Catullus 101 Çeviri

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Catullus Biyografi

Giriş

Bu Catullus'tan on satırlık şiir duygu dolu. O ölen kardeşine yazmış. Catullus aslında kardeşinin sessiz küllerine seslenir. Şiire, ülkeleri ve denizaşırı ülkeleri nasıl dolaştığından bahsederek başlar. İkinci dizede, kardeşinin hüzünlü cenaze törenlerine katılacağı yere varır. Üçüncü dizede, kardeşine ölümün nihai ödülünü (guerdon) sunar. Dördüncü dizede, bu ödüller Catullus'un küllerle konuşması gibi görünür.

Şiirin odak noktası kardeşi olsa da, Catullus, talihsiz bir şekilde Kardeşinin kendisinden alınmasını istemesi. Catullus'tan kendisini alan kardeşi Fortune'u büyük harfle yazmıyor; bunun yerine kardeşini suçluyor gibi görünüyor. Ancak, Fortune'u büyük harfle yazan bazı çeviriler var, bu da beşinci satırın anlamını biraz değiştiriyor. Altıncı satırda, kardeşinin "benden nasıl zalimce koparıldığını" tekrarlıyor. Satıra "alas" kelimesiyle başlıyor ve bir ünlem işaretiyle bitiriyor. Catullus'un üzüntü ve öfkeyle dolu olduğu açıktır.

Yedinci satırda Catullus kardeşine adaklar sunarken görülür ve sekizinci satırda adakların babalarından miras kaldığını açıklar. Catullus'a göre cenaze kurbanı hüzünlü bir övgüdür Dokuzuncu satırda, gözyaşlarıyla ıslattığı onları kardeşine sunar. 10. satırda ise kardeşine sonsuza dek "selam ve elveda" der.

Bu içten şiir, Catullus'un ölmüş kardeşinin külleriyle konuştuğu imgesiyle daha da hüzünlü hale gelir. Catullus, cenaze töreninin ritüelleri ve yapılan fedakârlıklarla rahatlamış görünmemektedir. Ritüeller genellikle hayatta kalanlara bir miktar kapanış getirir Ne yazık ki Catullus kardeşinin kendisiyle bir daha asla konuşmayacağını anlar. "Selam ve veda" sonsuza dek sürecek son vedadır. Kapanış gerçekleşmiş olabilir ama Catullus hâlâ kederle doludur.

Bu cenaze şiiri Catullus'un kardeşini ne kadar sevdiğini ve onu ne kadar özleyeceğini gösterir Ancak, şiirin keder ve acıyı ortadan kaldıran alternatif bir anlamı daha vardır. Şiirin ikinci anlamı, epik şiirin bir yansımasıdır. Odyssey Bu okumada konuşmacı, karaları ve denizleri dolaşmış olan Odysseus'tur. Odysseia'da, arkadaşlarından biri çatıdan düşerek ölmüştür. Catullus, Odysseus'un kardeşleri gibi olan gemi arkadaşlarına duyduğu sevgiyi aktarıyor olabilir mi?

Kirke'nin sarayında ölen gemi arkadaşı Elpinor'dur. Odysseia'da Odysseus Yeraltı Dünyası'na gider ve orada gömülmek isteyen Elpinor'u görür. Kirke'nin sarayının çatısından düştü ve hâlâ gömülmedi. Bu tanrılar için bir suçtur, çünkü onlar ölülere uygun cenaze törenleri düzenleyerek onlarla ilgilenmenin önemli olduğunu düşünmektedirler. Odysseus Aeaea'ya döner ve Elpinor'un cenaze törenini gerçekleştirir; bu törenler arasında onu yakmak ve külleri için bir işaret bırakmak da vardır.

Şiir Odysseus'un Elpinor ile konuşması olabilir Yakma ve diğer cenaze törenlerini gerçekleştirdikten sonra. Aeneas ve Herkül gibi diğer birkaç antik kahraman, birçok kara ve denizde seyahat etmiştir. Ancak, ölü bir kardeş için bu üzüntü anı, birçok kusura rağmen mürettebatına büyük önem veren Odysseus'a uygun görünüyor.

Catellus'un kelimelerle olan ilişkisi bu şiirde açıkça görülüyor. İngilizce çevirisi başlı başına güzel ama, Orijinal Latince'nin melodik kalitesi, arkaik dili anlamayan okuyucular tarafından takdir edilemez Şiirin son dizesi Latince ve İngilizcede hem selamlama hem de vedalaşmadır. Selamlama, Latincede ave'nin karşılığıdır. Yani Latincede son dize ave et vale'dir. Şiirsel niteliği Latince'de görmek kolaydır Diğer antik edebi eserler gibi, bu şiir de kardeşini şiiri okumak için geçen kısa bir süre için geri getirir. Birisi İlyada'yı her okuduğunda hayata döndürülen Aşil'i düşünün. Catullus ve kardeşi ya da Odysseus ve gemi arkadaşı bu şiir aracılığıyla sonsuza dek yaşarlar. Bu, cenazelerde okumak için mükemmel bir şiirdir, böylece okuyucular sonsuza dek selam ve veda edebilirler, sadeceCatullus'un 10. satırda öngördüğü gibi.

Catullus'un dehası bu analizde abartılamaz Yas tutmanın acısına ve hüznüne değiniyor ama aynı zamanda şiir aracılığıyla sevilen birini selamlamanın umuduna da sesleniyor. Şiir olmasaydı, Catullus'un kardeşi binlerce yıl önce unutulmuş olacaktı Catullus 101'in neden bu kadar çok kişi için favori bir şiir haline geldiğini anlamak çok kolay. Bu şiiri okumak, sevdiği birinin ölümünü yaşamış olan herkese söyleyecek sözler ve hissedecek duygular verir.

Carmen 101

Hat Latince metin İngilizce çeviri

1

MVLTAS per gentes et multa per aequora uectus

Birçok ülkede ve birçok denizde dolaşırken

2

aduenio has miseras, frater, ad inferias,

Bu kederli cenaze törenine geldim kardeşim,

3

ut te postremo donarem munere mortis

sana ölümün son cezasını sunmak için,

4

et mutam nequiquam alloquerer cinerem.

ve boşuna da olsa, sessiz küllerinle konuş,

5

quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum.

Ayrıca bakınız: Otrera: Yunan Mitolojisinde Amazonların Yaratıcısı ve İlk Kraliçesi

talih seni benden aldığından beri

6

heu miser indigne frater adempte mihi,

Ayrıca bakınız: Antik Roma - Roma Edebiyatı ve Şiiri

Ne yazık ki, kardeşim, acımasızca benden koparıldı!

7

nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum

Şimdi bu arada atalarımızın geleneği uyarınca bu sunuları alın.

8

tradita sunt tristi munere ad inferias,

bir cenaze kurbanı için - kederli bir övgü - teslim edildi;

9

accipe fraterno multum manantia fletu,

al onları, bir kardeşin gözyaşlarıyla ıslanmış olarak,

10

atque in perpetuum, frater, aue atque uale.

ve sonsuza dek, ey kardeşim, selam ve elveda!

Önceki Carmen

Kaynaklar

VRoma Projesi: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/101.html

John Campbell

John Campbell, klasik edebiyat konusundaki derin takdiri ve kapsamlı bilgisi ile tanınan, başarılı bir yazar ve edebiyat meraklısıdır. Yazılı sözlere olan tutkusu ve antik Yunanistan ve Roma'nın eserlerine özel bir hayranlığı olan John, yıllarını Klasik Trajedi, lirik şiir, yeni komedi, hiciv ve epik şiiri incelemeye ve keşfetmeye adadı.Prestijli bir üniversiteden İngiliz Edebiyatı bölümünden onur derecesiyle mezun olan John'un akademik geçmişi, bu zamansız edebi eserleri eleştirel bir şekilde analiz etmesi ve yorumlaması için ona güçlü bir temel sağlar. Aristoteles'in Poetika'sındaki nüansları, Sappho'nun lirik ifadelerini, Aristophanes'in keskin zekasını, Juvenal'ın hicivli derin düşüncelerini ve Homer ile Virgil'in kapsamlı anlatılarını derinlemesine inceleme yeteneği gerçekten olağanüstü.John'un blogu, bu klasik şaheserler hakkındaki içgörülerini, gözlemlerini ve yorumlarını paylaşması için olağanüstü bir platform görevi görüyor. Konuları, karakterleri, sembolleri ve tarihsel bağlamı titiz bir şekilde analiz ederek, eski edebiyat devlerinin eserlerine hayat veriyor ve onları her türden geçmişe ve ilgi alanına sahip okuyucunun erişimine sunuyor.Büyüleyici yazı stili, okuyucularının hem zihinlerini hem de kalplerini meşgul ederek onları klasik edebiyatın büyülü dünyasına çekiyor. John, her blog gönderisinde, derin bir anlayışla akademik anlayışını ustaca bir araya getiriyor.Bu metinlerle kişisel bağlantı, onları ilişkilendirilebilir ve çağdaş dünyayla alakalı hale getirir.Alanında bir otorite olarak tanınan John, birçok prestijli edebiyat dergisi ve yayınına makaleler ve denemelerle katkıda bulunmuştur. Klasik edebiyat alanındaki uzmanlığı, onu çeşitli akademik konferanslar ve edebi etkinliklerde aranan bir konuşmacı haline getirdi.Belagatlı anlatımı ve ateşli coşkusuyla John Campbell, klasik edebiyatın zamansız güzelliğini ve derin önemini yeniden canlandırmaya ve kutlamaya kararlı. İster kendini işine adamış bir akademisyen olun, ister sadece Oedipus dünyasını, Sappho'nun aşk şiirlerini, Menander'in esprili oyunlarını veya Aşil'in kahramanlık hikayelerini keşfetmeye çalışan meraklı bir okuyucu olun, John'un blogu eğitecek, ilham verecek ve ateşleyecek paha biçilmez bir kaynak olmayı vaat ediyor. klasikler için ömür boyu sürecek bir aşk.