Mündəricat
kül,
5
quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum.
taxt sənin özünü məndən aldığından
Həmçinin bax: Poseydonun qızı: O, Atası qədər güclüdürmü?6
heu miser indigne frater adempte mihi,
Təəssüf ki, qardaşım, məndən amansızcasına ayrıldı!
7
nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum
Amma indi atalarımızın adəti üzrə olan bu qurbanları götürün
8
Həmçinin bax: Catullus 10 Tərcümətradita sunt tristi munere ad inferias,
təslim edildi - kədərli bir xərac - bir gün üçün dəfn qurbanı;
9
accipe fraterno multum manantia fletu,
götür onları, bir qardaşın çoxlu göz yaşları ilə yaş,
10
əbədi, qardaş, aue atque uale.
və əbədi olaraq, ey qardaşım, salam və əlvida!
Əvvəlki CarmenCatullusa görə xərac . Göz yaşları ilə islanmış onları doqquzuncu sırada olan qardaşına təklif edir. Sonra 10-cu sətirdə o, qardaşına əbədi olaraq “salam və əlvida” deyir.
Bu ürəkdən gələn şeir Katullusun ölmüş qardaşının külləri qarşısında danışması ilə daha da kədərləndirir. Catullus dəfn mərasimləri və edilən qurbanlarla təsəlli tapmır. Rituallar çox vaxt sağ qalanlara bir qədər yaxınlıq gətirir . Təəssüf ki, Katullus başa düşür ki, qardaşı bir daha onunla heç vaxt danışmayacaq. “Dolu və vida” sonsuza qədər davam edəcək son vida idi. Bağlanma orada ola bilər, lakin Catullus hələ də kədərlə doludur.
Bu cənazə şeiri Katullusun qardaşını nə qədər sevdiyini və onun üçün darıxacağını göstərir . Bununla belə, şeirin qüssəni, ağrını aradan qaldıran alternativ mənası var. Şeirin ikinci mənası epik poema, Odisseya haqqında düşüncədir. Bu oxunuşda danışan Odisseydir, o, qurularda və dənizlərdə səyahət etmişdir. Odisseydə yoldaşlarından biri damdan yıxılaraq öldü. Katullus Odisseyin qardaşlarına bənzəyən gəmi yoldaşlarına olan sevgisini yönləndirə bilərmi?
Circenin sarayında ölən gəmi yoldaşı Elpinordur . Odisseydə Odissey yeraltı dünyasına girir. Orada dəfn olunmasını istəyən Elpinoru görür. O, Circenin sarayında damdan yıxıldı və o, qaldıbasdırılmamış . Bu, tanrılara qarşı təhqirdir, çünki onlar ölülərə düzgün dəfn mərasimləri verməklə onlara qayğı göstərməyi vacib hesab edirdilər. Odissey Aeaea'ya qayıdır. O, Elpinorun dəfn mərasimlərini yerinə yetirir, o cümlədən onu yandırmaq və külünə işarə qoymaq.
Şeir, kremasiya və digər dəfn mərasimlərini yerinə yetirdikdən sonra Elpinorla danışan Odissey ola bilər . Aeneas və Hercules kimi bir neçə başqa qədim qəhrəman bir çox torpaqları və dənizləri gəzdi. Ancaq ölən bir qardaş üçün bu kədər anı yalnız bir çox qüsurlarına baxmayaraq, ekipajının qayğısına qalan Odisseyə uyğun gəlir.
Catellus bu şeirdə aydın olan sözlərlə bir yol var. İngiliscə tərcüməsi özlüyündə gözəldir. Lakin, orijinal Latın dilinin melodik keyfiyyəti arxaik dili başa düşməyən oxucular tərəfindən qiymətləndirilə bilməz . Sözlər sadədir, bu da onları bu qədər güclü edir. Latın və ingilis dillərində şeirin son misrası həm salam, həm də vidadır. Dolu salamdır, latınca ave. Beləliklə, Latın dilində son xətt ave et valedir. Poetik keyfiyyəti Latın dilində görmək asandır . Digər qədim ədəbi əsərlər kimi, şeir də şeiri oxumaq üçün lazım olan qısa müddət ərzində qardaşı geri qaytarır. Hər kəs “İliada”nı oxuyanda yenidən həyata qaytarılan Axillesə nəzər salaq. Katul və qardaşı və ya Odissey vəgəmi yoldaşı bu şeirlə əbədi olaraq yaşayır. Bu, dəfn mərasimlərində oxumaq üçün mükəmməl bir şeirdir, ona görə də oxucular Katullusun 10-cu sətirdə proqnozlaşdırdığı kimi, həmişəlik salam və vida deyə bilər.
Bu təhlildə Katullusun parlaqlığını qiymətləndirmək olmaz . O, matəmin dərdindən və kədərindən danışır, eyni zamanda sevdiyi insanı şeirlə salamlamaq ümidindən də danışır. Şeir olmasaydı, Katullusun qardaşı min illər əvvəl unudulmuş olardı . Catullus 101-in niyə çoxlarının sevimli şeirinə çevrildiyini anlamaq asandır. Bu şeiri oxumaq sevdiyi birinin ölümünü yaşamış hər kəsə deyiləcək sözlər və hiss etmək üçün duyğular verir. Hələ də əlaqəlidir.
Karmen 101 |
Xətt | Latın mətni | İngilis dilinə tərcümə |
---|---|---|
1 | MVLTAS per gentes et multa per aequora uectus | Bir çox ölkələrdə və bir çox dənizlərdə dolaşmaq |
2 | aduenio var miseras, frater, ad inferias, | Gəlirəm, qardaşım, bu kədərli itaətlərə, |
3 | ut te postremo donarem munere mortis | sizə sonuncunu təqdim etmək üçün ölüm guerdon, |
4 | et mutam nequiquam alloquerer cinerem. | və boş yerə olsa da, susmağınıza danışın |