John Campbell

فہرست کا خانہ

راکھ،

5

کوانڈوکیڈیم فارٹونا ​​میہی ٹیٹ ایبسٹولٹ آئیپسم۔

بھی دیکھو: کلاسیکی ادب - تعارف

چونکہ قسمت نے آپ کی ذات کو مجھ سے دور کر دیا ہے

6

heu miser indigne frater adempte mihi,

افسوس، میرے بھائی، اتنی بے دردی سے مجھ سے پھاڑ دیا گیا!

7

<0

8

> جنازہ کی قربانی;

9

accipe fraterno multum manantia fletu,

ان کو لے لو، ایک بھائی کے بہت سے آنسوؤں سے گیلا،

10

پریپیٹوم میں، بھائی، aue atque uale.

اور ہمیشہ کے لیے، اے میرے بھائی، سلام اور الوداع!

پچھلا کارمینCatullus کے مطابق خراج تحسین۔ وہ انہیں اپنے آنسوؤں سے بھیگتے ہوئے، لائن نو میں اپنے بھائی کو پیش کرتا ہے۔ پھر، لائن 10 میں، وہ اپنے بھائی کو ہمیشہ کے لیے "سلام اور الوداع" کہتا ہے۔

اس دلی نظم کو کیٹلس کی اپنے مردہ بھائی کی راکھ سے بات کرنے کی منظر کشی نے اور بھی دکھی کر دیا ہے۔ کیٹلس کو جنازے کی رسومات اور جو قربانیاں دی گئی ہیں ان سے تسلی نہیں ہوتی۔ رسم اکثر زندہ بچ جانے والوں کو کچھ بند کر دیتی ہیں ۔ افسوس کی بات ہے، Catullus کو احساس ہے کہ اس کا بھائی اس سے دوبارہ کبھی بات نہیں کرے گا۔ "اولے اور الوداعی" آخری الوداع تھا جو ہمیشہ رہے گا۔ بندش وہاں ہو سکتی ہے، لیکن Catullus اب بھی غم سے بھرا ہوا ہے۔

یہ جنازہ کی نظم ظاہر کرتی ہے کہ کیٹلس اپنے بھائی سے کتنا پیار کرتا ہے اور اسے یاد کرے گا ۔ تاہم، نظم کا ایک متبادل معنی ہے جو غم اور درد کو دور کرتا ہے۔ نظم کا دوسرا معنی مہاکاوی نظم، اوڈیسی کی عکاسی ہے۔ اس پڑھنے میں، اسپیکر اوڈیسیئس ہے، جس نے زمینوں اور سمندروں کا سفر کیا۔ اوڈیسی میں، اس کا ایک ساتھی جو چھت سے گر کر مر گیا۔ کیا Catullus Odysseus کی اپنے جہاز کے ساتھیوں کے لیے محبت کا اظہار کر سکتا ہے، جو اس کے بھائیوں کی طرح تھے؟

سرس کے محل میں مرنے والے جہاز کے ساتھی کا نام ایلپینور ہے ۔ اوڈیسی میں، اوڈیسیئس انڈرورلڈ میں داخل ہوتا ہے۔ وہاں، وہ ایلپینور کو دیکھتا ہے جو دفن ہونے کو کہتا ہے۔ وہ سرس کے محل کی چھت سے گر گیا اور وہ باقی ہے۔بے دفن ۔ یہ دیوتاؤں کے لیے ایک جرم ہے، کیونکہ وہ محسوس کرتے تھے کہ مُردوں کی آخری رسومات ادا کرکے ان کی دیکھ بھال کرنا ضروری ہے۔ Odysseus Aeaea واپس آتا ہے. وہ ایلپینور کے لیے آخری رسومات ادا کرتا ہے، جس میں اس کا آخری رسوم کرنا اور اس کی راکھ کے لیے نشان چھوڑنا شامل ہے۔

یہ نظم Odysseus کی ہو سکتی ہے جو ایلپینور سے بات کر رہا ہو جب اس نے آخری رسومات اور آخری رسومات کی دیگر رسومات ادا کیں۔ چند دوسرے قدیم ہیروز، جیسے اینیاس اور ہرکولیس، نے بہت سی زمینوں اور سمندروں کا سفر کیا ہے۔ لیکن، ایک مردہ بھائی کے لیے دکھ کا یہ لمحہ صرف Odysseus کے لیے موزوں معلوم ہوتا ہے، جس نے بہت سی خامیوں کے باوجود، اپنے عملے کا بے حد خیال رکھا۔

کیٹیلس کے پاس الفاظ کے ساتھ ایک طریقہ ہے جو اس نظم میں واضح ہے۔ انگریزی ترجمہ اپنے طور پر خوبصورت ہے۔ لیکن، اصل لاطینی زبان کے مدھر معیار کی تعریف ان قارئین کے لیے نہیں کی جا سکتی جو قدیم زبان کو نہیں سمجھتے ۔ الفاظ سادہ ہیں، جو انہیں اتنا طاقتور بناتا ہے۔ لاطینی اور انگریزی میں، نظم کی آخری لائن سلام اور الوداعی دونوں ہے۔ ہیل سلام ہے، جو لاطینی زبان میں ave کے لیے ہے۔ تو لاطینی میں، آخری لائن ave et vale ہے۔ شاعری معیار کو لاطینی میں دیکھنا آسان ہے ۔ دیگر قدیم ادبی تصانیف کی طرح، نظم بھی بھائی کو اس مختصر وقت کے لیے واپس لاتی ہے جو نظم پڑھنے میں لگتی ہے۔ اچیلز پر غور کریں، جو ہر بار جب کوئی الیاڈ پڑھتا ہے تو زندہ ہو جاتا ہے۔ Catullus اور اس کا بھائی، یا Odysseus اوراس کا ساتھی اس نظم کے ذریعے ابد تک زندہ رہتا ہے۔ یہ جنازوں میں پڑھنے کے لیے ایک بہترین نظم ہے، اس لیے قارئین ہمیشہ کے لیے سلام اور الوداع کہہ رہے ہوں گے، جیسا کہ کیٹلس نے سطر 10 میں پیش گوئی کی ہے۔

اس تجزیے میں کیٹلس کی شان کو بڑھا چڑھا کر پیش نہیں کیا جاسکتا وہ ماتم کے درد اور غم سے بات کرتا ہے، لیکن وہ شاعری کے ذریعے اپنے پیارے کو سلام کرنے کی امید پر بھی بات کرتا ہے۔ نظم کے بغیر، کیٹلس کا بھائی ہزاروں سال پہلے بھول گیا ہوتا ۔ یہ دیکھنا آسان ہے کہ Catullus 101 بہت سے لوگوں کے لیے پسندیدہ نظم کیوں بن گئی ہے۔ اس نظم کو پڑھنے سے ہر وہ شخص جس نے اپنے پیارے کی موت کا تجربہ کیا ہو اسے کہنے کے لیے الفاظ اور جذبات کو محسوس کیا جائے۔ یہ اب بھی متعلقہ ہے۔

<22

MVLTAS per gentes et multa per aequora uectus

لائن لاطینی متن انگریزی ترجمہ

1

کئی ممالک اور بہت سے سمندروں میں گھومنا

2

Aduenio کے پاس miseras, frater, ad inferias ہیں,

میں آتا ہوں، میرے بھائی، ان دکھ بھرے تعزیت کے لیے،

3

ut te postremo donarem munere mortis

آپ کو آخری پیش کرنے کے لیے موت کا محافظ،

بھی دیکھو: ایلوپ: پوسیڈن کی پوتی جس نے اپنا بچہ دیا۔

4

et mutam nequiquam alloquerer cinerem.

اور اپنی خاموشی سے، اگرچہ بیکار میں، بولیں۔

John Campbell

جان کیمبل ایک قابل ادیب اور ادبی پرجوش ہیں، جو کلاسیکی ادب کی گہری تعریف اور وسیع علم کے لیے جانا جاتا ہے۔ تحریری لفظ کے لیے جذبہ اور قدیم یونان اور روم کے کاموں کے لیے ایک خاص توجہ کے ساتھ، جان نے کلاسیکی المیہ، گیت کی شاعری، نئی مزاح، طنزیہ، اور مہاکاوی شاعری کے مطالعہ اور تحقیق کے لیے کئی سال وقف کیے ہیں۔ایک باوقار یونیورسٹی سے انگریزی ادب میں آنرز کے ساتھ گریجویشن کرتے ہوئے، جان کا علمی پس منظر اسے ان لازوال ادبی تخلیقات کا تنقیدی تجزیہ اور تشریح کرنے کے لیے ایک مضبوط بنیاد فراہم کرتا ہے۔ ارسطو کی شاعری کی باریکیوں، سیفو کے گیت کے تاثرات، ارسطو کی تیز عقل، جووینال کی طنزیہ موسیقی، اور ہومر اور ورجیل کی واضح داستانوں کو سمجھنے کی اس کی صلاحیت واقعی غیر معمولی ہے۔جان کا بلاگ ان کے لیے ان کلاسیکی شاہکاروں کی اپنی بصیرت، مشاہدات اور تشریحات کا اشتراک کرنے کے لیے ایک اہم پلیٹ فارم کے طور پر کام کرتا ہے۔ موضوعات، کرداروں، علامتوں اور تاریخی سیاق و سباق کے اپنے پیچیدہ تجزیے کے ذریعے، وہ قدیم ادبی جنات کے کاموں کو زندہ کرتے ہیں، جس سے وہ تمام پس منظر اور دلچسپی کے قارئین کے لیے قابل رسائی ہوتے ہیں۔اس کا دلکش تحریری انداز اپنے قارئین کے ذہنوں اور دلوں دونوں کو اپنی طرف کھینچتا ہے اور انہیں کلاسیکی ادب کی جادوئی دنیا میں کھینچ لاتا ہے۔ ہر بلاگ پوسٹ کے ساتھ، جان مہارت کے ساتھ اپنی علمی تفہیم کو گہرائی کے ساتھ باندھتا ہے۔ان نصوص کے ساتھ ذاتی تعلق، انہیں عصری دنیا سے متعلق اور متعلقہ بناتا ہے۔اپنے شعبے میں ایک اتھارٹی کے طور پر پہچانے جانے والے، جان نے کئی نامور ادبی جرائد اور اشاعتوں میں مضامین اور مضامین لکھے ہیں۔ کلاسیکی ادب میں ان کی مہارت نے انہیں مختلف علمی کانفرنسوں اور ادبی تقریبات میں ایک مطلوبہ مقرر بھی بنا دیا ہے۔اپنی فصیح نثر اور پرجوش جوش و جذبے کے ذریعے، جان کیمبل کلاسیکی ادب کی لازوال خوبصورتی اور گہری اہمیت کو زندہ کرنے اور منانے کے لیے پرعزم ہے۔ چاہے آپ ایک سرشار اسکالر ہیں یا محض ایک متجسس قاری جو اوڈیپس کی دنیا کو تلاش کرنے کے خواہاں ہیں، سیفو کی محبت کی نظمیں، مینینڈر کے دلچسپ ڈرامے، یا اچیلز کی بہادری کی کہانیاں، جان کا بلاگ ایک انمول وسیلہ ہونے کا وعدہ کرتا ہے جو تعلیم، حوصلہ افزائی اور روشن کرے گا۔ کلاسیکی کے لئے زندگی بھر کی محبت.