Катулл 101 Переклад

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Катулл Біографія

Вступ

Це десятирядковий вірш Катулла сповнений емоцій. Він написав це своєму братові, який помер Катулл фактично звертається до безмовного праху свого брата. На початку вірша він розповідає про те, як мандрував країнами та заморськими берегами. У другому рядку він прибуває до місця, де його брат має взяти участь у сумних похоронних обрядах. У третьому рядку він вручає братові останню нагороду (guerdon) за смерть. У четвертому рядку ця нагорода видається Катуллом, який промовляє до праху.

Хоча в центрі уваги вірша залишається його брат, Катулл ділиться, що він заповнює нещасні щоб у нього забрали брата. Його опис робить акцент на тому, що його брат забрав себе від Катулла Він не пише "Фортуна" з великої літери; натомість, здається, він звинувачує свого брата. Однак є переклади, в яких Фортуна пишеться з великої літери, що дещо змінює зміст п'ятого рядка. У шостому рядку він повторює, як його брата "так жорстоко відірвали від мене!" Він починає рядок словом "на жаль" і закінчує знаком оклику. Зрозуміло, що Катулл сповнений скорботи і гніву.

У сьомому рядку показано, як Катулл дає підношення своєму братові, а у восьмому рядку він пояснює, що підношення передаються від їхніх батьків. Заупокійна жертва - це скорботна данина за Катуллом У дев'ятому рядку він простягає їх, мокрі від сліз, своєму братові. Потім, у десятому рядку, він назавжди прощається з братом.

Цей проникливий вірш стає ще сумнішим через образ Катулла, який розмовляє з попелом свого померлого брата. Здається, Катулла не втішають ритуали похорону та жертвоприношення, які були принесені. Ритуали часто приносять жертвам певне заспокоєння На жаль, Катулл усвідомлює, що брат більше ніколи не заговорить з ним. "Град і прощання" стали останнім прощанням, яке триватиме вічно. Можливо, це і завершення, але Катулл все ще сповнений скорботи.

Цей похоронний вірш показує, як сильно Катулл любить свого брата і сумуватиме за ним Однак є альтернативне значення вірша, яке знімає смуток і біль. Друге значення вірша - це роздуми про епічну поему, про те, що Одіссея У цьому прочитанні промовцем виступає Одіссей, який дійсно подорожував землями і морями. В "Одіссеї" один з його товаришів загинув, впавши з даху. Чи міг Катулл передати любов Одіссея до своїх товаришів по кораблю, які були йому наче брати?

Товаришка по службі, яка загинула в палаці Цирцеї, - Ельпінор В "Одіссеї" Одіссей вирушає до підземного царства, де бачить Ельпінору, яка просить поховати її. Він впав з даху палацу Цирцеї і залишився непохованим Це ображає богів, адже вони вважали важливим піклуватися про померлих, надаючи їм належні похоронні обряди. Одіссей повертається до Егеї. Він виконує похоронні обряди для Елпінор, які включають кремацію і залишення пам'ятного знаку для його попелу.

Вірш міг би бути розмовою Одіссея з Ельпінор Після того, як він здійснить кремацію та інші похоронні обряди. Кілька інших античних героїв, таких як Еней та Геракл, подорожували багатьма землями та морями. Але цей момент скорботи за померлим братом, здається, личить лише Одіссею, який, незважаючи на багато недоліків, безмежно піклувався про свій екіпаж.

Кателл вміє працювати зі словом, і це помітно в цьому вірші. Англійський переклад прекрасний сам по собі, але, мелодійність оригінальної латини не може бути оцінена читачами, які не розуміють архаїчної мови Слова прості, і саме це робить їх такими сильними. У латинській та англійській мовах останній рядок вірша є одночасно і привітанням, і прощанням. "Хайль" - це привітання, яке латиною звучить як "ave". Отже, у латинській мові останній рядок звучить як "ave et vale". Поетична якість легко помітна в латинській мові Як і інші стародавні літературні твори, поема дійсно повертає брата на короткий час, необхідний для читання поеми. Згадайте Ахілла, який повертається до життя кожного разу, коли хтось читає "Іліаду". Катулл і його брат, або Одіссей і його товариш по кораблю живуть вічно завдяки цій поемі. Це ідеальна поема для читання на похоронах, щоб читачі могли вічно говорити "здрастуй" і "прощавай", простояк і передбачав Катулл у рядку 10.

Геніальність Катулла в цьому аналізі неможливо переоцінити Він говорить про біль і скорботу жалоби, але він також говорить про надію привітати кохану людину через поезію. Без поеми про брата Катулла забули б тисячі років тому Легко зрозуміти, чому Катулл 101 став улюбленим віршем для багатьох. Читаючи цей вірш, кожен, хто пережив смерть близької людини, знаходить слова, щоб сказати, і емоції, щоб відчути. Він все ще актуальний.

Кармен 101

Лінія Латинський текст Переклад на англійську мову

1

MVLTAS per gentes et multa per aequora uctus

Мандруючи багатьма країнами і за багатьма морями

2

Aduenio має miseras, frater, ad inferias,

Я прийшов, брате мій, на ці скорботні поклони,

3

ut te postremo donarem munere mortis

Дивіться також: Vivamus, mea Lesbia, atque amemus (Катулл 5) - Катулл - Стародавній Рим - Класична література

щоб вручити вам останній гердон смерті,

4

et mutam nequiquam alloquerer cinerem.

і говоритиму, хоч і марно, з твоїм мовчазним прахом,

5

quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum.

відтоді, як фортуна забрала в мене твою сутність.

6

Дивіться також: Чому Ахілл не хотів битися: гордість чи злість?

heu miser indigne frater adempte mihi,

на жаль, брате мій, так жорстоко відірваний від мене!

7

nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum

А тим часом прийміть ці жертви, що за звичаєм батьків наших

8

tradita sunt tristi munere ad inferias,

були передані - скорботна данина - для поховальної жертви;

9

accipe fraterno multum manantia fletu,

Візьміть їх, мокрі від багатьох сліз брата,

10

atque in perpetuum, frater, aue atque uale.

і на віки віків, брате мій, вітаю і прощаю!

Попередня Кармен

Ресурси

Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/101.html

John Campbell

Джон Кемпбелл — досвідчений письменник і літературний ентузіаст, відомий своєю глибокою вдячністю та глибоким знанням класичної літератури. Маючи пристрасть до писаного слова та особливе захоплення творами Стародавньої Греції та Риму, Джон присвятив роки вивченню та дослідженню класичної трагедії, ліричної поезії, нової комедії, сатири та епічної поезії.Закінчивши з відзнакою англійську літературу в престижному університеті, академічна освіта Джона дає йому міцну основу для критичного аналізу та тлумачення цих позачасових літературних творів. Його здатність заглиблюватися в нюанси поетики Аристотеля, ліричних виразів Сапфо, гострого дотепу Арістофана, сатиричних роздумів Ювенала та широких оповідей Гомера та Вергілія справді виняткова.Блог Джона служить першорядною платформою для того, щоб він міг поділитися своїми ідеями, спостереженнями та інтерпретаціями цих класичних шедеврів. Завдяки ретельному аналізу тем, персонажів, символів та історичного контексту він оживляє твори стародавніх літературних гігантів, роблячи їх доступними для читачів будь-якого походження та інтересів.Його захоплюючий стиль письма захоплює як розуми, так і серця читачів, залучаючи їх у чарівний світ класичної літератури. У кожній публікації в блозі Джон вміло поєднує своє наукове розуміння з глибокимособистий зв’язок із цими текстами, що робить їх пов’язаними та актуальними для сучасного світу.Визнаний авторитетом у своїй галузі, Джон написав статті та есе для кількох престижних літературних журналів і видань. Його досвід у класичній літературі також зробив його затребуваним доповідачем на різноманітних наукових конференціях і літературних заходах.Завдяки своїй красномовній прозі та палкому ентузіазму Джон Кемпбелл сповнений рішучості відродити та прославити позачасову красу та глибоке значення класичної літератури. Незалежно від того, чи є ви відданим науковцем чи просто допитливим читачем, який прагне дослідити світ Едіпа, любовних віршів Сапфо, дотепних п’єс Менандра чи героїчних оповідань про Ахілла, блог Джона обіцяє стати безцінним ресурсом, який навчатиме, надихатиме та запалюватиме любов до класики на все життя.