Catullus 10 Vertaling

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

insulsa male et molesta uiuis, maar jy is 'n dom, vermoeiende ding, 34 per quam non licet esse neglegentem.” wat 'n mens nooit op jou hoede sal laat wees nie.”

Previous Carmengelukkig as ander mense.

Hy gaan dan voort met sy storie oor Bithinië en hoe hy nie die aantal mans gekry het wat hy wou gehad het terwyl hy daar was nie. Hy kon geen mans kry nie. Hy wou een hê wat hom kon oplig. Catullus het probeer om die meisie jammer te kry vir hom en sy het gevra of hy die mans waarvan hy in Bithinië gepraat het, kan deel. Catullus het gesê dat sy net soos 'n molesteerder gepraat het. Hulle het aanhou praat oor die mans wat hy nie gekry het nie.

Carmen 10

Reël Latynse teks Engelse vertaling
1 VARUS meus ad suos amores My liewe Varus het my van die Forum af geneem,
2 uisum duxerat e foro otiosum, waar ek luier was, om 'n besoek aan sy minnares te bring,
3 scortillum, ut mihi tum repente uisum est , 'n lekker hoertjie, soos ek met die eerste oogopslag gedink het,
4 non sane illepidum neque inuenustum, glad nie verkeerd in manier of voorkoms nie.
5 huc ut uenimus, incidere nobis Toe ons daar aankom, het ons gepraat van dit en dat,
6 ermones uarii, in quibus, quid esset en onder andere watter soort plek
7 iam Bithynia, quo modo se haberet, Bithinië was nou, hoe sy sake aan die gang was,
8 et quonam mihi profuissetaere. of ek enige geld daar gemaak het.
9 respondi id quod erat, nihil neque ipsis I geantwoord (wat waar was) dat nie die mense self,
10 nec praetoribus esse nec cohorti, nog die praetors of hul personeel kan vind enige manier
11 cur quisquam caput unctius referret, om vetter terug te kom as wat hulle gegaan het,
12 praesertim quibus esset irrumator veral omdat hulle so 'n clintonizer vir 'n praetor gehad het,
13 praetor, nec faceret pili cohortem. 'n kêrel wat nie 'n strooitjie omgegee het vir sy subalterns nie.
14 'at certe tamen, ' inquiunt 'quod illic “Wel, maar in elk geval,” sê hulle, “jy moes
15 natum citur esse gekry het , comparasti sommige draers vir jou stoel. Ek word vertel dit is land
16 ad lecticam homines.’ ego, ut puellae waar hulle geteel word.” Ek, om myself by die meisie uit te maak
17 unum me facerem beatiorem, as spesiaal gelukkige bo rus,
18 'non' inquam 'mihi tam fuit maligne sê: “Dinge het nie so onvriendelik met my gegaan nie
19 ut, prouincia quod mala incidisset, –sleg soos die provinsie was wat op my kans geval het–
20 non possem octo homines parare rectos.' om mykry agt reguit-rug genote.”
21 at mi nullus erat nec hic neque illic Nou het ek nie een gehad nie, hier of daar,
22 fractum qui ueteris pedem grabati Sterk genoeg om op sy skouer te hys
23 in collo sibi collocare posset. die gebreekte been van 'n ou bank.
24 hic illa , ut decuit cinaediorem, Sê sy (net soos 'n klein sodomiet),
25 “quaeso” inquit “mihi, mi Catulle, paulum “Ek smeek jou, my liewe Catullus, leen my tog vir 'n oomblik daardie slawe waarvan jy praat;
26 istos commoda: nam uolo ad Serapim Ek wil netnou na die tempel van Serapis geneem word.”
27 deferri.” “mane” inquii puellae, “Stop,” sê ek vir die meisie,
28 “istud quod modo dixeram me habere, “wat ek nou net gesê het oor daardie slawe dat hulle myne was,
29 fugit me ratio: meus sodalis– dit was 'n glipsie; 'n vriend van my–
30 Cinna est Gaius– is sibi parauit. Gaius Cinna dit is– dit was hy wat hulle gekoop het;
31 uerum, utrum illius an mei, quid ad me? maar dit is alles een van my of hulle syne of myne is,
32 utor tam bene quam mihi pararim. Ek gebruik dit net as ek dit vir myself gekoop het:
33 sed di

John Campbell

John Campbell is 'n bekwame skrywer en literêre entoesias, bekend vir sy diepe waardering en uitgebreide kennis van klassieke letterkunde. Met 'n passie vir die geskrewe woord en 'n besondere fassinasie vir die werke van antieke Griekeland en Rome, het John jare gewy aan die studie en verkenning van Klassieke Tragedie, lirieke poësie, nuwe komedie, satire en epiese poësie.Met lof in Engelse letterkunde aan 'n gesogte universiteit, bied John se akademiese agtergrond aan hom 'n sterk grondslag om hierdie tydlose literêre skeppings krities te ontleed en te interpreteer. Sy vermoë om te delf in die nuanses van Aristoteles se Poëtika, Sappho se liriese uitdrukkings, Aristophanes se skerpsinnigheid, Juvenal se satiriese mymeringe en die meesleurende vertellings van Homeros en Vergilius is werklik uitsonderlik.John se blog dien as 'n uiters belangrike platform vir hom om sy insigte, waarnemings en interpretasies van hierdie klassieke meesterstukke te deel. Deur sy noukeurige ontleding van temas, karakters, simbole en historiese konteks bring hy die werke van antieke literêre reuse tot lewe, en maak dit toeganklik vir lesers van alle agtergronde en belangstellings.Sy boeiende skryfstyl betrek beide die gedagtes en harte van sy lesers en trek hulle in die magiese wêreld van klassieke letterkunde in. Met elke blogplasing weef John sy vakkundige begrip vaardig saam met 'n dieppersoonlike verbintenis met hierdie tekste, wat hulle herkenbaar en relevant maak vir die hedendaagse wêreld.John, wat erken word as 'n gesaghebbende op sy gebied, het artikels en essays tot verskeie gesogte literêre joernale en publikasies bygedra. Sy kundigheid in klassieke letterkunde het hom ook 'n gesogte spreker by verskeie akademiese konferensies en literêre geleenthede gemaak.Deur sy welsprekende prosa en vurige entoesiasme is John Campbell vasbeslote om die tydlose skoonheid en diepgaande betekenis van klassieke literatuur te laat herleef en te vier. Of jy nou 'n toegewyde geleerde is of bloot 'n nuuskierige leser wat die wêreld van Oedipus, Sappho se liefdesgedigte, Menander se spitsvondige toneelstukke of die heldeverhale van Achilles wil verken, John se blog beloof om 'n onskatbare hulpbron te wees wat sal opvoed, inspireer en aansteek. 'n lewenslange liefde vir die klassieke.