Tartalomjegyzék
Catullus életrajza
Bevezetés |
Ez a tízsoros vers Catullustól tele van érzelmekkel. a bátyjának írta, aki meghalt . Catullus tulajdonképpen testvére néma hamvaihoz szól. A verset azzal kezdi, hogy arról beszél, hogyan vándorolt országokon és a tengerentúlon. A második sorban megérkezik oda, ahol testvére a szomorú temetési szertartáson vesz részt. A harmadik sorban a halál végső jutalmát (guerdon) mutatja be testvérének. A negyedik sorban ezek a jutalmak úgy tűnnek, mintha Catullus a hamvakhoz szólna.
Bár a vers középpontjában továbbra is a bátyja áll, Catullus megosztja, hogy ő tölti szerencsétlen hogy elvegyék tőle a testvérét. Leírása a hangsúlyt arra helyezi. a testvére, aki Catullustól vette át magát Nem írja nagybetűvel a Fortune-t. Ehelyett úgy tűnik, hogy a testvérét hibáztatja. Vannak azonban olyan fordítások, amelyek nagybetűvel írják a Fortune-t, ami kissé megváltoztatja az ötödik sor jelentését. A hatodik sorban megismétli, hogy a testvérét "oly kegyetlenül elszakították tőlem!" A sort a "jaj" szóval kezdi és felkiáltójellel fejezi be. Világos, hogy Catullus tele van bánattal és haraggal.
A hetedik sorban Catullus áldozatokat mutat be testvérének, a nyolcadik sorban pedig elmagyarázza, hogy az áldozatokat apáiktól örökölték. A temetési áldozat Catullus szerint szomorú tiszteletadás. A kilencedik sorban könnyeitől nedvesítve kínálja őket testvérének, majd a 10. sorban örökre "üdv és búcsút" mond testvérének.
Ezt a szívhez szóló verset még szomorúbbá teszi az a képi világ, amelyben Catullus halott testvére hamvaihoz beszél. Catullus úgy tűnik, hogy a temetés szertartásai és az áldozatok nem vigasztalják. A rituálék gyakran lezárást jelentenek a túlélők számára. . szomorúan veszi tudomásul Catullus, hogy bátyja soha többé nem fog vele beszélni. Az "üdvözlet és búcsú" volt a végső búcsú, amely örökre megmarad. A lezárás talán megtörtént, de Catullus még mindig tele van gyásszal.
Ez a gyászvers megmutatja, mennyire szereti Catullus a testvérét, és mennyire fog hiányozni neki. . Van azonban egy alternatív jelentése is a versnek, amely megszünteti a bánatot és a fájdalmat. A vers második jelentése az epikus költeményre való reflexió, a Odüsszeia Ebben az olvasatban a beszélő Odüsszeusz, aki valóban beutazta a tengereket és a földeket. Az Odüsszeiában az egyik társa, aki meghalt, mert leesett egy tetőről. Lehet, hogy Catullus Odüsszeusznak a hajótársai iránti szeretetét közvetíti, akik olyanok voltak, mint a testvérei?
A hajóstárs, aki Circe palotájában halt meg, Elpinor. Az Odüsszeiában Odüsszeusz az alvilágba merészkedik, ahol találkozik Elpinorral, aki azt kéri, hogy temessék el. Leesett a tetőről Circe palotájában, és temetetlenül maradt. Ez sérti az isteneket, mivel fontosnak tartották, hogy a halottakról megfelelő temetési szertartással gondoskodjanak. Odüsszeusz mégis visszatér Aeaiába. Elvégzi Elpinor temetési szertartását, amely magában foglalja Elpinor elhamvasztását és a hamvainak elhelyezését.
A vers lehet, hogy Odüsszeusz beszél Elpinorhoz... miután elvégezte a hamvasztást és más temetési szertartásokat. Néhány más ókori hős, mint például Aeneas és Herkules, sok földet és tengert bejárt. De a halott testvérért való gyász pillanatai úgy tűnik, csak Odüsszeuszhoz illenek, aki sok hibája ellenére is mérhetetlenül törődött legénységével.
Catellus jól bánik a szavakkal, ami ebben a versben is megmutatkozik. Az angol fordítás önmagában is gyönyörű. De, az eredeti latin szöveg dallamosságát az archaikus nyelvet nem értő olvasók nem tudják értékelni. A szavak egyszerűek, és éppen ettől olyan erőteljesek. Latinul és angolul a vers utolsó sora egyszerre üdvözlés és búcsú. A Hail az üdvözlés, ami latinul ave. Latinul tehát az utolsó sor ave et vale. A költői minőség könnyen észrevehető a latinban Mint más ókori irodalmi művek, a vers is visszahozza a testvért arra a rövid időre, amíg a verset olvassák. Gondoljunk csak Akhilleuszra, aki minden alkalommal, amikor valaki az Iliászt olvassa, újra életre kel. Catullus és testvére, vagy Odüsszeusz és hajótársa örökké élnek a vers által. Ez egy tökéletes vers temetéseken való felolvasásra, így az olvasók örökre üdvözölhetik és búcsúzhatnak, csakhogyahogy azt Catullus a 10. sorban megjósolta.
Catullus zsenialitását nem lehet eléggé hangsúlyozni ebben az elemzésben. A gyász fájdalmáról és bánatáról beszél, de a szeretett személy üdvözlésének reményteli voltáról is a költészet segítségével. A vers nélkül Catullus testvére már évezredekkel ezelőtt feledésbe merült volna. Könnyű belátni, hogy miért lett a Catullus 101 oly sokak kedvenc verse. Ezt a verset olvasva bárki, aki átélte egy szerettének halálát, szavakat mondhat és érzelmeket érezhet. Még mindig átélhető.
Carmen 101 |
Vonal | Latin szöveg | Angol fordítás |
---|---|---|
1 | MVLTAS per gentes et multa per aequora uectus | Sok országon és tengeren át vándorolva |
2 Lásd még: Az italhordozók - Aiszkhülosz - Ókori Görögország - Klasszikus irodalom | aduenio has miseras, frater, ad inferias, | Eljöttem, testvérem, e szomorú gyászszertartásra, |
3 Lásd még: Milyen hosszú az Iliász? Az oldalak száma és az olvasási idő | ut te postremo donarem munere mortis | hogy átadjam nektek a halál utolsó guerdonját, |
4 | et mutam nequiquam alloquerer cinerem. | és beszélj, bár hiába, néma hamvaidhoz, |
5 | quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum. | mivel a szerencse elvette tőlem saját magadat. |
6 | heu miser indigne frater adempte mihi, | Jaj, testvérem, akit oly kegyetlenül elszakítottak tőlem! |
7 | nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum | Most pedig vegyétek eközben ezeket az áldozatokat, amelyeket atyáink szokása szerint |
8 | tradita sunt tristi munere ad inferias, | átadták - szomorú tisztelgésként - egy halotti áldozatra; |
9 | accipe fraterno multum manantia fletu, | vigye őket, sok testvéri könnycsepptől nedvesedve, |
10 | atque in perpetuum, frater, aue atque uale. | és örökre, ó, testvérem, üdv és viszlát! |
Előző Carmen
Források |
VRoma projekt: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/101.html