Indholdsfortegnelse
Catullus Biografi
Se også: Sappho 31 - fortolkning af hendes mest berømte fragmentIntroduktion |
Normalt, når man inviterer en ven på middag, sørger man selv for maden, men ikke når Catullus inviterer Fabullus på middag. I Catullus 13 , Catullus har en tom tegnebog, og da han ikke har nogen penge, beder han sin ven om at komme med aftensmad, og Catullus gør det med sin unikke, antikke humor.
Ikke alene gør Catullus beder Fabullus om at komme med maden , men han vil også have sin ven til at tage en pige, vin og vittigheder med. Til gengæld vil Catullus give kærlighed, som er sødere end nogen parfume, som Venus eller Amor har givet til sin dame (Lesbia).
Den Digtet begynder uskyldigt nok Men betingelsen for middagen kommer hurtigt i linje tre og fem. I linje tre beder Catullus Fabullus om at "medbringe en god middag og rigeligt af den" og i linje fem "vin og humor og alle former for latter." Man kan næsten høre Catullus grine, da han siger til Fabullus: "Hvis ... du medbringer alt dette ... vil du få en god ...".middag." Replikken er humoristisk, selvom den er indlysende.
Ja, selvfølgelig, Catullus minder Fabullus om at medbringe en smuk pige Hvilket middagsselskab ville være komplet uden en smuk pige?
Den her Det muntre digt viser, hvor godt Catullus har det med sine venner Han inviterer vennen over, men beder ham om at sørge for alt. Han fortæller vennen, at han er ludfattig. Men så fortæller han vennen i digtets sidste linje, at han ikke vil være andet end næse. Der er flere måder, denne sidste linje kan opfattes på.
Næsen bliver massiv, fordi den indtager al den parfume, som Catullus vil give ham. Catullus fortæller derefter Fabullus, at når han snuser til den, vil han fortælle guderne, at alt, hvad han ønsker, er at være en næse. Dette er for at indtage al duften. Dette kunne være et forsøg på humoristisk billedsprog, hvor den mandlige næse lugter parfume. Eller det kunne være en seksuel reference, da parfumen trænger ind imand, især da parfumen kommer fra Venus og "Loves", en henvisning til kærlighedsguderne, som Amor. Catullus henviser også til Venus og Amor i andre digte.
Fortsætter med de seksuelle referencer, Catullus kunne tilbyde Fabullus muligheden for at dufte til Lesbias skamlæber. Catullus kunne bruge symbolet på den gudgivne parfume, som er hans "kærligheds essens" (linje ni). Catullus siger til Fabullus, at hvis han kan lugte "parfumen", vil hans næse blive stor. Den voksende næse kunne være Fabullus' penis, som bliver erigeret efter at have lugtet til Lesbia i de dele, som kærlighedsguderne har givet hende.
Selv om den engelske oversættelse ikke har samme rytme, rim og metrik som den originale latinske version, læser den lidt som en Shakespeare-sonnet. Betragt de første 12 linjer som de tre kvadrater og de sidste to linjer som det afsluttende par. Ligesom Shakespeare sætter Catullus historien op i kvadraten, men giver den en uventet drejning eller lærdom i det afsluttende par.
Se også: Melinoe-gudinden: Underverdenens anden gudindeDet er interessant, at selvom Catullus gør sin ven Fabullus til digtets omdrejningspunkt, formår han stadig at komplimentere Lesbia. Catullus gør grin med sin ven på flere måder Men han komplimenterer Lesbia, fordi hun dufter som en duft, guderne har givet hende. Catullus får måske et gratis måltid ud af sin ven, men Catullus ser virkelig ud til at ville vise sin kvinde frem for Fabullus. Catullus får to sejre ud af denne begivenhed.
Som mange af Catullus' geniale digte er han i stand til at fange humor og uventede, frække seksuelle hentydninger. Du vil måske aldrig se på næser på samme måde igen.
Carmen 13 |
Linje | Latinsk tekst | Engelsk oversættelse |
---|---|---|
1 | CENABIS bene, mi Fabulle, apud me | Du skal få en god middag i mit hus, Fabullus, |
2 | paucis, si tibi di fauent, diebus, | Om et par dage, guderne være lovet, |
3 | si tecum attuleris bonam atque magnam | hvis du medbringer en god middag og rigeligt af den, |
4 | cenam, non sine candida puella | ikke at forglemme en smuk pige |
5 | et uino et sale et omnibus cachinnis. | og vin og humor og alle former for latter. |
6 | haec si, inquam, attuleris, uenuste noster, | Hvis, siger jeg, du kommer med alt dette, min charmerende ven, |
7 | cenabis bene; nam tui Catulli | du vil få en god middag; for pungen |
8 | plenus sacculus est aranearum. | af din Catullus er fuld af spindelvæv. |
9 | sed contra accipies meros amores | Men på den anden side skal du få kærlighedens inderste væsen fra mig, |
10 | seu quid suauius elegantiusue est: | eller hvad der er sødere eller mere lækkert end kærlighed, hvis der findes noget sødere; |
11 | nam unguentum dabo, quod meae puellae | for jeg vil give dig noget parfume, som |
12 | donarunt Veneres Cupidinesque, | Venus og Loves gav til min frue, |
13 | quod tu cum olfacies, deos rogabis, | og når du indsnuser dens duft, vil du bede til guderne |
14 | totum ut te faciant, Fabulle, nasum. | for at gøre dig, Fabullus, til intet andet end en næse. |
Tidligere Carmen
Ressourcer |
VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/013.html