Катул 101 Превод

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Содржина

пепел,

5

quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum.

бидејќи среќата ми го одзеде самиот себе

6

heu miser indigne frater adempte mihi,

за жал, брат ми, толку сурово откинат од мене!

7

nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum

Сега, во меѓувреме, земете ги овие приноси, кои според обичаите на нашите татковци

8

Исто така види: Кој го уби Патрокле? Атентатот на побожен љубовник

tradita sunt tristi munere ad inferias,

се изречени - тажен почит - за погребна жртва;

9

accipe fraterno multum manantia fletu,

земи ги, влажни со многу братски солзи,

10

atque in perpetuum, frater, au atque uale.

и засекогаш, брате мој, здраво и збогум!

Претходна Карменпочит според Катул . Ги нуди, влажен од солзите, на брат му во редот девет. Потоа, во редот 10, тој му кажува на својот брат „поздрав и збогум“ засекогаш.

Оваа срдечна песна е уште потажна од сликата на Катул како зборува со пепелта на својот мртов брат. Изгледа дека Катул не се утешува со ритуалите на погребот и принесените жртви. Ритуалите често ги затвораат преживеаните . За жал, Катулус сфаќа дека неговиот брат никогаш повеќе нема да разговара со него. „Град и збогум“ беа последното збогум што ќе трае вечно. Затворањето можеби е таму, но Катул сè уште е исполнет со тага.

Оваа погребна песна покажува колку Катул го сака својот брат и ќе му недостига . Сепак, постои алтернативно значење на песната што ја отстранува тагата и болката. Второто значење на песната е размислување за епската поема, Одисеја . Во ова читање, говорник е Одисеј, кој навистина патувал низ земји и мориња. Во Одисеја, еден од неговите другари кој починал паѓајќи од покрив. Дали Катул може да ја канализира љубовта на Одисеј кон неговите соработници, кои биле како неговите браќа?

Бродникот кој умре во палатата на Кирке е Елпинор . Во Одисеја, Одисеј се впушта во Подземјето. Таму го гледа Елпинор кој бара да биде погребан. Падна од покривот на палатата на Кирке и остануванезакопана . Ова е навреда за боговите, бидејќи тие сметаа дека е важно да се грижат за мртвите со тоа што ќе им се дадат соодветни погребни обреди. Одисеј навистина се враќа во Еја. Тој ги извршува погребните обреди за Елпинор, кои вклучуваат негово кремирање и оставање маркер за неговата пепел.

Поемата би можела да биде Одисеј кој зборува со Елпинор откако ќе го изврши кремирањето и другите погребни ритуали. Неколку други антички херои, како Енеј и Херкулес, патувале низ многу земји и мориња. Но, овој момент на тага за починатиот брат се чини дека му прилега само на Одисеј, кој и покрај многуте недостатоци, неизмерно се грижеше за својата екипа.

Кателус има начин со зборови што е евидентно во оваа песна. Преводот на англиски е убав сам по себе. Но, мелодичниот квалитет на оригиналниот латински не може да биде ценет од читателите кои не го разбираат архаичниот јазик . Зборовите се едноставни, што е она што ги прави толку моќни. На латински и англиски, последната линија од песната е и поздрав и збогување. Град е поздравот, кој на латински значи ave. Така, на латински, последната линија е ave et vale. Поетскиот квалитет е лесно да се види на латински . Како и другите антички книжевни дела, песната навистина го враќа братот за краткото време што е потребно за да ја прочита песната. Размисли за Ахил, кој се враќа во живот секој пат кога некој ја чита Илијадата. Катул и неговиот брат, или Одисеј инеговиот колега од бродот живее вечно преку оваа песна. Ова е совршена песна за читање на погреби, така што читателите би можеле да кажат град и збогум засекогаш, исто како што предвидел Катулус во редот 10.

Сјајот на Катул не може да се прецени во оваа анализа . Тој зборува за болката и тагата на жалоста, но зборува и за надежта да се поздрави некој близок преку поезијата. Без песната, братот на Катул би бил заборавен пред илјадници години . Лесно е да се види зошто Catullus 101 стана омилена песна за толку многумина. Читањето на оваа песна на секој што ја доживеал смртта на саканата му дава зборови да каже и емоции да почувствува. Сè уште е поврзано.

Кармен 101

Линија латински текст Англиски превод

1

MVLTAS per gentes et multa per aequora uectus

лутајќи низ многу земји и низ многу мориња

2

Исто така види: Чудовиште во Одисеја: Ѕверовите и ликовите на убавиците

aduenio has miseras, frater, ad inferias,

Доаѓам, брат мој, на овие тажни опсеки,

3

ut te postremo donarem munere mortis

да ви ја претставам последната Guerdon of death,

4

et mutam nequiquam alloquerer cinerem.

и зборувај, иако залудно, со твојот тивок

John Campbell

Џон Кембел е успешен писател и литературен ентузијаст, познат по неговото длабоко ценење и широко познавање на класичната литература. Со страст за пишаниот збор и особена фасцинација за делата на античка Грција и Рим, Џон посветил години на проучување и истражување на класичната трагедија, лирската поезија, новата комедија, сатирата и епската поезија.Дипломирајќи со почести по англиска книжевност на престижен универзитет, академското потекло на Џон му обезбедува силна основа за критичка анализа и интерпретација на овие безвременски книжевни креации. Неговата способност да истражува во нијансите на поетиката на Аристотел, лирските изрази на Сафо, острата духовитост на Аристофан, сатиричните размислувања на Јувенал и опсежните наративи на Хомер и Вергилиј е навистина исклучителна.Блогот на Џон служи како најголема платформа за него да ги сподели своите согледувања, набљудувања и интерпретации на овие класични ремек-дела. Преку неговата прецизна анализа на темите, ликовите, симболите и историскиот контекст, тој ги оживува делата на древните книжевни џинови, правејќи ги достапни за читателите од сите потекла и интереси.Неговиот волшебен стил на пишување ги ангажира и умовите и срцата на неговите читатели, вовлекувајќи ги во магичниот свет на класичната литература. Со секој блог пост, Џон вешто го сплетува своето научно разбирање со длабоколична поврзаност со овие текстови, што ги прави релативни и релевантни за современиот свет.Признат како авторитет во својата област, Џон придонесува со статии и есеи во неколку престижни книжевни списанија и публикации. Неговата експертиза во класичната литература, исто така, го направи баран говорник на различни академски конференции и книжевни настани.Преку неговата елоквентна проза и жесток ентузијазам, Џон Кембел е решен да ја оживее и слави безвременската убавина и длабокото значење на класичната литература. Без разлика дали сте посветен научник или едноставно љубопитен читател кој сака да го истражува светот на Едип, љубовните песни на Сафо, духовитите драми на Менандер или херојските приказни за Ахил, блогот на Џон ветува дека ќе биде непроценлив извор кој ќе образува, инспирира и запали доживотна љубов кон класиците.