвалить Лесбію за те, що вона пахне пахощами, дарованими їй богами. Можливо, Катулл і отримує безкоштовну їжу від свого друга, але, схоже, Катулл справді хоче похвалитися своєю жінкою перед Фабуллом. Катулл отримує дві перемоги в цій події.
Як і багато інших блискучих віршів Катулла, він здатен захопити гумором і несподіваними, непристойними сексуальними натяками. Можливо, ви ніколи більше не подивитеся на носа по-іншому.
Кармен 13 |
Лінія | Латинський текст | Переклад на англійську мову |
---|---|---|
1 | CENABIS bene, mi Fabulle, apud me | Ти добре повечеряєш у мене вдома, Фабуллусе, |
2 | paucis, si tibi di fauent, diebus, | Через кілька днів, прошу богів, |
3 | si tecum attuleris bonam atque magnam | якщо ви візьмете з собою смачну вечерю, і щоб її було багато, |
4 | cenam, non sine candida puella | не забуваючи про гарненьку дівчину. |
5 | et uino et sale et omnibus cachinnis. | і вино, і дотепність, і всілякий сміх. |
6 | haec si, inquam, attuleris, uenuste noster, | Якщо, кажу, ти принесеш все це, мій чарівний друже, |
7 | cenabis bene; nam tui Catulli | ви добре повечеряєте; для гаманця |
8 | plenus sacculus est aranearum. | твого Катулла повна павутиння. |
9 | sed contra accipies meros amores | Але з іншого боку, ви отримаєте від Мене саму суть любові, |
10 | seu quid suauius elegantiusue est: | або що може бути солодшим чи смачнішим за любов, якщо вона взагалі існує; |
11 | nam unguentum dabo, quod meae puellae | бо Я дам тобі пахощі, які |
12 | donarunt Veneres Cupidinesque, | Венери і Любові подарували міледі, |
13 | quod tu cum olfacies, deos rogabis, | і коли вдихнеш його пахощі, то будеш молитися богам |
14 | totum ut te faciant, Fabulle, nasum. | щоб у тебе, Фабуллусе, не залишилося нічого, крім носа. |
Попередня Кармен
Ресурси |
Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/013.html