Catullus 101 번역

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

목차

재,

5

quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum.

운이 나를 앗아갔으니

6

heu miser indigne frater adempte mihi,

아아, 내 동생이 너무 잔인하게 나에게서 찢어졌습니다!

7

nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum

그러나 지금은 우리 선조들의 관습에 따라 이 제물을 받으십시오

8

또한보십시오: 누가 아약스를 죽였는가? 일리아드의 비극

tradita sunt tristi munere ad inferias,

전승되었습니다. 장례 희생;

9

또한보십시오: Ceyx와 Alcyone: 제우스의 분노를 불러일으킨 커플

accipe fraterno multum manantia fletu,

그들을 받아 형제의 많은 눈물에 젖어

10

atque in perpetuum, frater, aue atque uale.

오 나의 형제여, 영원히 안녕히 계십시오!

이전 카르멘Catullus 에 따른 공물. 눈물에 젖은 채 9호선 동생에게 건넨다. 그런 다음 10행에서 그는 동생에게 영원히 "만세와 작별"을 외칩니다.

이 진심어린 시는 죽은 동생의 유골에 대고 말하는 카툴루스의 이미지로 인해 더욱 슬퍼집니다. Catullus는 장례식의 의식과 치러진 희생으로 위로받지 못하는 것 같습니다. 의식은 종종 생존자들에게 약간의 폐쇄를 가져옵니다 . 슬프게도 Catullus는 그의 형제가 다시는 그에게 말하지 않을 것임을 알고 있습니다. “만세와 작별 인사”는 영원히 지속될 마지막 작별인사였습니다. 폐쇄가 있을지 모르지만 Catullus는 여전히 슬픔으로 가득 차 있습니다.

이 장례식 시는 카툴루스가 동생을 얼마나 사랑하고 그리워할 것인지를 보여줍니다 . 그러나 슬픔과 고통을 제거하는 시에는 또 다른 의미가 있다. 시의 두 번째 의미는 서사시 오디세이아 에 대한 성찰이다. 이 독해에서 화자는 육지와 바다를 여행한 오디세우스입니다. Odyssey에서 지붕에서 떨어져 죽은 그의 동료 중 한 명. Catullus는 그의 형제와 같은 배 동료에 대한 Odysseus의 사랑을 전달할 수 있습니까?

키르케의 궁전에서 죽은 동료는 엘피노르 입니다. Odyssey에서 Odysseus는 Underworld로 모험을 떠납니다. 그곳에서 그는 매장을 요청하는 Elpinor를 봅니다. 그는 Circe의 궁전 지붕에서 떨어졌고 그는 남아 있습니다.매장되지 않은 . 죽은 자를 적절하게 장례를 치르게 함으로써 그들을 돌보는 것이 중요하다고 생각했기 때문에 이것은 신들에 대한 모독입니다. Odysseus는 Aeaea로 돌아갑니다. 그는 Elpinor를 화장하고 유골 표시를 남기는 등 장례식을 수행합니다.

이 시는 화장 및 기타 장례 의식을 수행한 후 Elpinor 에게 말하는 오디세우스일 수 있습니다. Aeneas와 Hercules와 같은 몇몇 다른 고대 영웅들은 많은 땅과 바다를 여행했습니다. 그러나 죽은 형제를 위한 이 슬픔의 순간은 많은 결점에도 불구하고 그의 선원들을 아낌없이 아끼는 오디세우스에게만 어울리는 것 같습니다.

Catellus는 이 시에서 분명하게 말을 가지고 있습니다. 영어 번역은 그 자체로 아름답습니다. 그러나 고대어 를 이해하지 못하는 독자는 라틴어 원문의 선율을 감상할 수 없다. 단어는 단순해서 강력합니다. 라틴어와 영어에서 시의 마지막 줄은 인사와 작별입니다. Hail은 ave의 라틴어 인사말입니다. 따라서 라틴어에서 마지막 줄은 ave ​​et vale입니다. 시적 특성은 라틴어에서 쉽게 볼 수 있습니다 . 다른 고대 문학 작품과 마찬가지로 시는 시를 읽는 데 걸리는 짧은 시간 동안 형제를 다시 데려옵니다. 누군가가 일리아드를 읽을 때마다 다시 살아나는 아킬레우스를 생각해 보십시오. Catullus와 그의 형제, 또는 Odysseus와그의 배 동료는 이 시를 통해 영원히 산다. 이것은 장례식에서 읽기에 완벽한 시이므로 독자들은 10행에서 Catullus가 예측한 것처럼 영원히 만세와 작별을 고할 수 있습니다.

이 분석에서 Catullus의 탁월함은 아무리 강조해도 지나치지 않습니다 . 그는 애도의 고통과 슬픔에 대해 이야기하지만 시를 통해 사랑하는 사람을 맞이하는 희망에 대해서도 이야기합니다. 시가 없었다면 카툴루스의 형제는 수천 년 전에 잊혀졌을 것입니다 . Catullus 101이 왜 그렇게 많은 사람들이 좋아하는 시가 되었는지 쉽게 알 수 있습니다. 이 시를 읽으면 사랑하는 사람의 죽음을 경험한 사람이라면 누구나 할 말과 감정을 느낄 수 있습니다. 여전히 관련이 있습니다.

카르멘 101

라틴문자 영문번역

1

MVLTAS per gentes et multa per aequora uectus

많은 나라와 많은 바다를 헤매다

2

aduenio has miseras, frater, ad inferias,

나의 형제여, 이 슬픈 장례를 치르러 갑니다,

3

ut te postremo donarem munere mortis

마지막으로 guerdon of death,

4

et mutam nequiquam alloquerer cinerem.

당신의 침묵에 헛되이 말하십시오

John Campbell

John Campbell은 뛰어난 작가이자 문학 애호가로, 고전 문학에 대한 깊은 이해와 폭넓은 지식으로 유명합니다. 글에 대한 열정과 고대 그리스와 로마의 작품에 대한 특별한 매력으로 John은 고전 비극, 서정시, 새로운 코미디, 풍자 및 서사시의 연구와 탐구에 수년을 바쳤습니다.명문 대학에서 영문학을 우등으로 졸업한 John의 학문적 배경은 그에게 이러한 시대를 초월한 문학 창작물을 비판적으로 분석하고 해석할 수 있는 강력한 기반을 제공합니다. 아리스토텔레스의 시학의 뉘앙스, 사포의 서정적 표현, 아리스토파네스의 예리한 재치, 쥬베날의 풍자적 사색, 호머와 베르길리우스의 전면적인 내러티브를 파헤치는 그의 능력은 정말 탁월합니다.John의 블로그는 그가 이러한 고전 걸작에 대한 통찰력, 관찰 및 해석을 공유할 수 있는 가장 중요한 플랫폼 역할을 합니다. 주제, 등장인물, 상징, 역사적 맥락에 대한 세심한 분석을 통해 그는 고대 문학 거장들의 작품에 생명을 불어넣어 모든 배경과 관심사를 가진 독자들이 접근할 수 있도록 합니다.그의 매혹적인 문체는 독자의 마음과 마음을 사로잡아 고전 문학의 마법 같은 세계로 끌어들입니다. 각 블로그 게시물을 통해 John은 자신의 학문적 이해를 깊이 있게 결합합니다.이러한 텍스트에 대한 개인적인 연결을 통해 현대 세계와 관련되고 관련성이 있게 만듭니다.자신의 분야에서 권위자로 인정받는 John은 여러 저명한 문학 저널 및 간행물에 기사와 에세이를 기고했습니다. 고전 문학에 대한 그의 전문 지식은 또한 그를 다양한 학술 회의 및 문학 행사에서 인기 있는 연사로 만들었습니다.유창한 산문과 열렬한 열정을 통해 John Campbell은 고전 문학의 시대를 초월한 아름다움과 심오한 의미를 되살리고 축하하기로 결심했습니다. 당신이 열성적인 학자이든 단순히 오이디푸스의 세계, 사포의 사랑의 시, 메난드로스의 재치 있는 희곡, 아킬레스의 영웅담을 탐구하고자 하는 호기심 많은 독자이든, John의 블로그는 교육하고, 영감을 주고, 불을 붙일 귀중한 자원이 될 것을 약속합니다. 클래식에 대한 평생의 사랑.