Bản dịch Catullus 101

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Mục lục

tro tàn,

5

quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum.

vì vận may đã lấy đi bản thân của bạn khỏi tôi

6

heu miser indigne frater adempte mihi,

than ôi, anh trai tôi, đã bị giằng xé khỏi tôi một cách tàn nhẫn!

7

nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum

Tuy nhiên, bây giờ hãy nhận những lễ vật này, theo tục lệ của ông cha ta

8

tradita sunt tristi munere ad inferias,

đã được lưu truyền — một cống phẩm đau buồn — cho một lễ tế;

9

accipe fraterno multum manantia fletu,

hãy đón nhận chúng, ướt đẫm bao giọt nước mắt của một người anh em,

10

tranh thủ vĩnh viễn, anh em, aue atque uale.

Và mãi mãi, hỡi người anh em của tôi, chào và vĩnh biệt!

Trước carmencống nạp theo Catullus . Anh ấy đưa chúng, ướt đẫm nước mắt, cho anh trai của mình ở hàng chín. Sau đó, ở dòng 10, anh ấy chào anh trai mình “chào mừng và vĩnh biệt” mãi mãi.

Bài thơ chân thành này càng buồn hơn khi hình ảnh Catullus nói chuyện với tro cốt của người anh đã khuất của mình. Catullus dường như không được an ủi bởi các nghi thức của đám tang và những hy sinh đã được thực hiện. Các nghi lễ thường mang lại sự khép kín cho những người sống sót . Đáng buồn thay, Catullus nhận ra rằng anh trai mình sẽ không bao giờ nói chuyện với mình nữa. “Mưa đá và chia tay” là lời tạm biệt cuối cùng sẽ tồn tại mãi mãi. Sự kết thúc có thể ở đó, nhưng Catullus vẫn còn đầy đau buồn.

Bài thơ tang lễ này cho thấy Catullus yêu và sẽ nhớ anh trai mình nhiều như thế nào . Tuy nhiên, có một ý nghĩa thay thế cho bài thơ giúp loại bỏ sự đau buồn và đau đớn. Ý nghĩa thứ hai của bài thơ là sự phản ánh về thiên anh hùng ca, Odyssey . Trong bài đọc này, người nói là Odysseus, người đã du hành qua các vùng đất và vùng biển. Trong Odyssey, một trong những người bạn đời của anh ta đã chết vì rơi từ trên mái nhà xuống. Catullus có thể truyền tải tình yêu của Odysseus dành cho những người bạn cùng tàu của anh ấy, những người giống như anh em của anh ấy không?

Người bạn cùng tàu đã chết tại cung điện của Circe là Elpinor . Trong Odyssey, Odysseus phiêu lưu vào Underworld. Ở đó, anh ta nhìn thấy Elpinor, người yêu cầu được chôn cất. Anh ấy rơi khỏi mái nhà tại cung điện của Circe và anh ấy vẫn cònchưa chôn cất . Đây là một sự xúc phạm đến các vị thần, vì họ cảm thấy điều quan trọng là phải chăm sóc người chết bằng cách tổ chức cho họ những nghi thức tang lễ thích hợp. Odysseus trở lại Aeaea. Anh ta thực hiện các nghi thức tang lễ cho Elpinor, bao gồm hỏa táng anh ta và để lại dấu vết cho tro cốt của anh ta.

Xem thêm: Prometheus Bound – Aeschylus – Hy Lạp cổ đại – Văn học cổ điển

Bài thơ có thể là Odysseus đang nói chuyện với Elpinor sau khi anh ấy đã thực hiện lễ hỏa táng và các nghi thức tang lễ khác. Một số anh hùng cổ đại khác, như Aeneas và Hercules, đã đi qua nhiều vùng đất và vùng biển. Tuy nhiên, khoảnh khắc đau buồn dành cho người anh trai đã khuất này dường như chỉ phù hợp với Odysseus, người dù có nhiều khuyết điểm nhưng lại vô cùng quan tâm đến thủy thủ đoàn của mình.

Catelus có cách dùng từ rõ ràng trong bài thơ này. Bản dịch tiếng Anh của riêng nó là đẹp. Tuy nhiên, chất lượng giai điệu của bản gốc Latinh không thể được đánh giá cao bởi những độc giả không hiểu ngôn ngữ cổ xưa . Các từ rất đơn giản, đó là những gì làm cho chúng rất mạnh mẽ. Trong tiếng Latinh và tiếng Anh, dòng cuối cùng của bài thơ vừa là lời chào vừa là lời tạm biệt. Hail là lời chào, trong tiếng Latin có nghĩa là ave. Vì vậy, trong tiếng Latinh, dòng cuối cùng là ave et vale. Chất thơ rất dễ nhận thấy trong tiếng Latinh . Cũng như những tác phẩm văn học cổ khác, bài thơ đưa người anh trở lại trong khoảng thời gian ngắn ngủi để đọc bài thơ. Hãy xem Achilles, người được sống lại mỗi khi ai đó đọc Iliad. Catullus và em trai, hay Odysseus vàngười bạn cùng tàu của anh ấy sống mãi mãi qua bài thơ này. Đây là một bài thơ hoàn hảo để đọc trong đám tang, vì vậy người đọc có thể nói lời chào và vĩnh biệt mãi mãi, đúng như dự đoán của Catullus ở dòng 10.

Xem thêm: Euripides – Bi kịch vĩ đại cuối cùng

Không thể phóng đại sự xuất sắc của Catullus trong bài phân tích này . Anh ấy nói lên nỗi đau và nỗi buồn của tang lễ, nhưng anh ấy cũng nói lên niềm hy vọng được chào đón một người thân yêu qua thơ. Nếu không có bài thơ, anh trai của Catullus đã bị lãng quên hàng ngàn năm trước . Dễ hiểu tại sao Catullus 101 lại trở thành bài thơ được nhiều người yêu thích. Đọc bài thơ này mang đến cho bất cứ ai đã trải qua cái chết của một người thân yêu những lời để nói và những cảm xúc để cảm nhận. Nó vẫn còn liên quan.

Carmen 101

<22

MVLTAS per gentes et multa per aequora uectus

Dòng Văn bản Latinh Bản dịch tiếng Anh

1

Lang thang qua nhiều quốc gia, qua nhiều vùng biển

2

aduenio có những nỗi đau khổ, frater, ad inferias,

Tôi đến đây, người anh em của tôi, để dự những lễ tang đau buồn này,

3

ut te postremo donarem munere mortis

để giới thiệu với các bạn lần cuối guerdon of death,

4

et mutam nequiquam alloquerer cinerem.

và nói, mặc dù vô ích, với sự im lặng của bạn

John Campbell

John Campbell là một nhà văn tài năng và đam mê văn chương, được biết đến với sự đánh giá sâu sắc và kiến ​​thức sâu rộng về văn học cổ điển. Với niềm đam mê chữ viết và niềm say mê đặc biệt đối với các tác phẩm của Hy Lạp và La Mã cổ đại, John đã dành nhiều năm để nghiên cứu và khám phá Bi kịch cổ điển, thơ trữ tình, hài kịch mới, trào phúng và thơ sử thi.Tốt nghiệp loại xuất sắc ngành Văn học Anh tại một trường đại học danh tiếng, nền tảng học vấn của John cung cấp cho anh nền tảng vững chắc để phân tích và diễn giải một cách phê bình những tác phẩm văn học vượt thời gian này. Khả năng đi sâu vào các sắc thái trong Thơ ca của Aristotle, cách diễn đạt trữ tình của Sappho, trí thông minh sắc sảo của Aristophanes, những suy nghĩ châm biếm của Juvenal và những câu chuyện sâu sắc của Homer và Virgil thực sự là đặc biệt.Blog của John đóng vai trò là nền tảng tối quan trọng để anh ấy chia sẻ những hiểu biết, quan sát và diễn giải của mình về những kiệt tác cổ điển này. Thông qua phân tích tỉ mỉ về chủ đề, nhân vật, biểu tượng và bối cảnh lịch sử, ông đã làm sống động các tác phẩm của những người khổng lồ trong văn học cổ đại, giúp độc giả thuộc mọi thành phần và sở thích có thể tiếp cận chúng.Phong cách viết quyến rũ của ông thu hút cả tâm trí và trái tim của độc giả, lôi cuốn họ vào thế giới kỳ diệu của văn học cổ điển. Với mỗi bài đăng trên blog, John khéo léo kết hợp sự hiểu biết học thuật của mình với sự hiểu biết sâu sắc.kết nối cá nhân với những văn bản này, làm cho chúng trở nên liên quan và phù hợp với thế giới đương đại.Được công nhận là người có thẩm quyền trong lĩnh vực của mình, John đã đóng góp các bài viết và tiểu luận cho một số tạp chí và ấn phẩm văn học có uy tín. Chuyên môn của ông về văn học cổ điển cũng đã khiến ông trở thành diễn giả được săn đón tại nhiều hội nghị học thuật và sự kiện văn học.Thông qua văn xuôi hùng hồn và sự nhiệt tình sôi nổi của mình, John Campbell quyết tâm làm sống lại và tôn vinh vẻ đẹp vượt thời gian và ý nghĩa sâu sắc của văn học cổ điển. Cho dù bạn là một học giả tận tâm hay chỉ đơn giản là một độc giả tò mò đang tìm cách khám phá thế giới của Oedipus, những bài thơ tình của Sappho, những vở kịch dí dỏm của Menander hay những câu chuyện anh hùng của Achilles, blog của John hứa hẹn sẽ là một nguồn tài nguyên vô giá sẽ giáo dục, truyền cảm hứng và truyền cảm hứng cho bạn. một tình yêu trọn đời cho những tác phẩm kinh điển.