Taula de continguts
cendres,
5
quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum.
ja que la fortuna m'ha pres tu mateix
6
heu miser indigne frater adempte mihi,
Vegeu també: Catul 3 TraduccióAi, germà meu, tan cruelment arrancat de mi!
7
nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum
Però ara mentrestant prenen aquestes ofrenes, que per costum dels nostres pares
Vegeu també: El paper de la dona a la Ilíada: com Homer va retratar les dones al poema8
tradita sunt tristi munere ad inferias,
s'han lliurat —un trist homenatge— per un sacrifici fúnebre;
9
accipe fraterno multum manantia fletu,
preu-los, mullats de moltes llàgrimes de germà,
10
atque in perpetuum, frater, aue atque uale.
i per sempre, germà meu, salut i adéu!
Anterior Carmehomenatge segons Catul . Els ofereix, mullats de llàgrimes, al seu germà a la línia nou. Llavors, a la línia 10, li diu al seu germà "salveure i adéu" per sempre.
Aquest poema sincer es fa encara més trist per les imatges de Catul parlant a les cendres del seu germà mort. Catul no sembla estar reconfortat pels rituals del funeral i els sacrificis que s'han fet. Els rituals solen tancar els supervivents . Malauradament, Catul s'adona que el seu germà no li parlarà mai més. La "pedregada i el comiat" van ser l'adéu final que durarà per sempre. El tancament podria ser allà, però Catul encara està ple de dolor.
Aquest poema fúnebre mostra com Catul estima el seu germà i el trobarà a faltar . Tanmateix, hi ha un significat alternatiu al poema que treu el dolor i el dolor. El segon sentit del poema és una reflexió sobre el poema èpic, l' Odissea . En aquesta lectura, el parlant és Odisseu, que sí que va viatjar per terres i mars. A l'Odissea, un dels seus companys que va morir en caure d'un sostre. Podria Catul estar canalitzant l'amor d'Odisseu pels seus companys de vaixell, que eren com els seus germans?
El company de vaixell que va morir al palau de Circe és Elpinor . A l'Odissea, Odisseu s'aventura a l'Inframón. Allà veu Elpinor que demana ser enterrat. Va caure del terrat del palau de Circe i es quedasense enterrar . Això és una ofensa als déus, ja que consideraven que era important tenir cura dels morts donant-los els ritus funeraris adequats. Odisseu sí que torna a Eaea. Realitza els ritus funeraris d'Elpinor, que inclouen cremar-lo i deixar un marcador per a les seves cendres.
El poema podria ser Odisseu parlant amb Elpinor després d'haver realitzat la cremació i altres ritus funeraris. Alguns altres herois antics, com Enees i Hèrcules, han viatjat per moltes terres i mars. Però, aquest moment de dolor per un germà mort sembla que només li correspon a Odisseu, que malgrat molts defectes, es va preocupar enormement per la seva tripulació.
Catellus té una manera amb les paraules que és evident en aquest poema. La traducció a l'anglès és bonica per si sola. Però, la qualitat melòdica del llatí original no pot ser apreciada pels lectors que no entenguin la llengua arcaica . Les paraules són senzilles, que és el que les fa tan poderoses. En llatí i anglès, la línia final del poema és alhora una salutació i un adéu. Salve és la salutació, que en llatí significa ave. Així, en llatí, la línia final és ave et vale. La qualitat poètica és fàcil de veure en llatí . Com altres obres literàries antigues, el poema fa tornar el germà durant el breu temps que triga a llegir el poema. Penseu en Aquil·les, que torna a la vida cada vegada que algú llegeix la Ilíada. Catul i el seu germà, o Odisseu iel seu company de vaixell viu per l'eternitat a través d'aquest poema. Aquest és un poema perfecte per llegir als funerals, de manera que els lectors podrien estar dient una salutació i un adéu per sempre, tal com va predir Catul a la línia 10.
La brillantor de Catul no es pot exagerar en aquesta anàlisi . Parla del dolor i la pena del dol, però també parla de l'esperança de saludar un ésser estimat a través de la poesia. Sense el poema, el germà de Catul hauria estat oblidat fa milers d'anys . És fàcil veure per què Catul 101 s'ha convertit en un poema preferit per a tants. La lectura d'aquest poema ofereix a qualsevol persona que hagi experimentat la mort d'un ésser estimat paraules per dir i emocions per sentir. Encara es pot relacionar.
Carmen 101 |
Línia | Text llatí | Traducció a l'anglès |
---|---|---|
1 | MVLTAS per gentes et multa per aequora uectus | Vegant per molts països i per molts mars |
2 | aduenio has miseras, frater, ad inferias, | Venc, germà meu, a aquestes tristes obsequies, |
3 | ut et postremo donarem munere mortis | per presentar-te l'últim guerdon de la mort, |
4 | et mutam nequiquam alloquerer cinerem. | i parla, encara que en va, al teu silenci |