Catulo 13 Traducción

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Biografía de Catulo

Introducción

Normalmente, cuando invitas a un amigo a cenar, tú pones la cena, pero no cuando Catulo invita a Fabulo a cenar. En Catulo 13 , Catulo tiene la cartera vacía. Como no tiene dinero, le pide a su amigo que le traiga la cena, y Catulo lo hace con su ingenio único y antiguo.

Ver también: La hospitalidad en La Odisea: Xenia en la cultura griega

No sólo Catulo pide que Fabulo traiga la comida , pero también quiere que su amigo traiga una chica, vino y bromas. A cambio, Catulo le proporcionará amor, que es más dulce que cualquier perfume que Venus o Cupido hayan dado a su dama (Lesbia).

En el poema comienza inocentemente Pero, la condición de la cena llega rápidamente en las líneas tres y cinco. En la línea tres, Catulo pide que Fabulo "traiga buena cena y mucha" y en la línea cinco, "vino e ingenio, y toda clase de risas" Prácticamente se puede oír a Catulo riendo cuando le dice a Fabulo, "Si... traes todo esto... tendrás una buena cena".cena". La frase tiene gracia a pesar de ser cegadoramente obvia.

Por supuesto, Catulo le recuerda a Fabulo que traiga una chica bonita ¿Qué cena estaría completa sin una chica guapa?

Este poema desenfadado que muestra lo a gusto que se siente Catulo con sus amigos Invita amablemente a su amigo a su casa, pero le pide que se lo proporcione todo. Le informa de que no tiene un céntimo, pero en el último verso del poema le dice que no será más que una nariz. Este verso final puede interpretarse de varias maneras.

Ver también: Theoclymenus en La Odisea: el huésped no invitado

La nariz se volverá enorme porque está absorbiendo todo el perfume que Catulo le dará. Catulo le dice a Fabulo que cuando lo huela, le dirá a los dioses que todo lo que quiere es ser una nariz. Esto es para absorber toda la fragancia. Esto podría ser un intento de imaginería humorística, de la nariz del tamaño de un hombre oliendo perfume. O, podría ser una referencia sexual, ya que el perfume penetra en la nariz del hombre.hombre, sobre todo porque el perfume procede de Venus y "Amores", una referencia a los dioses del amor, como Cupido. Catulo también se refiere a Venus y Cupidos en otros poemas.

Continuando con las referencias sexuales, Catulo podría estar ofreciendo a Fabulo la oportunidad de oler los labios de Lesbia. Catulo podría estar utilizando el símbolo del perfume dado por Dios que es su "esencia misma del amor" (línea nueve). Catulo le dice a Fabulo que puede oler el "perfume" entonces su nariz se hará grande La nariz que crece podría ser el pene de Fabulo, que se pone erecto después de oler a Lesbia en las partes que le dieron los dioses del amor.

Aunque la traducción inglesa no tiene el mismo ritmo, rima y métrica de la versión original en latín, se lee como un soneto de Shakespeare. Al igual que Shakespeare, Catulo plantea la historia en las cuartetas, pero ofrece un giro inesperado o una lección en el dístico final.

Curiosamente, aunque Catulo hace que el centro del poema sea su amigo Fabulo, se las arregla para elogiar a Lesbia. Catulo se burla de su amigo de varias maneras Pero, él elogia a Lesbia porque ella huele como la fragancia dada a ella por los dioses. Catulo podría estar recibiendo una comida gratis de su amigo, pero Catulo realmente parece querer mostrar su mujer a Fabulo. Catulo obtiene dos victorias de este evento.

Como muchos de los brillantes poemas de Catulo, es capaz de captar el humor y las inesperadas y picantes insinuaciones sexuales. Puede que nunca vuelvas a mirar las narices de la misma manera.

Carmen 13

Línea Texto latino Traducción al inglés
1 CENABIS bene, mi Fabulle, apud me Tendrás una buena cena en mi casa, Fabulo,
2 paucis, si tibi di fauent, diebus, En unos días, por favor a los dioses,
3 si tecum attuleris bonam atque magnam si traes contigo una buena cena y en abundancia,
4 cenam, non sine candida puella sin olvidar a una chica guapa
5 et uino et sale et omnibus cachinnis. y vino e ingenio y todo tipo de risas.
6 haec si, inquam, attuleris, uenuste noster, Si, digo, traes todo esto, mi encantador amigo,
7 cenabis bene; nam tui Catulli tendrás una buena cena; para el monedero
8 plenus sacculus est aranearum. de tu Catulo está lleno de telarañas.
9 sed contra accipies meros amores Pero por otro lado tendrás de mí la esencia misma del amor,
10 seu quid suauius elegantiusue est: o qué es más dulce o más delicioso que el amor, si es que hay algo más dulce;
11 nam unguentum dabo, quod meae puellae pues te daré un perfume que
12 donarunt Veneres Cupidinesque, las Venus y los Amores dieron a mi señora,
13 quod tu cum olfacies, deos rogabis, y cuando huelas su fragancia, rezarás a los dioses
14 totum ut te faciant, Fabulle, nasum. para hacer de ti, Fabulo, nada más que nariz.

Carmen anterior

Recursos

Proyecto VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/013.html

John Campbell

John Campbell es un consumado escritor y entusiasta de la literatura, conocido por su profundo aprecio y amplio conocimiento de la literatura clásica. Con una pasión por la palabra escrita y una particular fascinación por las obras de la antigua Grecia y Roma, John ha dedicado años al estudio y la exploración de la tragedia clásica, la poesía lírica, la nueva comedia, la sátira y la poesía épica.Graduado con honores en Literatura Inglesa de una prestigiosa universidad, la formación académica de John le proporciona una base sólida para analizar e interpretar críticamente estas creaciones literarias atemporales. Su habilidad para profundizar en los matices de la Poética de Aristóteles, las expresiones líricas de Safo, el agudo ingenio de Aristófanes, las reflexiones satíricas de Juvenal y las narrativas arrebatadoras de Homero y Virgilio es verdaderamente excepcional.El blog de John sirve como una plataforma primordial para compartir sus ideas, observaciones e interpretaciones de estas obras maestras clásicas. A través de su meticuloso análisis de temas, personajes, símbolos y contexto histórico, da vida a las obras de antiguos gigantes literarios, haciéndolas accesibles a lectores de todos los orígenes e intereses.Su cautivador estilo de escritura cautiva tanto la mente como el corazón de sus lectores, atrayéndolos al mundo mágico de la literatura clásica. Con cada publicación de blog, John entreteje hábilmente su comprensión académica con una profundaconexión personal con estos textos, haciéndolos identificables y relevantes para el mundo contemporáneo.Reconocido como una autoridad en su campo, John ha contribuido con artículos y ensayos a varias revistas y publicaciones literarias prestigiosas. Su experiencia en literatura clásica también lo ha convertido en un orador solicitado en varias conferencias académicas y eventos literarios.A través de su elocuente prosa y su ardiente entusiasmo, John Campbell está decidido a revivir y celebrar la belleza atemporal y el profundo significado de la literatura clásica. Si usted es un erudito dedicado o simplemente un lector curioso que busca explorar el mundo de Edipo, los poemas de amor de Safo, las ingeniosas obras de Menandro o los heroicos cuentos de Aquiles, el blog de John promete ser un recurso invaluable que educará, inspirará y encenderá un amor de por vida por los clásicos.