INHOUDSOPGAWE
insulsa male et molesta uiuis,
Previous Carmengelukkig as ander mense.
Hy gaan dan voort met sy storie oor Bithinië en hoe hy nie die aantal mans gekry het wat hy wou gehad het terwyl hy daar was nie. Hy kon geen mans kry nie. Hy wou een hê wat hom kon oplig. Catullus het probeer om die meisie jammer te kry vir hom en sy het gevra of hy die mans waarvan hy in Bithinië gepraat het, kan deel. Catullus het gesê dat sy net soos 'n molesteerder gepraat het. Hulle het aanhou praat oor die mans wat hy nie gekry het nie.
Carmen 10 |
Reël | Latynse teks | Engelse vertaling |
---|---|---|
1 | VARUS meus ad suos amores | My liewe Varus het my van die Forum af geneem, |
2 | uisum duxerat e foro otiosum, | waar ek luier was, om 'n besoek aan sy minnares te bring, |
3 | scortillum, ut mihi tum repente uisum est , | 'n lekker hoertjie, soos ek met die eerste oogopslag gedink het, |
4 | non sane illepidum neque inuenustum, | glad nie verkeerd in manier of voorkoms nie. |
5 | huc ut uenimus, incidere nobis | Toe ons daar aankom, het ons gepraat van dit en dat, |
6 | ermones uarii, in quibus, quid esset | en onder andere watter soort plek |
7 | iam Bithynia, quo modo se haberet, | Bithinië was nou, hoe sy sake aan die gang was, |
8 | et quonam mihi profuissetaere. | of ek enige geld daar gemaak het. |
9 | respondi id quod erat, nihil neque ipsis | I geantwoord (wat waar was) dat nie die mense self, |
10 | nec praetoribus esse nec cohorti, | nog die praetors of hul personeel kan vind enige manier |
11 | cur quisquam caput unctius referret, | om vetter terug te kom as wat hulle gegaan het, |
12 | praesertim quibus esset irrumator | veral omdat hulle so 'n clintonizer vir 'n praetor gehad het, |
13 | praetor, nec faceret pili cohortem. | 'n kêrel wat nie 'n strooitjie omgegee het vir sy subalterns nie. |
14 | 'at certe tamen, ' inquiunt 'quod illic | “Wel, maar in elk geval,” sê hulle, “jy moes |
15 | natum citur esse gekry het , comparasti | sommige draers vir jou stoel. Ek word vertel dit is land |
16 | ad lecticam homines.’ ego, ut puellae | waar hulle geteel word.” Ek, om myself by die meisie uit te maak |
17 | unum me facerem beatiorem, | as spesiaal gelukkige bo rus, |
18 | 'non' inquam 'mihi tam fuit maligne | sê: “Dinge het nie so onvriendelik met my gegaan nie |
19 | ut, prouincia quod mala incidisset, | –sleg soos die provinsie was wat op my kans geval het– |
20 | non possem octo homines parare rectos.' | om mykry agt reguit-rug genote.” |
21 | at mi nullus erat nec hic neque illic | Nou het ek nie een gehad nie, hier of daar, |
22 | fractum qui ueteris pedem grabati | Sterk genoeg om op sy skouer te hys |
23 | in collo sibi collocare posset. | die gebreekte been van 'n ou bank. |
24 | hic illa , ut decuit cinaediorem, | Sê sy (net soos 'n klein sodomiet), |
25 | “quaeso” inquit “mihi, mi Catulle, paulum | “Ek smeek jou, my liewe Catullus, leen my tog vir 'n oomblik daardie slawe waarvan jy praat; |
26 | istos commoda: nam uolo ad Serapim | Ek wil netnou na die tempel van Serapis geneem word.” |
27 | deferri.” “mane” inquii puellae, | “Stop,” sê ek vir die meisie, |
28 | “istud quod modo dixeram me habere, | “wat ek nou net gesê het oor daardie slawe dat hulle myne was, |
29 | fugit me ratio: meus sodalis– | dit was 'n glipsie; 'n vriend van my– |
30 | Cinna est Gaius– is sibi parauit. | Gaius Cinna dit is– dit was hy wat hulle gekoop het; |
31 | uerum, utrum illius an mei, quid ad me? | maar dit is alles een van my of hulle syne of myne is, |
32 | utor tam bene quam mihi pararim. | Ek gebruik dit net as ek dit vir myself gekoop het: |
33 | sed di |