ترجمه کاتولوس 101

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

فهرست مطالب

خاکستر،

5

quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum.

از آنجایی که ثروت خودت را از من گرفته است

6

heu miser indigne frater adempte mihi,

افسوس برادرم که اینقدر از من جدا شدی>

nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum

اما اکنون در ضمن این هدایا را که طبق رسم پدران ماست، بگیرید

8

tradita sunt tristi munere ad inferias،

برای قربانی جنازه؛

9

accice fraterno multum manantia fletu،

آنها را خیس از اشک های بسیار برادر بگیر،

10

atque in perpetuum، برادرتر، au atque uale.

و برای همیشه، ای برادرم، سلام و خداحافظ!

قبلی کارمنادای احترام به قول کاتولوس . آنها را خیس از اشک به برادرش در صف نهم تقدیم می کند. سپس در ردیف 10 برای همیشه به برادرش «سلام و خداحافظی» می کند.

این شعر صمیمانه با تصویر کاتولوس که با خاکستر برادر مرده اش صحبت می کند غمگین تر می شود. به نظر نمی رسد که کاتولوس با مراسم تشییع جنازه و قربانی هایی که انجام شده است، آرامش داشته باشد. مراسم اغلب بازماندگان را تا حدودی بسته می کند . متأسفانه کاتولوس متوجه می شود که برادرش دیگر هرگز با او صحبت نخواهد کرد. "تگرگ و خداحافظی" آخرین خداحافظی بود که برای همیشه ادامه خواهد داشت. بسته شدن ممکن است وجود داشته باشد، اما کاتولوس هنوز مملو از اندوه است.

این شعر تشییع جنازه نشان می دهد که کاتولوس چقدر برادرش را دوست دارد و دلش برای او تنگ خواهد شد . با این حال، معنای جایگزینی برای شعر وجود دارد که غم و اندوه را از بین می برد. معنای دوم شعر تأملی در شعر حماسی اودیسه است. در این قرائت سخنران اودیسه است که در خشکی ها و دریاها سفر کرد. در اودیسه، یکی از همرزمانش که بر اثر سقوط از سقف جان خود را از دست داد. آیا کاتولوس می تواند عشق اودیسه را به همسفرانش که مانند برادرانش بودند، هدایت کند؟

همسفره کشتی که در قصر سیرس درگذشت، الپینور است . در ادیسه، ادیسه وارد دنیای اموات می شود. در آنجا الپینور را می بیند که درخواست دفن می کند. او از پشت بام کاخ سیرس افتاد و باقی می مانددفن نشده . این یک توهین به خدایان است، زیرا آنها احساس می کردند که مراقبت از مردگان با دادن مراسم تشییع جنازه به آنها مهم است. اودیسه به Aeaea بازگشت. او مراسم تشییع جنازه الپینور را انجام می دهد که شامل سوزاندن او و گذاشتن نشانگری برای خاکسترش است.

شعر می تواند این باشد که اودیسه با الپینور صحبت می کند پس از انجام مراسم سوزاندن و دیگر مراسم تشییع جنازه. چند قهرمان باستانی دیگر، مانند آئنیاس و هرکول، در سرزمین ها و دریاهای بسیاری سفر کرده اند. اما، به نظر می رسد این لحظه غم و اندوه برای یک برادر مرده فقط برای ادیسه مناسب است، که با وجود ایرادات بسیار، به خدمه خود بسیار اهمیت می داد.

کاتلوس با کلمات راهی دارد که در این شعر مشهود است. ترجمه انگلیسی به تنهایی زیباست. اما، کیفیت ملودیک لاتین اصلی نمی تواند توسط خوانندگانی که زبان قدیمی را درک نمی کنند قدردانی کند . کلمات ساده هستند و همین باعث می شود که آنها بسیار قدرتمند باشند. در لاتین و انگلیسی، سطر پایانی شعر هم سلام و هم خداحافظی است. تگرگ درود است که در لاتین ave است. بنابراین در لاتین، خط آخر ave et vale است. کیفیت شاعرانه در لاتین به راحتی قابل مشاهده است . مانند دیگر آثار ادبی باستانی، این شعر برادر را برای مدت کوتاهی که برای خواندن شعر صرف می کند، بازمی گرداند. آشیل را در نظر بگیرید که هر بار که کسی ایلیاد را می خواند، زنده می شود. کاتولوس و برادرش یا اودیسه ورفیق کشتی او تا ابد از طریق این شعر زنده می ماند. این یک شعر عالی برای خواندن در مراسم تشییع جنازه است، بنابراین خوانندگان می توانند برای همیشه سلام و خداحافظی کنند، درست همانطور که کاتولوس در ردیف 10 پیش بینی کرده است.

همچنین ببینید: سمبولیسم در آنتیگون: استفاده از تصویرسازی و نقوش در نمایشنامه

در این تحلیل نمی توان درخشش کاتولوس را اغراق کرد او از درد و غم سوگ می گوید، اما از امید سلام کردن به یک عزیز از طریق شعر نیز می گوید. بدون شعر، برادر کاتولوس هزاران سال پیش فراموش می شد . به راحتی می توان فهمید که چرا Catullus 101 به شعر مورد علاقه بسیاری تبدیل شده است. خواندن این شعر برای هر کسی که مرگ یکی از عزیزانش را تجربه کرده کلماتی برای گفتن و احساساتی را به ارمغان می آورد. هنوز قابل ارتباط است.

کارمن 101

خط متن لاتین ترجمه انگلیسی

1

MVLTAS per gentes et multa per aequora uectus

سرگردان در بسیاری از کشورها و در بسیاری از دریاها

2

aduenio has miseras, frater, ad inferias,

برادر من می آیم به این تعارفات غم انگیز،

3

همچنین ببینید: سافو 31 - تفسیر مشهورترین قطعه او

ut te postremo donarem munere mortis

تا آخرین مورد را به شما تقدیم کنم Guerdon of death,

4

et mutam nequiquam alloquerer cinerem.

و با ساکت خود، هرچند بیهوده، صحبت کنید

John Campbell

جان کمپبل یک نویسنده و علاقه مندان به ادبیات ماهر است که به خاطر قدردانی عمیق و دانش گسترده اش از ادبیات کلاسیک معروف است. جان با اشتیاق به کلام مکتوب و شیفتگی خاصی به آثار یونان و روم باستان، سالها را به مطالعه و کاوش در تراژدی کلاسیک، شعر غزل، کمدی جدید، طنز، و شعر حماسی اختصاص داده است.با فارغ التحصیلی ممتاز در رشته ادبیات انگلیسی از یک دانشگاه معتبر، پیشینه دانشگاهی جان او را برای تحلیل انتقادی و تفسیر این خلاقیت های ادبی جاودانه فراهم می کند. توانایی او در کنکاش در ظرایف شعرهای ارسطو، عبارات غنایی سافو، شوخ طبعی آریستوفان، تفکرات طنز آمیز یوونال، و روایت های گسترده هومر و ویرژیل واقعا استثنایی است.وبلاگ جان به عنوان یک پلت فرم مهم برای او عمل می کند تا بینش ها، مشاهدات و تفسیرهای خود را از این شاهکارهای کلاسیک به اشتراک بگذارد. او از طریق تجزیه و تحلیل دقیق خود از مضامین، شخصیت ها، نمادها و زمینه تاریخی، آثار غول های ادبی باستانی را زنده می کند و آنها را برای خوانندگان با هر زمینه و علاقه قابل دسترس می کند.سبک نوشتاری جذاب او هم ذهن و هم قلب خوانندگانش را درگیر می کند و آنها را به دنیای جادویی ادبیات کلاسیک می کشاند. با هر پست وبلاگ، جان به طرز ماهرانه ای درک علمی خود را با یک نکته عمیق به هم می پیونددارتباط شخصی با این متون، آنها را قابل ربط و مرتبط با دنیای معاصر می کند.جان که به عنوان یک مرجع در زمینه خود شناخته می شود، مقالات و مقالاتی را با چندین مجله و نشریه ادبی معتبر ارائه کرده است. تخصص او در ادبیات کلاسیک نیز او را به سخنران مورد علاقه در کنفرانس های دانشگاهی و رویدادهای ادبی مختلف تبدیل کرده است.جان کمپبل از طریق نثر شیوا و شور و شوق پرشور خود مصمم است زیبایی جاودانه و اهمیت عمیق ادبیات کلاسیک را احیا کند و جشن بگیرد. چه شما یک محقق متعهد باشید یا صرفاً یک خواننده کنجکاو باشید که به دنبال کشف دنیای ادیپ، اشعار عاشقانه سافو، نمایشنامه های شوخ طبع مناندر یا داستان های قهرمانانه آشیل هستید، وبلاگ جان وعده می دهد که منبع ارزشمندی باشد که آموزش، الهام بخشیدن و شعله ور شدن خواهد داشت. عشق مادام العمر به کلاسیک ها