Indholdsfortegnelse
Catullus Biografi
Introduktion |
Den her ti-linjers digt fra Catullus er fuld af følelser. Han skrev det til sin bror, som er død Catullus taler faktisk til sin brors tavse aske. Han begynder digtet med at tale om, hvordan han vandrede gennem lande og til udlandet. I linje to ankommer han til det sted, hvor hans bror skal deltage i de triste begravelsesritualer. I linje tre præsenterer han sin bror for dødens endelige belønning (guerdon). I linje fire ser denne belønning ud til at være Catullus, der taler til asken.
Mens digtets fokus forbliver på hans bror, Catullus fortæller, at han føler sig ulykkelig Hans beskrivelse lægger vægt på, at det er hans bror, der bliver taget fra ham. hans bror tager sig af Catullus Han skriver ikke formue med stort; i stedet ser det ud til, at han bebrejder sin bror. Der er dog nogle oversættelser, der skriver formue med stort, hvilket ændrer betydningen af linje fem en smule. I linje seks gentager han, hvordan hans bror blev "så grusomt revet fra mig!" Han begynder linjen med ordet "ak" og slutter med et udråbstegn. Det er tydeligt, at Catullus er fyldt med sorg og vrede.
Linje syv viser Catullus give offergaver til sin bror, og i linje otte forklarer han, at offergaverne er blevet overleveret fra deres fædre. Begravelsesofferet er en sørgelig hyldest ifølge Catullus Han giver dem, våde af sine tårer, til sin bror i linje 9. Derefter, i linje 10, byder han sin bror "hils og farvel" for evigt.
Dette inderlige digt bliver endnu mere sørgeligt af billedet af Catullus, der taler til sin døde brors aske. Catullus synes ikke at blive trøstet af begravelsesritualerne og de ofre, der er blevet bragt. Ritualer giver ofte de overlevende en afslutning. Desværre indser Catullus, at hans bror aldrig vil tale til ham igen. "Hilsen og farvel" var den endelige afsked, der vil vare evigt. Afslutningen er der måske, men Catullus er stadig fyldt med sorg.
Dette sørgedigt viser, hvor meget Catullus elsker sin bror og vil savne ham. Der er dog en alternativ betydning af digtet, der fjerner sorgen og smerten. Den anden betydning af digtet er en refleksion over det episke digt, The Odysseen I denne læsning er taleren Odysseus, som rejste gennem lande og have. I Odysseen døde en af hans kammerater ved at falde ned fra et tag. Kunne Catullus kanalisere Odysseus' kærlighed til sine skibskammerater, som var som hans brødre?
Skibskammeraten, der døde i Circes palads, er Elpinor. I Odysseen begiver Odysseus sig ind i underverdenen, hvor han møder Elpinor, som beder om at blive begravet. Han faldt ned fra taget på Circes palads, og han er stadig ikke begravet. Det er en fornærmelse mod guderne, da de mente, at det var vigtigt at tage sig af de døde ved at give dem ordentlige begravelsesritualer. Odysseus vender tilbage til Aeaea. Han udfører begravelsesritualerne for Elpinor, hvilket inkluderer at kremere ham og efterlade et mærke til hans aske.
Digtet kunne være Odysseus, der taler til Elpinor efter at han har udført kremeringen og andre begravelsesritualer. Nogle få andre antikke helte, som Aeneas og Herkules, har rejst over mange lande og have. Men dette øjeblik af sorg over en død bror synes kun at være passende for Odysseus, som trods mange fejl holdt umådeligt meget af sit mandskab.
Catellus har en måde at bruge ord på, som er tydelig i dette digt. Den engelske oversættelse er smuk i sig selv, men.., den melodiske kvalitet af den originale latin kan ikke værdsættes af læsere, der ikke forstår det arkaiske sprog Ordene er enkle, og det er det, der gør dem så stærke. På latin og engelsk er digtets sidste linje både en hilsen og et farvel. Hail er hilsenen, som er latin for ave. Så på latin er den sidste linje ave et vale. Den poetiske kvalitet er let at se på latin Som andre antikke litterære værker bringer digtet broderen tilbage i den korte tid, det tager at læse digtet. Tænk på Achilleus, der bringes tilbage til livet, hver gang nogen læser Iliaden. Catullus og hans bror, eller Odysseus og hans skibskammerat lever videre i evigheden gennem dette digt. Dette er et perfekt digt at læse ved begravelser, så læserne kan sige hej og farvel for evigt, baresom forudsagt af Catullus i linje 10.
Catullus' genialitet kan ikke overvurderes i denne analyse Han taler til smerten og sorgen ved at sørge, men han taler også til håbet ved at hilse på en elsket gennem poesi. Uden digtet ville Catullus' bror være blevet glemt for tusindvis af år siden. Det er let at se, hvorfor Catullus 101 er blevet et yndlingsdigt for så mange. At læse dette digt giver enhver, der har oplevet en elskedes død, ord at sige og følelser at føle. Det er stadig relaterbart.
Carmen 101 |
Linje | Latinsk tekst | Engelsk oversættelse |
---|---|---|
1 | MVLTAS per gentes et multa per aequora uectus | Vandrer gennem mange lande og over mange have |
2 | aduenio has miseras, frater, ad inferias, | Jeg kommer, min broder, til denne sørgelige begravelse, |
3 | ut te postremo donarem munere mortis | for at præsentere dig for dødens sidste straf, |
4 | et mutam nequiquam alloquerer cinerem. | og tale, om end forgæves, til din tavse aske, |
5 | quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum. | siden lykken har taget dit eget jeg fra mig |
6 Se også: Temaer i Aeneiden: Udforskning af ideerne i det latinske episke digt | heu miser indigne frater adempte mihi, | Ak, min bror, så grusomt revet fra mig! |
7 | nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum | Men tag nu i mellemtiden disse ofre, som efter vores fædres skik |
8 | tradita sunt tristi munere ad inferias, Se også: Herakles - Euripides - Det antikke Grækenland - Klassisk litteratur | er blevet overleveret - en sørgelig hyldest - til et begravelsesoffer; |
9 | accipe fraterno multum manantia fletu, | tage dem, våd af en broders mange tårer, |
10 | atque in perpetuum, frater, aue atque uale. | og for evigt, min bror, hils og farvel! |
Tidligere Carmen
Ressourcer |
VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/101.html