Κάτουλλος 13 Μετάφραση

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Βιογραφία του Κάτουλλου

Δείτε επίσης: Ευρετήριο σημαντικών χαρακτήρων - Κλασική Λογοτεχνία

Εισαγωγή

Συνήθως, όταν προσκαλείς έναν φίλο για δείπνο, προσφέρεις το δείπνο. Αλλά όχι όταν ο Κάτουλλος προσκαλεί τον Φάβουλλο για δείπνο. Στον Κάτουλλο 13 , Ο Κάτουλλος έχει άδειο πορτοφόλι. Επειδή δεν έχει χρήματα, ζητάει από τον φίλο του να του φέρει δείπνο, και ο Κάτουλλος το κάνει με το μοναδικό, αρχαίο πνεύμα του.

Όχι μόνο δεν Ο Κάτουλλος ζητάει από τον Φάβουλλο να φέρει το φαγητό , αλλά θέλει επίσης ο φίλος του να φέρει ένα κορίτσι, κρασί και αστεία. Σε αντάλλαγμα, ο Κάτουλλος θα προσφέρει αγάπη, η οποία είναι πιο γλυκιά από κάθε άρωμα που έδωσε η Αφροδίτη ή ο Έρως στην κυρία του (Λέσβια).

Το Το ποίημα αρχίζει αρκετά αθώα , με την πρόσκληση να "έχεις ένα καλό δείπνο στο σπίτι μου, Φαβύλλε." Αλλά, ο όρος του δείπνου φτάνει γρήγορα στις γραμμές τρία και πέντε. Στην τρία, ο Κάτουλλος ζητάει από τον Φαβύλλο "να φέρεις μαζί σου καλό δείπνο και άφθονο" και στην γραμμή πέντε, "κρασί και εξυπνάδα και κάθε είδους γέλιο." Μπορείς πρακτικά να ακούσεις τον Κάτουλλο να γελάει καθώς λέει στον Φαβύλλο: "Αν... τα φέρεις όλα αυτά... θα έχεις ένα καλόΗ ατάκα είναι χιουμοριστική παρά το γεγονός ότι είναι εκτυφλωτικά προφανής.

Φυσικά, Ο Κάτουλλος θυμίζει στον Φάμπουλλο να φέρει ένα όμορφο κορίτσι Ποιο δείπνο θα ήταν πλήρες χωρίς ένα όμορφο κορίτσι;

Αυτό το το ανάλαφρο ποίημα δείχνει πόσο άνετα νιώθει ο Κάτουλλος με τους φίλους του . Καλεί ευγενικά τον φίλο του, αλλά του ζητάει να του παρέχει τα πάντα. Ενημερώνει τον φίλο του ότι είναι πάμπτωχος. Αλλά, στη συνέχεια, λέει στον φίλο του στην τελευταία γραμμή του ποιήματος ότι θα είναι μόνο μύτη. Υπάρχουν διάφοροι τρόποι με τους οποίους θα μπορούσε να εκληφθεί αυτή η τελευταία γραμμή.

Η μύτη θα γίνει ογκώδης γιατί θα πάρει όλο το άρωμα που θα του δώσει ο Κάτουλλος. Στη συνέχεια ο Κάτουλλος λέει στον Φάβουλλο ότι όταν το μυρίσει, θα πει στους θεούς ότι το μόνο που θέλει είναι να γίνει μύτη. Αυτό σημαίνει ότι θα πάρει όλο το άρωμα. Αυτό θα μπορούσε να είναι μια προσπάθεια χιουμοριστικής απεικόνισης, της μύτης σε μέγεθος ανθρώπου που μυρίζει άρωμα. Ή, θα μπορούσε να είναι μια σεξουαλική αναφορά καθώς το άρωμα διεισδύει στοάνδρα, ειδικά καθώς το άρωμα προέρχεται από την Αφροδίτη και τους "Έρωτες", μια αναφορά στους θεούς του έρωτα, όπως ο Έρωτας. Ο Κάτουλλος αναφέρεται σε Αφροδίτες και Έρωτες και σε άλλα ποιήματα.

Συνεχίζοντας τις σεξουαλικές αναφορές, Ο Κάτουλλος θα μπορούσε να προσφέρει στον Φάμπουλλο την ευκαιρία να μυρίσει τα χείλη της Λέσβιας. Ο Κάτουλλος θα μπορούσε να χρησιμοποιήσει το σύμβολο του θεόσταλτου αρώματος που είναι "η ίδια η ουσία της αγάπης του" (στίχος εννέα). Ο Κάτουλλος λέει στον Φάβουλλο ότι μπορεί να μυρίσει το "άρωμα" τότε η μύτη του θα γίνει μεγάλη Η μύτη που μεγαλώνει θα μπορούσε να είναι το πέος του Φάμπουλλου, το οποίο μεγαλώνει σε στύση αφού μυρίσει τη Λέσβια στα μέρη που της έδωσαν οι θεοί του έρωτα.

Δείτε επίσης: Κυμοπολεία: Η άγνωστη θαλάσσια θεά της ελληνικής μυθολογίας

Παρόλο που η αγγλική μετάφραση δεν έχει τον ίδιο ρυθμό, ομοιοκαταληξία και μέτρο του η πρωτότυπη λατινική έκδοση, διαβάζεται κάπως σαν σονέτο του Σαίξπηρ . θεωρήστε τους πρώτους 12 στίχους τα τρία τετράστιχα και τους δύο τελευταίους στίχους, το καταληκτικό κουπλέ. Όπως ο Σαίξπηρ, ο Κάτουλλος στήνει την ιστορία στα τετράστιχα, αλλά προσφέρει μια απροσδόκητη ανατροπή ή ένα μάθημα στο τελευταίο κουπλέ.

Είναι ενδιαφέρον ότι, ενώ ο Κάτουλλος θέτει στο επίκεντρο του ποιήματος τον φίλο του Φάβουλλο, καταφέρνει να επαινέσει τη Λέσβια. Ο Κάτουλλος κοροϊδεύει τον φίλο του με διάφορους τρόπους . Αλλά, κάνει κομπλιμέντα στη Λέσβια, καθώς μυρίζει σαν άρωμα που της έδωσαν οι θεοί. Ο Κάτουλλος μπορεί να παίρνει δωρεάν γεύμα από τον φίλο του, αλλά ο Κάτουλλος φαίνεται να θέλει πραγματικά να επιδείξει τη γυναίκα του στον Φάμπουλλο. Ο Κάτουλλος κερδίζει δύο φορές από αυτό το γεγονός.

Όπως πολλά από τα λαμπρά ποιήματα του Κάτουλλου, καταφέρνει να αποτυπώσει το χιούμορ και τα απροσδόκητα, πρόστυχα σεξουαλικά υπονοούμενα. Ίσως να μην ξαναδείτε τις μύτες με τον ίδιο τρόπο.

Carmen 13

Γραμμή Λατινικό κείμενο Αγγλική μετάφραση
1 CENABIS bene, mi Fabulle, apud me Θα έχεις ένα καλό δείπνο στο σπίτι μου, Fabullus,
2 paucis, si tibi di fauent, diebus, Σε λίγες μέρες, παρακαλώ τους θεούς,
3 si tecum attuleris bonam atque magnam αν φέρετε μαζί σας καλό δείπνο και άφθονο από αυτό,
4 cenam, non sine candida puella χωρίς να ξεχνάμε ένα όμορφο κορίτσι
5 et uino et sale et omnibus cachinnis. και κρασί και εξυπνάδα και κάθε είδους γέλιο.
6 haec si, inquam, attuleris, uenuste noster, Αν, λέω, τα φέρεις όλα αυτά, γοητευτική μου φίλη,
7 cenabis bene; nam tui Catulli θα έχετε ένα καλό δείπνο- για το πορτοφόλι
8 plenus sacculus est aranearum. του Κάτουλλους σας είναι γεμάτη αράχνες.
9 sed contra accipies meros amores Αλλά από την άλλη πλευρά, θα έχετε από μένα την ίδια την ουσία της αγάπης,
10 seu quid suauius elegantiusue est: ή τι είναι πιο γλυκό ή πιο νόστιμο από την αγάπη, αν υπάρχει πιο γλυκό,
11 nam unguentum dabo, quod meae puellae γιατί θα σου δώσω κάποιο άρωμα που
12 donarunt Veneres Cupidinesque, οι Venus και οι Loves έδωσαν στην κυρία μου,
13 quod tu cum olfacies, deos rogabis, και όταν μυρίσεις το άρωμά του, θα προσευχηθείς στους θεούς
14 totum ut te faciant, Fabulle, nasum. για να σε κάνω, Fabullus, μόνο μύτη.

Προηγούμενη Carmen

Πόροι

Έργο VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/013.html

John Campbell

Ο John Campbell είναι ένας καταξιωμένος συγγραφέας και λάτρης της λογοτεχνίας, γνωστός για τη βαθιά του εκτίμηση και την εκτεταμένη γνώση της κλασικής λογοτεχνίας. Με πάθος για τον γραπτό λόγο και ιδιαίτερη γοητεία για τα έργα της αρχαίας Ελλάδας και της Ρώμης, ο Ιωάννης έχει αφιερώσει χρόνια στη μελέτη και την εξερεύνηση της Κλασικής Τραγωδίας, της λυρικής ποίησης, της νέας κωμωδίας, της σάτιρας και της επικής ποίησης.Αποφοιτώντας με άριστα στην Αγγλική Λογοτεχνία από ένα αναγνωρισμένο πανεπιστήμιο, το ακαδημαϊκό υπόβαθρο του John του παρέχει μια ισχυρή βάση για να αναλύει και να ερμηνεύει κριτικά αυτές τις διαχρονικές λογοτεχνικές δημιουργίες. Η ικανότητά του να εμβαθύνει στις αποχρώσεις της Ποιητικής του Αριστοτέλη, τις λυρικές εκφράσεις της Σαπφούς, την ευφυΐα του Αριστοφάνη, τις σατιρικές σκέψεις του Juvenal και τις σαρωτικές αφηγήσεις του Ομήρου και του Βιργίλιου είναι πραγματικά εξαιρετική.Το ιστολόγιο του John χρησιμεύει ως ύψιστη πλατφόρμα για να μοιραστεί τις ιδέες, τις παρατηρήσεις και τις ερμηνείες του για αυτά τα κλασικά αριστουργήματα. Μέσα από τη σχολαστική του ανάλυση θεμάτων, χαρακτήρων, συμβόλων και ιστορικού πλαισίου, ζωντανεύει τα έργα των αρχαίων λογοτεχνικών γιγάντων, καθιστώντας τα προσβάσιμα σε αναγνώστες κάθε υπόβαθρου και ενδιαφέροντος.Το σαγηνευτικό του στυλ γραφής απασχολεί τόσο το μυαλό όσο και τις καρδιές των αναγνωστών του, παρασύροντάς τους στον μαγικό κόσμο της κλασικής λογοτεχνίας. Με κάθε ανάρτηση ιστολογίου, ο John συνδυάζει επιδέξια την επιστημονική του κατανόηση με μια βαθιάπροσωπική σύνδεση με αυτά τα κείμενα, καθιστώντας τα σχετικά και σχετικά με τον σύγχρονο κόσμο.Αναγνωρισμένος ως αυθεντία στον τομέα του, ο John έχει συνεισφέρει άρθρα και δοκίμια σε πολλά έγκριτα λογοτεχνικά περιοδικά και δημοσιεύσεις. Η εξειδίκευσή του στην κλασική λογοτεχνία τον έχει κάνει επίσης περιζήτητο ομιλητή σε διάφορα ακαδημαϊκά συνέδρια και λογοτεχνικές εκδηλώσεις.Μέσα από την εύγλωττη πεζογραφία και τον ένθερμο ενθουσιασμό του, ο Τζον Κάμπελ είναι αποφασισμένος να αναβιώσει και να γιορτάσει τη διαχρονική ομορφιά και τη βαθιά σημασία της κλασικής λογοτεχνίας. Είτε είστε αφοσιωμένος μελετητής είτε απλώς ένας περίεργος αναγνώστης που αναζητά να εξερευνήσει τον κόσμο του Οιδίποδα, τα ερωτικά ποιήματα της Σαπφούς, τα πνευματώδη έργα του Μενάνδρου ή τις ηρωικές ιστορίες του Αχιλλέα, το ιστολόγιο του John υπόσχεται να είναι μια ανεκτίμητη πηγή που θα εκπαιδεύσει, θα εμπνεύσει και θα πυροδοτήσει μια δια βίου αγάπη για τα κλασικά.