Зміст
Катулл Біографія
Вступ |
Кармін 64 розповідає історію Подорож Тесея і його перемога над Мінотавром Вірш відкривається прекрасною розповіддю про те, як Аргоси були зроблені з сосен що росла на Пеліоні, і як, коли аргонавти попливли за Золотим Руном, Пелей побачив Фетіду, морську німфу, і вони побралися. Від цього шлюбу народився Ахілл.
Ахілл не згадується у поемі, натомість, Катулл рапсодизує про те, як чудово було, коли чоловіки та дружини були вірними, і як процвітала країна. Тепер, продовжує він, справи за межами палацу йдуть не дуже добре. Але все ж таки всередині шлюбне ложе застелене для богині.
Цей фрагмент встановлює сцену для того, що буде далі, передчуваючи справжню дію. Ми починаємо з кінця, з Аріадни, яка залишається самотньою на березі, поки Тесей відпливає зі своїми супутниками.
Аріадна прокинулася від сну, щоб побачити, як Тесей відпливає Вона не вірить своїм очам, скидає з себе ніжний вінець, рве на собі одежу, божеволіє від горя і гніву.
У Аріадни є вагомі підстави бути засмученою. Тесей прийшов у царство царя Міноса, щоб перемогти Мінотавра чудовисько, яке щороку забирало цвіт королівства - юнаків і дівчат. Коли він домовлявся з царем, то побачив Аріадну. Він описав її і сказав, що вона дуже молода дівчина Але коли вона бачить Тесея, у неї виникає бажання до нього. В результаті вона дає йому клубок ниток і розповідає, як перемогти Мінотавра.
Коли Тесей повертається з перемогою, вона сподівається, що вони одружаться. Але замість того, щоб забрати свою наречену з собою, Тесей залишає її і відпливає.
Мабуть, Тесей - страшенно забудькуватий юнак Мало того, що він залишає дівчину, яку взяв за дружину, він забуває про сигнал, про який домовилися з батьком. Якби підприємство було успішним, вони мали змінити вітрила на кораблі на інший колір. Але вони залишили звичайні білі вітрила на місці.
Тому, коли батько побачив кораблі, що наближалися, він боїться найгіршого. Він не може змиритися зі смертю сина, кидається з мурів на скелястий берег і гине.
Тепер настала черга Тесея страждати.
Катулл Вправний оповідач, яким він був, тепер відводить камеру назад, щоб дати аудиторії ширший огляд. Здається, він говорить про похоронну процесію і про самозакохану молодь. Він пояснює, що на подолі покривала вишиті сцени з міфології. Спочатку йдуть смертні, а потім з'являються боги в процесії - так колись святкували весілля.
Потім він продовжує цю сцену сценою з Долею Катулл закінчує його, вказуючи на те, що коли люди не дбають про речі як слід - бути вірними дружині чи чоловікові, посилати правильний сигнал батькові, - багато чого йде катастрофічно не так. Тепер, зазначає він, боги більше не присутні на весіллях та інших святкових заходах.
Карміне 64 - один з найдовших творів Катулла. На перший погляд, у ньому йдеться про Відмова Тесея від Аріадни і його нехтування дрібними деталями, такими як вивішування білих вітрил замість кольорових вітрил скорботи. Більш детальний розгляд основної теми розкриває критику способу управління Римом Або, інакше кажучи, Катулл вказує на те, що римські лідери відійшли від шляхів праведних і що вони потурають власним пристрастям та амбіціям на шкоду римському народові. Оскільки він писав у бурхливі дні приходу до влади Юлія Цезаря, коли політичні баталії набули жорстокого характеру, внаслідок чого Рим був двічі спалений, не дивно, що вінможна було б провести паралель з Тесеєм, який покинув Аріадну.
Цей конкретний Кармін відносно тонкий Так, одного разу Цезаря запитали, чому він не стратив Катулла за його зухвалість. Кажуть, що Цезар відповів, що схвалює його, а потім процитував його твори. Правдива ця історія чи ні, але очевидно, що Катулл був популярним у свій час. Більше того, його теми пристрасного кохання, горя, покинутості та йогоПерекази класичних сюжетів мають універсальність, яку можна застосувати до багатьох історичних епох.
Незважаючи на його численні відверто сексуальні посилання наприклад, "гола перед пресою", грамотні люди від середньовіччя (коли його твори були заново відкриті) до наших днів із задоволенням читали його твори Можливо, тому, що епоха, в яку він писав, була настільки ретельно зафіксована, проаналізована і вивчена за останні дві тисячі років, а можливо, тому, що він був просто хорошим знавцем людської натури.
Квітчаста, заплутана і тонка, якою може бути його поезія навіть з цього кінця історії чи не важко розгледіти гострі, як голки, шпильки, заховані в надмірно роздутій поетиці Наприклад, у цій поемі Тесей зображений не як герой, що повертається, а як молодий ідіот, який зруйнував життя дівчини, а потім мав необережність змінити вітрила на своєму кораблі, що призвело до загибелі власного батька. Його "тріумф", таким чином, стає похоронним маршем, а його весілля - першопричиною падіння Трої.
Не треба надто напружувати уяву, щоб уявити молодого Юлія Цезаря, колись улюбленця народних мас, "сучасним" Тесеєм. Не раз він кидав виклик раді Риму, постійно відсуваючи кордони республіки, аж поки вона не почала руйнуватися під власною вагою. Не обійшлося без плям і в його особистому житті. Спочатку овдовів, потім розлучився і, нарешті, одружився з жінкою, якаВтретє, Юлій явно мав свої романтичні переживання. Більше того, він часто конфліктував з римським сенатом і вищими радниками до такої міри, що врешті-решт спровокував громадянську війну в Римі, яку іноді називають громадянською війною Цезаря.
Кармен 64 |
Лінія | Латинський текст | Переклад на англійську мову |
---|---|---|
1 | PELIACO quondam prognatae uertice pinus | Сосни старі, народжені на вершині Пеліона, |
2 | dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas | Кажуть, що вони пропливли крізь чисті води Нептуна |
3 | Phasidos ad fluctus et fines Aeetaeos, | до хвиль Фазису та царств Еетів, |
4 | cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis, | коли обрані юнаки, цвіт сили Арґіва, |
5 | auratam optantes Colchis auertere pellem | бажаючи забрати від колхідян золоте руно, |
6 | ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi, | наважився взяти курс на солоні моря на швидкому кораблі, |
7 | caerula uerrentes abiegnis aequora palmis. | підмітаючи блакитний простір ялиновими вістрями; |
8 | diua quibus retinens in summis urbibus arces | для якого богиня, що тримає фортеці міських вершин |
9 | ipsa leui fecit uolitantem flamine currum, | власноруч зробила автомобіль, що тріпоче від легкого вітерця, |
10 | pinea coniungens inflexae texta carinae. | і зв'язали тоненьку структуру нахиленого кіля. |
11 | illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten; | Цей корабель вперше відправився в плавання з невипробуваною раніше Амфітрітою. |
12 | quae simul ac rostro uentosum proscidit aequor | Тож коли вона розорювала дзьобом вітряні простори, |
13 | tortaque remigio spumis incanuit unda, | і хвиля, яку збивали весла, біліла пластівцями піни, |
14 | emersere freti candenti e gurgite uultus | з пінистої морської хвилі дивився вперед |
15 | aequoreae monstrum Nereides admirantes. | Нереїди з глибини дивуються дивному. |
16 | illa, atque alia, uiderunt luce marinas | Того дня, якщо не в будь-який інший, смертні бачили |
17 | mortales oculis nudato corpore Nymphas | з очима морських німф, що стоять попереду |
18 | nutricum tenus exstantes e gurgite cano. | від хрипкого припливу, з тілами, голими аж до газетних шпальт. |
19 | tum Thetidis Peleus incensus fertur amore, | Тоді Пелей, за переказами, загорівся любов'ю до Фетіди, |
20 | tum Thetis humanos non despexit hymenaeos, | то Фетіда не гребувала смертними шлюбами, Дивіться також: Яка роль Афіни в "Іліаді"? |
21 | tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit. | Тоді сам Отець знав, що Пелея треба з'єднати з Фетідою. |
22 | nimis optato saeclorum tempore nati | О ви, в найщасливіший час віків народжені, |
23 | герої, saluete, deum genus! o bona matrum | Радуйтеся, герої, від богів народжені! Радуйтеся, добрі нащадки ваших матерів, радуйтеся! |
23 B | progenies, saluete iter | матерів ваших, радуйтеся! |
24 | uos ego saepe, meo uos carmine compellabo. | До тебе часто в моїй пісні я буду звертатися. |
25 | teque adeo eximie taedis felicibus aucte, | А особливо тебе, благословенну щасливими шлюбними смолоскипами, |
26 | Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse, | опора Тбессали, Пелея, до якого звернувся сам Юпітер, |
27 | ipse suos diuum genitor concessit amores; | сам цар богів дарував свою любов. |
28 | tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine? | Тебе обійняла прекрасна Фетіда, дочка Нерея? |
29 | tene suam Tethys concessit ducere neptem, | Тобі дозволила Тетис одружитися з онукою своєю, |
30 | Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem? | і Океануса, який огинає морем увесь світ? |
31 | quae simul optatae finito tempore luces | І ось, коли настав той довгоочікуваний день у часі |
32 | aduenere, domum conuentu tota frequentat | прийшли по них, і вся Фессалія в повному зібранні наповнила дім їхній, |
33 | Фессалія, oppletur laetanti regia coetu: | палац переповнений веселою компанією. |
34 | dona ferunt prae se, declarant gaudia uultu. | Вони несуть подарунки в руках, у їхніх поглядах - радість. |
35 | deseritur Cieros, linquunt Pthiotica Tempe | Сьєрос безлюдний; вони залишають Фтіотичний Темпе |
36 | Crannonisque domos ac moenia Larisaea, | і будинки Краннона, і стіни Лариси; |
37 | Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta frequent. | У Фарсалі збираються, і стікаються до Фарсальських домів. |
38 | rura colit nemo, mollescunt colla iuuencis, | Ніхто більше не обробляє землю; шиї бичків стають м'якими; |
39 | non humilis curuis purgatur uinea rastris, | землю виноградника більше не розчищають кривими граблями; |
40 | non glebam prono conuellit uomere taurus, | гачок секатора більше не проріджує тінь від дерева; |
41 | non falx attenuat frondatorum arboris umbram, | віл більше не розриває ґрунт нижніми частками; |
42 | squalida desertis rubigo infertur aratris. | груба іржа повзе по безлюдних плугах. |
43 | Ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit | Але власне житло Пелея, наскільки воно простягалося всередину |
44 | regia, fulgenti splendent auro atque argento. | багатий палац, що виблискує золотом і сріблом. |
45 | candet ebur soliis, collucent pocula mensae, | Білим виблискує слонова кістка тронів, яскраво виблискують кубки на столі; |
46 | tota domus gaudet regali splendida gaza. | весь будинок веселий і розкішний з королівськими скарбами. |
47 | puluinar uero diuae geniale locatur | Але бачиш, королівське шлюбне ложе готують для богині |
48 | sedibus in mediis, Indo quod dente politum | посеред палацу, плавно виліплений з індіанського бивня, |
49 | tincta tegit roseo conchyli purpura fuco. | вкрита фіолетовим з рожевим відтінком черепашкою. |
50 | haec uestis priscis hominum uariata figuris | Це покривало, вишите фігурами античних людей, |
51 | heroum mira uirtutes indicate arte. | з дивовижним мистецтвом викладає гідні вчинки героїв. |
52 | namque fluentisono prospectans litore Diae, | Бо там, дивлячись на хвилястий берег Дії, |
53 | Thesea cedentem celeri cum classe tuetur | Аріадна бачить Тесея, який відпливає на швидкому кораблі, |
54 | indomitos in corde gerens Ariadna furores, | Аріадна з диким божевіллям у серці. |
55 | necdum etiam sese quae uisit uisere credit, | Вона ще не може повірити, що бачить те, що бачить; |
56 | utpote fallaci quae tum primum excites somno | відтепер, тепер вперше прокинувшись від зрадницького сну |
57 | desertam in sola miseram se cernat harena. | Вона бачить себе, бідолашну, покинутою на самотньому піску. |
58 | immemor at iuuenis fugiens pellit uada remis, | Тим часом юнак летить і б'є веслами по воді, |
59 | irrita uentosae linquens promissa procellae. | залишаючи невиконаними свої порожні обіцянки на поривчастий шторм. |
60 | quem procul ex alga maestis Minois ocellis, | На яку здалеку з зарослого бур'янами берега з палаючими очима дивиться дочка Міноса, |
61 | saxea ut effigies bacchantis, prospicit, eheu, | як мармурова фігура вакханалії, дивиться вперед, на жаль! |
62 | prospicit et magnis curarum fluctuat undis, | дивиться вперед, охоплений бурхливими припливами пристрасті. |
63 | non flauo retinens subtilem uertice mitram, | Вона також не носить делікатну пов'язку на своїй золотистій голові, |
64 | non contacta leui uelatum pectus amictu, | і груди її не закриті покровом легкої одежі, |
65 | non tereti strophio lactentis uincta papillas, | ні її молочно-білих грудей, перев'язаних гладким поясом; |
66 | omnia quae toto delapsa e corpore passim | все це, як вони сповзають по всьому її тілу, |
67 | ipsius ante pedes fluctus salis alludebant. | Перед її ногами плескалися солоні хвилі. |
68 | sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus | Вона - для головного убору, вона - для плаваючого вбрання, |
69 | illa uicem curans toto ex te pectore, Theseu, | не дбала, але про тебе, Тесею, всіма своїми думками думала, |
70 | toto animo, tota pendebat perdita mente. | Всією душею, всім розумом (загубленим, ах, загубленим!) висіла, |
71 | misera, assiduis quam luctibus externauit | нещасна служниця! яку безперервні потоки горя |
72 | spinosas Erycina serens в пекторальних курах, | Ерицина божеволіла, сіючи в грудях колючі турботи, |
73 | illa tempestate, ferox quo ex tempore Theseus | Навіть в ту годину, коли сміливий Тесей |
74 | egressus curuis e litoribus Piraei | відпливаючи від звивистих берегів Пірея |
75 | attigit iniusti regis Gortynia templa. | дійшли до Гортинського палацу беззаконного царя. |
76 | nam perhibent olim crudeli peste coactam | Бо розповідають, як колись, гнані жорстокою пошестю |
77 | Androgeoneae poenas exsoluere caedis | сплатити штраф за вбивство андрогеїв, |
78 | electos iuuenes simul et decus innuptarum | Кекропію не хотіли віддавати на бенкет Мінотавра |
79 | Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro. | обрані юнаки, а з ними і квітка незаміжніх дівчат. |
80 | quis angusta malis cum moenia uexarentur, | Тепер, коли його вузькі стіни були порушені цим злом, |
81 | ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis | Сам Тесей для своїх дорогих Афін вирішив запропонувати |
82 | proicere optauit potius quam talia Cretam | власне тіло, а не те, що такі смерті, |
83 | funera Cecropiae nec funera portarentur. | живих смертей, з Цекропії повинні бути перенесені на Крит. |
84 | atque ita naue leui nitens ac lenibus auris | Таким чином, прискорюючи свій хід легким гавкотом і легкими штормовими вітрами, |
85 | magnanimum ad Minoa uenit sedesque superbas. | він приходить до владного Міноса та його гордовитих залів. |
86 | hunc simul ac cupido conspexit lumine uirgo | Його, коли дівчина дивилася на нього жадібним поглядом, |
87 | regia, quam suauis exspirans castus odores | принцеса, якій її цнотлива канапа дихала солодкими пахощами |
88 | lectulus in molli complexu matris alebat, | все ще перебувала в м'яких обіймах своєї матері, |
89 | quales Eurotae praecingunt flumina myrtus | як мирти, що ростуть біля струмків Євроти, |
90 | auraue distinctos educit uerna colores, | або квіти різноманітних відтінків, які приносить подих весни, |
91 | non prius ex illo flagrantia declinauit | вона не відводила від нього палаючих очей, |
92 | lumina, quam cuncto concepit corpore flammam | поки вона не загорілася всім серцем, глибоко всередині, |
93 | funditus atque imis exarsit tota medullis. | і палахкотіла полум'ям до самого нутра. |
94 | heu misere exagitans immiti corde furores | Ах, ти, що розпалюєш жорстоке божевілля безжальним серцем! |
95 | sancte puer, curis hominum qui gaudia misces, | божественний хлопчик, який змішує людські радощі з турботами, |
96 | quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum, | і ти, що пануєш над Голгі та над зеленим Ідалієм, |
97 | qualibus incensam iactastis mente puellam | На які подушки кинули ви палаюче серце дівиці? |
98 | fluctibus, in flauo saepe hospite suspirantem! | часто зітхаючи за золотоголовою незнайомкою! |
99 | quantos illa tulit languenti corde timores! | які страхи вона пережила, затамувавши подих! |
100 | quanto saepe magis fulgore expalluit auri, | як часто вона потім ставала блідішою за блиск золота, |
101 | cum saeuum cupiens contra contendere monstrum | коли Тесей, прагнучи позмагатися з диким чудовиськом, |
102 | aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis! | йшов, щоб перемогти або смертю, або доблестю! |
103 | non ingrata tamen frustra munuscula diuis | Та не були дари несолодкими, хоч і марно обіцяними богам, |
104 | promittens tacito succepit uota labello. | яку вона запропонувала, мовчки помовчавши. |
105 | nam uelut in summo quatientem brachia Tauro | Бо як дерево, що махає віттям на верхівці Тельця, |
106 | quercum aut conigeram sudanti cortex pinum | дуб або шишкоподібна сосна з пористою корою, |
107 | indomitus turbo contorquens flamine robur, | коли лютий буревій скручує зерно своїм поривом, |
108 | illa procul radicitus exturbata (illa procul radicitus exturbata | і вириває його (далеко, з корінням вириває |
109 | prona cadit, late quaeuis cumque obuia frangens,) | він лежить, розбиваючи все, що зустрічає його падіння), |
110 | sic domito saeuum prostrauit corpore Theseus | Так і Тесей переміг і поклав на лопатки більшу частину чудовиська, |
111 | nequiquam uanis iactantem cornua uentis. | марно кидаючи роги за порожніми вітрами. |
112 | inde pedem sospes multa cum laude reflexit | Звідти він повернувся назад, неушкоджений і з великою славою, |
113 | errabunda regens tenui uestigia filo, | і спрямовує його хитрі кроки за допомогою тонкої мотузки, |
114 | ne labyrintheis e flexibus egredientem | щоб, вийшовши з лабіринту лабіринту. |
115 Дивіться також: Епос про Гільгамеша - Короткий зміст епічної поеми - Інші стародавні цивілізації - Класична література | tecti frustraretur inobseruabilis помилка. | нерозривне переплетення будівлі має збити його з пантелику. |
116 | sed quid ego a primo digressus carmine plura | Але чому я повинен залишати першу тему своєї пісні і розповідати про більше; |
117 | commemorem, ut linquens genitoris filia uultum, | як дочка, відлітаючи від батькового обличчя, |
118 | ut consanguineae complexum, ut denique matris, | обійми сестри, а потім - матері, |
119 | quae misera in gnata deperdita laeta | яка плакала, розгублена горем за своєю донькою, |
120 | omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem: | як вона віддала перевагу перед усім цим солодкому коханню Тесея; |
121 | aut ut uecta rati spumosa ad litora Diae | або як корабель прибило до пінистих берегів Дії; |
122 | aut ut eam deuinctam lumina somno | або як, коли її очі застилає сон |
123 | liquerit immemori discedens pectore coniunx? | що чоловік покинув її, пішовши у безпам'ятстві? |
124 | saepe illam perhibent ardenti corde furentem | Часто в божевіллі її палаючого серця кажуть, що вона |
125 | clarisonas imo fudisse e pectore uoces, | пронизливий крик вирвався з її глибоких грудей; |
126 | ac tum praeruptos tristem conscendere montes, | і тепер сумно піднімалася б на суворі гори, |
127 | unde aciem pelagi uastos protenderet aestus, | Звідти вона напружено дивиться на відходи океанського припливу; |
128 | tum tremuli salis aduersas procurrere in undas | тепер вибігають назустріч хвилястому розсолу, |
129 | mollia nudatae tollentem tegmina surae, | піднімаючи м'яке вбрання з оголеного коліна. |
130 | atque haec extremis maestam dixisse querellis, | І так сказала вона зі скорботою в своїх останніх голосіннях, |
131 | frigidulos udo singultus ore cientem: | вимовляючи холодні схлипування з заплаканим обличчям: |
132 | 'sicine me patriis auectam, perfide, ab aris | "І ось, віднісши мене далеко від дому батька мого, |
133 | perfide, deserto liquisti in litore, Theseu? | І ти покинув мене, невірного, невірного Тесея, на самотньому березі? |
134 | sicine discedens neglecto numine diuum, | і пішов, не зважаючи на волю богів, |
135 | immemor a! deuota domum periuria portas? | Забудькувата, чи не несеш ти в дім свій прокляття лжесвідчення? |
136 | nullane res potuit crudelis flectere mentis | ніщо не могло змінити мети твого жорстокого розуму? |
137 | consilium? tibi nulla fuit clementia praesto, | не було милосердя в душі твоїй, |
138 | immite ut nostri uellet miserescere pectus? | щоб безжалісне серце твоє зглянулося наді мною? |
139 | at non haec quondam blanda promissa dedisti | Не такі були обітниці, які Ти дав мені колись |
140 | uoce mihi, non haec miserae sperare iubebas, | з переможним голосом, але не на це ти дав мені надію, |
141 | sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos, | Ах, я! Ні, але радісний шлюб, але бажаний шлюб; |
142 | quae cuncta aereii discerpunt irrita uenti. | все, що вітри небесні тепер даремно дмуть за океан. |
143 | nunc iam nulla uiro iuranti femina credat, | Відтепер нехай жодна жінка не вірить чоловічій клятві, |
144 | nulla uiri speret sermones esse fideles; | нехай ніхто не вірить, що словам чоловіка можна довіряти. |
145 | quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci, | Вони, в той час як їхній розум бажає чогось і прагне отримати це, |
146 | nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt: | не боячись поклястися, не шкодуючи нічого, щоб пообіцяти; |
147 | sed simul ac cupidae mentis satiata libido est, | але як тільки хіть їхнього жадібного розуму задовольняється, |
148 | dicta nihil metuere, nihil periuria curant. | І не бояться вони слів їхніх, і не зважають на брехню їхню. |
149 | certe ego te in medio uersantem turbine leti | Я - ти це знаєш - коли ти кидався у вир смерті, |
150 | eripui, et potius germanum amittere creui, | врятував тебе, і схилив серце моє, щоб відпустити брата мого. |
151 | quam tibi fallaci supremo in tempore dessem. | ніж підвести тебе, безвірника, в твоїй найбільшій потребі. |
152 | pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque | І за це Я буду виданий звірам і птахам на розтерзання, як здобич; |
153 | praeda, neque iniacta tumulabor mortua terra. | тіло моє не буде мати гробниці, не буде посипане землею. |
154 | quaenam te genuit sola sub rupe leaena, | Яка левиця народила тебе під пустельною скелею? |
155 | quod mare conceptum spumantibus exspuit undis, | Яке море зачало тебе і викинуло тебе з хвиль своїх пінистих? |
156 | quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae uasta Carybdis, | яка Сиртіс, яка хижа Сцилла, яка Харибда тебе породила, |
157 | talia qui reddis pro dulci praemia uita? | хто за солодке життя відплатить за це? |
158 | si tibi non cordi fuerant conubia nostra, | Якби ти не хотів зі мною одружитися |
159 | saeua quod horrebas prisci praecepta parentis, | через страх перед суворим наказом суворого батька твого, |
160 | attamen in uestras potuisti ducere sedes, | але Ти міг би ввести мене до осель Своїх. |
161 | quae tibi iucundo famularer serua labore, | щоб служити тобі, як раб, працею любові, |
162 | кандидоз лімфатичної рідини (candida permulcens liquidis uestigia lymphis), | омиваючи білі ноги твої рідкою водою, |
163 | пурпурний туум постійний у вашому кубі. | або пурпуровим покривалом застелиш ложе твоє. |
164 | sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris, | "Та нащо мені, розгубленому горем, даремно плакати |
165 | externata malo, quae nullis sensibus auctae | до безглуздого повітря - повітря, яке не наділене жодними почуттями, |
166 | nec missas audire queunt nec reddere uoces? | і не може ні почути, ні відповісти на повідомлення мого голосу? |
167 | ille autem prope iam mediis uersatur in undis, | Тим часом його кидає майже посеред моря, |
168 | nec quisquam apparet uacua mortalis in alga. | а на зарослому сміттям березі не видно жодної людини. |
169 | sic nimis insultans extremo tempore saeua | Так і фортуна, сповнена злоби, в цю мою найвищу годину |
170 | fors etiam nostris inuidit questibus auris. | жорстоко не прислухався до моїх скарг. |
171 | Iuppiter omnipotens, utinam ne tempore primo | Всемогутній Юпітере, я б хотів, щоб аттичні кораблі |
172 | Цуценята Gnosia Cecropiae tetigissent litora, | ніколи не торкався гнозійських берегів, |
173 | indomito nec dira ferens stipendia tauro | і ніколи не буде невірний мандрівник, що несе жахливу данину |
174 | perfidus in Cretam religasset nauita funem, | до дикого бика, прив'язав свій трос на Криті, |
175 | nec malus hic celans dulci crudelia forma | ані що цей злий чоловік, який приховує жорстокі задуми під виглядом ярмарку зовні, |
176 | consilia in nostris requiesset sedibus hospes! | спочивав у наших оселях як гість! |
177 | nam quo me referam? quali spe perdita nitor? | Бо куди я повернуся, загублений, ах, загублений? На яку надію я оперся? |
178 | Idaeosne petam montes? at gurgite lato | Чи шукати мені гір Сидонських? Яка широка повінь! |
179 | discernens ponti truculentum diuidit aequor. | Яка дика морська безодня, що відділяє їх від мене! |
180 | an patris auxilium sperem? quemne ipsa reliqui | Чи можу я сподіватися на допомогу мого батька, якого я покинув з власної волі? |
181 | respersum iuuenem fraterna caede secuta? | йти за коханкою, що бавилася кров'ю мого брата! |
182 | coniugis an fido consoler memet amore? | Чи втішатимусь вірною любов'ю мого чоловіка? |
183 | quine fugit lentos incuruans gurgite remos? | хто летить від мене, згинаючи на хвилі свої жорсткі весла? |
184 | praeterea nullo colitur sola insula tecto, | і тут теж немає нічого, крім берега, без жодного будинку, безлюдний острів; |
185 | nec patet egressus pelagi cingentibus undis. | не відкривається мені дорога до виходу, бо я в водах морських; |
186 | nulla fugae ratio, nulla spes: omnia muta, | немає засобів для втечі, немає надії; все німо, |
187 | omnia sunt deserta, ostentant omnia letum. | Все спустошене, все показує мені обличчя смерті. |
188 | non tamen ante mihi languescent lumina morte, | Але очі мої не потьмяніють у смерті, |
189 | nec prius a fesso secedent corpore sensus, | і не покине розум мого втомленого тіла, |
190 | quam iustam a diuis exposcam prodita multam | перш ніж я вимагатиму від богів справедливої помсти за свою зраду, |
191 | caelestumque fidem postrema comprecer hora. | і взиваю до віри небесних в останню годину мою. |
192 | quare facta uirum multantes uindice poena | Тому, о ви, що мстивими болями відвідуєте вчинки людей, |
193 | Євменіде, quibus anguino redimita capillo | ви, Євменіди, чиї лоби обплетені зміїним волоссям |
194 | frons exspirantis praeportat pectoris iras, | оголосити гнів, що дихає з твоїх грудей, |
195 | huc huc adulentate, meas audite querellas, | сюди, або поспішайте, вислухайте мої скарги |
196 | quas ego, uae misera, extremis proferre medullis | які я (о, нещасний!) приношу з мого найпотаємнішого серця |
197 | cogor inops, ardens, amenti caeca furore. | силою, безпорадні, палаючі, засліплені несамовитим шаленством. |
198 | quae quoniam uerae nascuntur pectore ab imo, | Бо моє горе правдиво походить із глибини мого серця, |
199 | uos nolite pati nostrum uanescere luctum, | Не дайте моїй скорботі пропасти марно: |
200 | sed quali solam Theseus me mente reliquit, | але навіть коли Тесей мав серце, він покинув мене, |
201 | tali mente, deae, funestet seque suosque". | З таким серцем, богині, нехай він накликає загибель на себе і на своїх!" |
202 | has postquam maesto profudit pectore uoces, | Коли вона з жалем вилила ці слова зі своїх сумних грудей, |
203 | supplicium saeuis exposcens anxiety factis, | щиро вимагаючи помсти за жорстокі вчинки; |
204 | annuit inuicto caelestum numine rector; | Господь Небесних владно кивнув головою, |
205 | quo motu tellus atque horrida contremuerunt | і від того руху затремтіла земля і бурхливі моря, |
206 | aequora concussitque micantia sidera mundus. | і небеса затряслися тремтливими зорями. |
207 | ipse autem caeca mentem caligine Theseus | Але сам Тесей, затьмарений у своїх думках сліпим мороком, |
208 | consitus oblito dimisit pectore cuncta, | випустив із свого забудькуватого розуму всі пропозиції |
209 | quae mandata prius constanti mente tenebat, | яку раніше він твердо тримав у своєму серці, |
210 | dulcia nec maesto sustollens signa parenti | і не підняв вітального знаку своєму скорботному батькові, |
211 | sospitem Erechtheum se ostendit uisere portum. | і не показував, що він безпечно бачить гавань Ерехтея. |
212 | namque ferunt olim, classi cum moenia diuae | Бо кажуть, що колись, коли Егей довірив свого сина вітрам, |
213 | linquentem gnatum uentis concrederet Aegeus, | як зі своїм флотом він покинув стіни богині, |
214 | talia complexum iuueni mandata dedisse: | Він обійняв юнака і дав йому цей заряд: |
215 | 'gnate mihi longa iucundior unice uita, | "Сину мій, єдиний мій сину, дорожчий мені за всі дні мої, |
216 | gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus, | повернулася до мене, але вже на схилі літ, |
217 | reddite in extrema nuper mihi fine senectae, | сина мого, якого я вимушено відпустив на сумнівну небезпеку, |
218 | quandoquidem fortuna mea ac tua feruida uirtus | Відтоді, як моє багатство і твоя палка доблесть |
219 | eripit inuito mihi te, cui languida nondum | відірви тебе від мене, не бажаючи мене, чия неспроможність |
220 | lumina sunt gnati cara saturata figura, | Очі ще не вдовольнилися дорогим образом мого сина, |
221 | non ego te gaudens laetanti pectore mittam, | Я не відпущу тебе з радістю і веселим серцем, |
222 | nec te ferre sinam fortunae signa secundae, | і не відмовляй собі в тому, щоб носити знаки щасливої долі: |
223 | sed primum multas expromam mente querellas, | але спершу виведу з серця мого багато плачу, |
224 | canitiem terra atque infuso puluere foedans, | забруднивши своє сиве волосся землею та пилом: |
225 | inde infecta uago suspendam lintea malo, | А потім почеплю пофарбовані вітрила на твоїй щоглі блукаючій, |
226 | nostros ut luctus nostraeque incendia mentis | що так розповідь про мою скорботу і вогонь, що горить в моєму серці |
227 | carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera. | може бути позначений полотном, пофарбованим іберійською лазур'ю. |
228 | quod tibi si sancti concesserit incola Itoni, | Але якщо та, що живе у святому Ітоні, |
229 | quae nostrum genus ac sedes defendere Erecthei | який присягається захищати наш рід та оселі Ерехтея, |
230 | annuit, ut tauri respergas sanguine dextram, | дасть тобі покропити правицю твою кров'ю бичачою, |
231 | tum uero facito ut memori tibi condita corde | то будьте певні, що ці Мої заповіді живуть, покладені |
232 | haec uigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas; | у твоєму уважному серці, і нехай ніякий час не затьмарить їх: |
233 | ut simul ac nostros inuisent lumina collis, | як тільки очі твої побачать наші пагорби, |
234 | funestam antennae deponant undique uestem, | нехай скинуть з них жалобну одежу твої слуги, |
235 | candidaque intorti sustollant uela rudentes, | і кручений шнур піднімає біле вітрило: |
236 | quam primum cernens ut laeta gaudia mente | щоб я одразу бачив і радо приймав знаки радості, |
237 | agnoscam, cum te reducem aetas prospera sistet. | коли щаслива година знову застане тебе тут, у твоєму домі". |
238 | haec mandata prius constanti mente tenentem | Ці звинувачення спочатку Тесей зберігав у пам'яті з незмінним розумом; |
239 | Thesea ceu pulsae uentorum flamine nubes | та покинули Його, як хмари, гнані подихом вітрів |
240 | aereum niuei montis liquere cacumen. | покинути високу вершину снігової гори. |
241 | at pater, ut summa prospectum ex arce petebat, | Але батько, коли він дивився зі своєї вежі, |
242 | тривога в assiduos absumens lumina fletus, | і його очі, сповнені туги, безперервно заливаються сльозами, |
243 | cum primum infecti conspexit lintea ueli, | коли вперше побачив полотно вітрила, |
244 | praecipitem sese scopulorum e uertice iecit, | кинувся стрімголов з вершини скелі, |
245 | amissum credens immiti Thesea fato. | вірячи в Тесея, знищеного безжальною долею. |
246 | sic funesta domus ingressus tecta paterna | Так відважився Тесей, коли увійшов до покоїв свого дому, |
247 | morte ferox Theseus, qualem Minoidi luctum | затьмарений жалобою по смерті батька, сам отримав таке горе |
248 | obtulerat mente immemori, talem ipse recepit. | як через забудькуватість серця заподіяв він дочці Міноса. |
249 | quae tum prospectans cedentem maesta carinam | А вона тим часом зі сльозами на очах дивилася на корабель, що віддалявся, |
250 | multiplies animo uoluebat saucia curas. | оберталася безліччю турбот у її зраненій душі. |
251 | на стороні ex alia Florens uolitabat Iacchus | В іншій частині гобелена блукає юний Вакх |
252 | cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis, | з розгромом сатирів і народжених у Нисі Силенів, с |
253 | te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore. | і жадаю тебе, Аріадна, і запалююсь любов'ю твоєю; |
254 | quae tum alacres passim lymphata mente furebant | які тоді, зайняті то тут, то там, шаленіли від несамовитого розуму, |
255 | euhoe bacchantes, euhoe capita inflectentes. | "Ево!" - бурхливо вигукували вони, "Ево!" - хитаючи головами. |
256 | harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos, | Деякі з них розмахували тирсами з закритими вістрями, |
257 | pars e diuolso iactabant membra iuuenco, | якісь кидаються кінцівками понівеченого бичка, |
258 | pars sese tortis serpentibus incingebant, | дехто підперезався звивистими зміями: |
259 | pars obscura cauis celebrabant orgia cistis, | Деякі несли в урочистій процесії темні таємниці, укладені в труни, |
260 | orgia quae frustra cupiunt audire profani; | таємниці, які профан марно прагне почути. |
261 | plangebant aliae proceris tympana palmis, | Інші б'ють у бубни з піднятими руками, |
262 | aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant; | або підняті чіткі удари з тарілками з округлої бронзи: |
263 | multis raucisonos efflabant cornua bombos | багато хто сурмив у сурми з різким звучанням, |
264 | barbaraque horribili stridebat tibia cantu. | і варварська дудка заревіла з жахливим гуркотом. |
265 | talibus amplifice uestis decorata figuris | Саме такі постаті рясно прикрашали гобелен |
266 | puluinar complexa suo uelabat amictu. | яка обіймала і вкривала своїми складками королівську канапу. |
267 | quae postquam cupid spectando Thessala pubes | Коли ж фессалійська молодь надивилася досхочу, втупивши свої жадібні очі |
268 | expleta est, sanctis coepit decedere diuis. | На ці чудеса вони почали поступатися місцем святим богам. |
269 | hic, qualis flatu placidum mare matutino | Відтоді, коли західний вітер розбурхує тихе море |
270 | horrificans Zephyrus procliuas incitat undas, | своїм диханням у ранкових поривах на похилих хвилях, |
271 | Aurora exoriente uagi sub limina Solis, | коли Світанок піднімається до брами мандрівного Сонця, |
272 | quae tarde primum clementi flamine pulsae | Спочатку вода повільно рухається, підганяється легким вітерцем, |
273 | procedunt leuiterque sonant plangore cachinni, | наступити і злегка загудіти від сміху; |
274 | post uento crescente magis magis increbescunt, | Потім, коли вітерець стає свіжішим, вони товпляться все ближче і ближче, |
275 | purpureaque procul nantes ab luce refulgent: | і пливуть вдалині, відбиваючи яскравість багряного світла; |
276 | sic tum uestibuli linquentes regia tecta | Отже, зараз, покидаючи королівські будівлі порталу, |
277 | ad se quisque uago passim pede discedebant. | Гості розбігалися туди-сюди, хитро перебираючи ногами, і йшли геть. |
278 | quorum post abitum princeps e uertice Pelei | Після їхнього від'їзду, з вершини Пеліону |
279 | aduenit Chiron portans siluestria dona: | прийшов Хірон, ведучи за собою, і ніс лісові дари. |
280 | nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis | За всі квіти, які дарують рівнини, за всі квіти, які дарує фессалійський край |
281 | montibus ora creat, quos propter fluminis undas | народжує на своїх могутніх горах всі квіти, що біля потоків річки |
282 | aura parit flores tepidi fecunda Fauoni, | розкривається плідний шторм теплого Фавонія, |
283 | hos indistinctis plexos tulit ipse corollis, | ці він приніс сам, сплетений у переплетені гірлянди, |
284 | quo permulsa domus iucundo risit odor. | вдячним запахом якого дім усміхнувся радістю. |
285 | confessim Penios adest, uiridantia Tempe, | Згодом Пенюс залишає зеленуватий Темпе, |
286 | Tempe, quae siluae cingunt super impendentes, | Темп підперезаний лісами, що насуваються |
287 | Minosim linquens doris celebranda choreis, | [...] щоб мене переслідували танці Доріана; |
288 | non uacuos: namque ille tulit radicitus altas | Не з порожніми руками, бо він ніс, вирваний з корінням, |
289 | fagos ac recto proceras stipite laurus, | високі буки та високі лаврові дерева з прямостоячим стовбуром, |
290 | non sine nutanti platano lentaque sorore | а з ними літак, що киває головою, і сестра, що гойдається |
291 | flammati Phaethontis et aerea cupressu. | поглиненого полум'ям Фаетона і високого кипариса. |
292 | haec circum sedes late contexta locauit, | Все це він сплів навколо їхнього будинку, |
293 | uestibulum ut moli uelatum fronde uireret. | що портал може бути озеленений м'яким листям. |
294 | post hunc consequitur sollerti corde Prometheus, | За ним іде мудрий серцем Прометей, |
295 | extenuata gerens ueteris uestigia poenae, | з вицвілими шрамами давнього покарання |
296 | quam quondam silici restrictus membra catena | А ноги його були прикуті ланцюгами до скелі, |
297 | persoluit pendens e uerticibus praeruptis. | платив він, звисаючи зі скелястих вершин. |
298 | inde pater diuum sancta cum coniuge natisque | Потім прийшов Отець богів зі своєю божественною дружиною та синами, |
299 | aduenit Caelo, te solum, Phoebe, relinquens | залишивши тебе, Фіва, одного на небі, |
300 | unigenamque simul cultricem montibus Idri: | і з тобою твоя рідна сестра, що живе на висотах Ідрусу; |
301 | Pelea nam tecum pariter soror aspernata est, | бо так само, як ти, так і сестра твоя зневажила Пелея, |
302 | nec Thetidis taedas uoluit celebrare iugales. | і не зволив бути присутнім при шлюбних смолоскипах Фетіди. |
303 | qui postquam niueis flexerunt sedibus artus | Тож, коли вони відкинули свої кінцівки на білі дивани, |
304 | великі множинні конструкції sunt dape mensae, | Столи були щедро заставлені різноманітними ласощами: |
305 | cum interea infirmo quatientes corpora motu | а в цей час паралізовано погойдують тілами, |
306 | ueridicos Parcae coeperunt edere cantus. | Парки почали вимовляти заспокійливі співи. |
307 | його corpus tremulum complectens undique uestis | Білі шати огортають їхні старечі кінцівки |
308 | кандидоз пурпурний талос incinxerat ora, | облямовували їхні щиколотки малиновою каймою; |
309 | at roseae niueo residebant uertice uittae, | На їхніх засніжених головах лежали рожеві стрічки, |
310 | aeternumque manus carpebant rite laborem. | поки їхні руки справно виконували одвічне завдання. |
311 | laeua colum molli lana retinebat amictum, | Ліва смуга тримала дистаф, вкритий м'якою вовною; |
312 | dextera tum leuiter deducens fila supinis | потім правою рукою злегка витягуємо нитки з перевернутими |
313 | формувати дихання, щоб воно було в поліційній машині | пальці надавали їм форму, а потім великим пальцем донизу |
314 | libratum tereti uersabat turbine fusum, | крутило веретено, врівноважене округлим витком; |
315 | atque ita decerpens aequabat semper opus dens, | і тому зубами вони все одно висмикували нитки і вирівнювали роботу. |
316 | laneaque aridulis haerebant morsa labellis, | Обкусані кінці шерсті прилипли до пересохлих губ, |
317 | quae prius in leui fuerant exstantia filo: | які раніше виділялися на тлі гладкої пряжі: |
318 | ante pedes autem candentis mollia lanae | а біля їхніх ніг м'які ворсинки білосніжної вовни |
319 | uellera uirgati custodibant calathisci. | зберігалися в кошиках з осердя. |
320 | haec tum clarisona pellentes uellera uoce | Потім вони, б'ючи по шерсті, заспівали чистим голосом, |
321 | talia diuino fuderunt carmine fata, | і таким чином виливав Долі в божественному співі. |
322 | carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas. | Цей спів ніколи не повинен виявитися неправдивим. |
323 | decus eximium magnis uirtutibus augens, | "О Ти, що увінчуєш високу славу великими ділами чеснот, |
324 | Emathiae tutamen opis, carissime nato, | твердиню ематської сили, що її прославив син твій, |
325 | accipe, quod laeta tibi pandunt luce sorores, | прийміть правдивого оракула, який у цей щасливий день |
326 | ueridicum oraclum: sed uos, quae fata sequuntur, | Сестри відкривають тобі, а ти біжи, малюючи |
327 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | нитки, за якими йдуть долі, веретена, біжіть. |
328 | adueniet tibi iam portans optata maritis | "Незабаром прийде до тебе Геспер, Геспер, що приносить жадані дари нареченим, |
329 | Hesperus, adueniet fausto cum sidere coniunx, | скоро прийде твоя дружина з щасливою зіркою, |
330 | quae tibi flexanimo mentem perfundat amore, | щоб пролити над духом твоїм любов, що заспокоює душу, |
331 | languidulosque paret tecum coniungere somnos, | і з тобою з'єднаюся в млосній дрімоті, |
332 | leuia substernens robusto bracchia collo. | поклала свої гладенькі руки під твою міцну шию. |
333 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Біжіть, тягніть нитки, веретена, біжіть. |
334 | nulla domus tales umquam contexit amores, | "Жоден дім ніколи не приховував такої любові, як цей; |
335 | nullus amor tali coniunxit foedere amantes, | ще жодне кохання не поєднувало закоханих таким зв'язком |
336 | qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo. | як пов'язує Фетіду з Пелеєм, а Пелея з Фетідою. |
337 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Біжіть, тягніть нитки, веретена, біжіть. |
338 | nascetur uobis exposes terroris Achilles, | "У тебе народиться син, що не знає страху, Ахіллес, |
339 | hostibus haud tergo, sed forti pectore notus, | Відомий ворогам не по спині, а по міцних грудях; |
340 | qui persaepe uago uictor certamine cursus | які часто перемагають у конкурентній боротьбі в широкому діапазоні перегонів |
341 | flammea praeuertet celeris uestigia ceruae. | випередить полум'яний флот кроки летючих задніх. |
342 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Біжіть, тягніть нитки, веретена, біжіть. |
343 | non illi quisquam bello se conferet heros, | "Проти нього жоден герой не зрівняється на війні з самим собою, |
344 | cum Phrygii Teucro manabunt sanguineus | коли фрігійські потоки потечуть теврійською кров'ю, |
345 | Троїсте око спостерігається довгим молінням дзвіночка, | а третій спадкоємець Пелопса буде спустошувати |
346 | periuri Pelopis uastabit tertius heres. | Троянські стіни, виснажлива війна, облога. |
347 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Біжіть, тягніть нитки, веретена, біжіть. |
348 | illius egregias uirtutes claraque facta | "Видатні досягнення та славетні вчинки героя |
349 | saepe fatebuntur gnatorum in funere matres, | Часто будуть матері володіти на похороні синів своїх, |
350 | cum incultum cano soluent a uertice crinem, | випускаючи скуйовджене волосся з охриплої голови, |
351 | putridaque infirmis uariabunt pectora palmis. | і немічними руками роз'ятрюють свої зів'ялі груди. |
352 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Біжіть, тягніть нитки, веретена, біжіть. |
353 | namque uelut densas praecerpens messor aristas | "Бо як той чоловік, що колосся густе обрізає |
354 | sole sub ardenti flauentia demetit arua, | під палючим сонцем косить жовті поля, |
355 | Troiugenum infesto prosternet corpora ferro. | так поховає він у сталь вояцьку тіла синів Трої. |
356 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Біжіть, тягнучи вовняні нитки, веретена, біжіть. |
357 | testis erit magnis uirtutibus unda Scamandri, | "Свідком його великих подвигів буде хвиля Скамандера |
358 | quae passim rapido diffunditur Hellesponto, | яка виливається за кордон у течії Геллеспонта, |
359 | cuius iter caesis angustans corporum aceruis | чиє русло він задушить купами замордованих трупів, |
360 | alta tepefaciet permixta flumina caede. | і глибокі потоки зігріють змішаною кров'ю. |
361 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Біжіть, тягніть нитки, веретена, біжіть. |
362 | denique testis erit morti quoque reddita praeda, | "Нарешті, свідок також отримає нагороду, призначену йому в смерті, |
363 | cum teres excelso coaceruatum aggere bustum | коли округлий курган нагромадився високим насипом |
364 | excipiet niueos perculsae uirginis artus. | отримає засніжені кінцівки зарізаної дівиці. |
365 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Біжіть, тягніть нитки, веретена, біжіть. |
366 | nam simul ac fessis dederit fors copiam Achiuis | "Бо як тільки Фортуна дасть силу втомленим акбарійцям |
367 | urbis Dardaniae Neptunia soluere uincla, | втратити коване Нептуном кільце дарданського міста, |
368 | alta Polyxenia madefient caede sepulcra; | Високий гріб буде окроплений кров'ю Поліксени, |
369 | quae, uelut ancipiti succumbens uictima ferro, | які, наче жертва, потрапляють під двосічну сталь, |
370 | proiciet truncum summisso poplite corpus. | стане на коліно і вклониться безголовому своєму тулубу. |
371 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Біжіть, тягніть нитки, веретена, біжіть. |
372 | quare agite optatos animi coniungite amores. | "Тож єднайте любов, якої прагнуть ваші душі: |
373 | accipiat coniunx felici foedere diuam, | нехай чоловік прийме в щасливі узи богиню, |
374 | dedatur cupido iam dudum nupta marito. | нехай наречена буде віддана - ні, зараз! - своєму нетерплячому чоловікові. |
375 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Біжіть, тягніть нитки, веретена, біжіть. |
376 | non illam nutrix orienti luce reuisens | "Коли її медсестра знову відвідує її з ранковим світлом, |
377 | hesterno collum poterit circumdare filo, | вона не зможе обмотати шию вчорашньою стрічкою; |
378 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | [Біжіть, тягніть нитки, веретена, біжіть.] |
379 | anxia nec mater discordis maesta puellae | і її тривожна мати, засмучена самотнім лежанням недоброї нареченої, |
380 | secubitu caros mittet sperare nepotes. | втратити надію на дорогих нащадків. |
381 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Біжіть, тягніть нитки, веретена, біжіть". |
382 | talia praefantes quondam felicia Pelei | Такі ворожіння, що віщують Пелеусу щастя, |
383 | carmina diuino cecinerunt pectore Parcae. | оспівував долі з пророчих грудей у давнину. |
384 | praesentes namque ante domos inuisere castas | Бо в тілесній присутності старого, раніше релігія була зневажена, |
385 | heroum, et sese mortali ostendere coetu, | Небесні мали звичку відвідувати благочестиві домівки героїв, |
386 | caelicolae nondum spreta pietate solebant. | і показати себе смертному товариству. |
387 | saepe pater diuum templo in fulgente reuisens, | Часто Отець богів сходить знову, до свого світлого храму, |
388 | annua cum festis uenissent sacra diebus, | коли настали щорічні свята в його святі дні, |
389 | conspexit terra centum procumbere tauros. | побачив сотню биків, що впали на землю. |
390 | saepe uagus Liber Parnasi uertice summo | Часто Лібер блукає на найвищій висоті Парнасу |
391 | Thyiadas effusis euantis crinibus egit, | погнав Тіади з криком "Ево!" і розвіяним волоссям, |
392 | cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes | коли дельфійці, нетерпляче збіглися з усього міста, |
393 | acciperent laeti diuum fumantibus aris. | радісно прийняли бога з димлячими жертовниками. |
394 | сирі в летиферо беллі сертифікаміне Мауорс | Часто у смертоносній боротьбі на війні Маворс |
395 | aut rapidi Tritonis era aut Amarunsia uirgo | або Пані швидкого Тритона, або Рамнуської Діви |
396 | armatas hominum est praesens hortata cateruas. | Своєю присутністю розпалювали хоробрість озброєних банд чоловіків. |
397 | sed postquam tellus scelere est imbuta nefando | Але коли земля була пофарбована огидним злочином, |
398 | iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt, | і всі люди вигнали справедливість зі своїх жадібних душ, а |
399 | perfudere manus fraterno sanguine fratres, | і брати окропили свої руки кров'ю братів, |
400 | destitit extinctos gnatus lugere parentes, | син пішов оплакувати смерть батьків, |
401 | optauit genitor primaeui funera nati, | батько побажав смерті своєму маленькому синові, |
402 | liber ut innuptae poteretur flore nouercae, | щоб він міг безперешкодно насолоджуватися цвітом молодої нареченої, |
403 | ignaro mater substernens se impia nato | протиприродна мати нечестиво з'єднується зі своїм непритомним сином |
404 | impia non uerita est diuos scelerare penates. | не боялися згрішити проти батьківських богів: |
405 | omnia fanda nefanda malo permixta furore | то добре, то погано, заплутавшись у безбожному божевіллі, |
406 | iustificam nobis mentem auertere deorum. | відвернув від нас праведну волю богів. |
407 | quare nec talis dignantur uisere coetus, | Тому вони вважають за краще не відвідувати такі компанії, |
408 | nec se contingi patiuntur lumine claro. | і не витримують дотику ясного денного світла. |
Попередня Кармен
Ресурси |
Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/064.html