Мазмұны
күл,
5
quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum.
сәттілік сенің өзіңді менен тартып алғандықтан
6
heu miser indigne frater adempte mihi,
әттең-ай, бауырым, мені аямай жұлып алды!
7
nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum
Дәл қазір ата-бабаларымыздың әдет-ғұрпы бойынша осы тартуларды қабылдаңдар
8
tradita sunt tristi munere ad inferias,
бір күн үшін қайғылы құрмет - тапсырылды. жерлеу құрбандығы;
9
accipe fraterno multum manantia fletu,
оларды алыңыз, ағайынның көп көз жасына дымқыл,
10
atque in perpetuum, frater, aue atque uale.
Сондай-ақ_қараңыз: Ежелгі Греция – ЕВРИПИД – ОРЕСТЕРжәне мәңгілікке, уа, бауырым, сәлем және қош бол!
Алдыңғы КарменКатулус бойынша құрмет. Көз жасымен суланған оларды тоғызыншы қатардағы ағасына ұсынады. Содан кейін, 10-жолда ол ағасына мәңгілікке «сәлем және қоштасу» деп айтады.
Бұл жүректен шыққан өлеңді Катуллдың қайтыс болған ағасының күліне сөйлеген бейнесі одан бетер мұңды етеді. Катулланы жерлеу рәсімдері мен жасалған құрбандықтар жұбатпайтын сияқты. Ритуалдар көбінесе аман қалғандарды біраз жабуға әкеледі . Өкінішке орай, Катуллус ағасының онымен енді ешқашан сөйлеспейтінін түсінеді. «Бұршақ пен қоштасу» мәңгілікке жалғасатын соңғы қоштасу болды. Жабылу сонда болуы мүмкін, бірақ Катуллус әлі де қайғыға толы.
Бұл жерлеу өлеңі Катуллдың ағасын қаншалықты жақсы көретінін және оны сағынатынын көрсетеді . Әйтсе де, мұң мен мұңды кетіретін өлеңнің балама мағынасы бар. Поэманың екінші мағынасы эпикалық поэма, Одиссея туралы ой толғау. Бұл оқуда спикер - құрлықтар мен теңіздерді аралаған Одиссей. Одиссеяда оның жолдастарының бірі шатырдан құлап қайтыс болды. Катулл Одиссейдің ағаларына ұқсайтын кеме жолдастарына деген сүйіспеншілігін көрсетуі мүмкін бе?
Киркенің сарайында қайтыс болған кеме жолдасы - Эльпинор . Одиссейде Одиссей жер асты әлеміне аттанады. Онда ол жерлеуді сұраған Эльпинорды көреді. Ол Кирс сарайында шатырдан құлап кетті және ол қалдыкөмілмеген . Бұл құдайлар үшін ренжіту, өйткені олар өлгендерге дұрыс жерлеу рәсімдерін беру арқылы оларға қамқорлық жасауды маңызды деп санады. Одиссей Аэяға қайтады. Ол Эльпинорды жерлеу рәсімдерін орындайды, соның ішінде оны кремациялау және күліне маркер қалдыру.
Өлең Одиссейдің Эльпинорға кремация және басқа жерлеу рәсімдерін орындағаннан кейін сөйлесуі мүмкін . Эней мен Геркулес сияқты бірнеше ежелгі батырлар көптеген елдер мен теңіздерді аралады. Бірақ, қайтыс болған ағайын үшін қайғы-қасіреттің бұл сәті көптеген кемшіліктеріне қарамастан, экипажына ерекше қамқорлық жасаған Одиссейге ғана сәйкес келетін сияқты.
Кателлдің бұл өлеңде айқын көрінетін сөздермен жолы бар. Ағылшынша аудармасы өз алдына әдемі. Бірақ, түпнұсқа латын тілінің әуездік қасиетін архаикалық тілді түсінбейтін оқырмандар бағалай алмайды . Сөздер қарапайым, сондықтан оларды күшті етеді. Латын және ағылшын тілдерінде өлеңнің соңғы жолы әрі сәлемдесу, әрі қоштасу болып табылады. Сәлем – сәлемдесу, латынша ave. Сонымен, латын тілінде соңғы жол – ave et vale. Поэтикалық қасиет латын тілінде оңай көрінеді . Басқа көне әдеби шығармалар сияқты, өлең де өлеңді оқуға кететін қысқа уақытқа ағаны қайтарады. «Илиаданы» оқыған сайын қайта тірілетін Ахиллесті алайық. Катул және оның ағасы немесе Одиссей жәнеоның кемедегі жолдасы осы өлең арқылы мәңгілік өмір сүреді. Бұл жерлеу рәсімінде оқуға болатын тамаша өлең, сондықтан оқырмандар Катуллус 10-жолда болжағандай, мәңгілік қоштасып, қоштасуы мүмкін.
Бұл талдауда Катуллустың тамашалығын асыра бағалау мүмкін емес . Ол жоқтаудың азабы мен мұңын айтады, бірақ ол сондай-ақ поэзия арқылы жақын адамымен амандасу үмітін де айтады. Өлең болмаса, Катуллдың ағасы мыңдаған жылдар бұрын ұмытылған болар еді . Catullus 101 неге көптің сүйікті өлеңіне айналғанын түсіну оңай. Бұл өлеңді оқу жақын адамының өлімін бастан өткерген кез келген адамға айтуға сөз және сезімге бөлейді. Бұл әлі де байланысты.
Кармен 101 |
Жол | Латын мәтіні | Ағылшынша аударма |
---|---|---|
1 | MVLTAS per gentes et multa per aequora uectus | Көптеген елдерде және көптеген теңіздерде серуендеу |
2 | aduenio has miseras, frater, ad inferias, | Мен келдім, бауырым, осы қайғылы қасіреттерге, Сондай-ақ_қараңыз: Мифологиялар әлеміндегі жартастардың құдайы |
3 | ut te postremo donarem munere mortis | сізге соңғы нұсқасын ұсыну үшін өлім guerdon, |
4 | et mutam nequiquam alloquerer cinerem. | және, босқа болса да, үнсіз сөйлеңіз |