ترجمة Catullus 101

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

جدول المحتويات

الرماد ،

5

أنظر أيضا: Phaeacians in The Odyssey: The Unsung Heroes of Ithaca

quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum.

منذ أن أخذ الحظ نفسك بعيدًا عني

6

heu miser indigne frater adempte mihi،

للأسف ، أخي ، ممزق بقسوة مني!

7

>>

8

tradita sunt tristi munere ad inferias ، تم تسليم

- تحية حزينة - على التضحية الجنائزية ؛

9

accipe fraterno multum manantia fletu ،

خذهم ، مبللًا بالعديد من دموع أخ ،

10

atque in everuum ، aue atque uale.

وإلى الأبد ، يا أخي ، البرد والوداع!

السابق كارمنجزية وفقا ل Catullus . يقدمهم ، مبتلين بدموعه ، إلى أخيه في الصف التاسع. ثم ، في السطر 10 ، طلب من أخيه "السلام والوداع" إلى الأبد. (3) لا يبدو أن Catullus مرتاحة بطقوس الجنازة والتضحيات التي تم تقديمها. غالبًا ما تحقق الطقوس بعض الخاتمة للناجين . للأسف ، يدرك Catullus أن شقيقه لن يتحدث معه مرة أخرى. "البرد والوداع" كان الوداع الأخير الذي سيستمر إلى الأبد. قد يكون الإغلاق هناك ، لكن كاتولوس لا يزال مليئًا بالحزن.

تُظهر هذه القصيدة الجنائزية مدى حب Catullus لأخيه وسوف يفتقده . ومع ذلك ، هناك معنى بديل للقصيدة يزيل الحزن والألم. المعنى الثاني للقصيدة هو انعكاس القصيدة الملحمية ، الأوديسة . في هذه القراءة ، المتحدث هو أوديسيوس ، الذي سافر عبر البر والبحار. في الأوديسة ، توفي أحد زملائه بالسقوط من سطح. هل يمكن أن يوجه كاتولوس حب أوديسيوس لزملائه في السفينة ، الذين كانوا مثل إخوته؟

زميل السفينة الذي توفي في قصر سيرس هو Elpinor . في الأوديسة ، يغامر أوديسيوس في العالم السفلي. هناك ، يرى إلبينور الذي يطلب دفنه. سقط من سطح قصر سيرس وبقيغير مدفون . هذه إهانة للآلهة ، حيث شعروا أنه من المهم رعاية الموتى من خلال منحهم طقوس جنازة مناسبة. عودة أوديسيوس إلى Aeaea. يؤدي طقوس الجنازة لإلبينور ، والتي تشمل حرق جثته وترك علامة لرماده.

يمكن أن تكون القصيدة أوديسيوس يتحدث إلى إلبينور بعد أن يؤدي حرق الجثة والطقوس الجنائزية الأخرى. سافر عدد قليل من الأبطال القدامى ، مثل إينيس وهرقل ، عبر العديد من الأراضي والبحار. لكن لحظة الحزن هذه على أخ ميت تبدو مناسبة فقط لأوديسيوس ، الذي على الرغم من العديد من العيوب ، فقد اهتم كثيرًا بطاقمه.

كاتيلوس لديه طريقة مع الكلمات وهو واضح في هذه القصيدة. الترجمة الإنجليزية جميلة من تلقاء نفسها. ولكن ، لا يمكن للقراء الذين لا يفهمون اللغة القديمة تقدير الجودة اللحنية للغة اللاتينية الأصلية. الكلمات بسيطة ، وهذا ما يجعلها قوية للغاية. باللغتين اللاتينية والإنجليزية ، فإن السطر الأخير من القصيدة عبارة عن تحية وداع. حائل هي التحية ، وهي لاتينية ل ave. لذلك في اللاتينية ، السطر الأخير هو ave et vale. من السهل رؤية الجودة الشعرية في اللاتينية . مثل الأعمال الأدبية القديمة الأخرى ، تعيد القصيدة الأخ لفترة وجيزة لقراءة القصيدة. فكر في أخيل ، الذي يُعاد إلى الحياة في كل مرة يقرأ فيها أحدهم الإلياذة. Catullus وأخوه ، أو Odysseus وزميله في السفينة يعيش إلى الأبد من خلال هذه القصيدة. هذه قصيدة مثالية لقراءتها في الجنازات ، لذلك يمكن للقراء أن يقولوا البرد والوداع إلى الأبد ، تمامًا كما تنبأ كاتولوس في السطر 10.

لا يمكن المبالغة في تألق كاتولوس في هذا التحليل . يتحدث عن ألم وأسى الحداد ، لكنه يتحدث أيضًا عن الأمل في تحية أحد الأحباء من خلال الشعر. بدون القصيدة ، كان شقيق كاتولوس قد نُسي منذ آلاف السنين . من السهل أن نرى لماذا أصبحت Catullus 101 قصيدة مفضلة للكثيرين. تمنح قراءة هذه القصيدة أي شخص عانى من وفاة أحد أفراد أسرته كلمات ليقولها وعواطف ليشعر بها. لا يزال مرتبطًا به.

Carmen 101

السطر النص اللاتيني الترجمة الإنجليزية

1

MVLTAS لكل جماعة et multa لكل aequora uectus

التجول في العديد من البلدان وفي العديد من البحار

2

aduenio has miseras، frater، ad inferias،

أتيت يا أخي إلى هذه العواقب المحزنة ،

3

ut te postremo donarem munere mortis

لتقديم آخر جردون الموت ،

4

أنظر أيضا: أثينا في الأوديسة: منقذ أوديسيوس

et mutam nequiquam alloquerer cinerem.

وتحدث ، وإن عبثًا ، إلى صمتك

John Campbell

جون كامبل كاتب بارع ومتحمس للأدب ، اشتهر بتقديره العميق ومعرفته الواسعة بالأدب الكلاسيكي. مع شغفه بالكلمة المكتوبة وسحر خاص بأعمال اليونان القديمة وروما ، كرس جون سنوات لدراسة واستكشاف المأساة الكلاسيكية ، والشعر الغنائي ، والكوميديا ​​الجديدة ، والسخرية ، والشعر الملحمي.بعد تخرجه مع مرتبة الشرف في الأدب الإنجليزي من جامعة مرموقة ، توفر له الخلفية الأكاديمية لجون أساسًا قويًا لتحليل وتفسير هذه الإبداعات الأدبية الخالدة بشكل نقدي. إن قدرته على الخوض في الفروق الدقيقة لشعر أرسطو ، وتعبيرات Sappho الغنائية ، وذكاء أريستوفانيس الحاد ، وتأملات جوفينال الساخرة ، والروايات الشاملة لهوميروس وفيرجيل هي حقًا استثنائية.تعمل مدونة جون كمنصة أساسية له لمشاركة أفكاره وملاحظاته وتفسيراته لهذه الروائع الكلاسيكية. من خلال تحليله الدقيق للموضوعات والشخصيات والرموز والسياق التاريخي ، يقوم بإحياء أعمال عمالقة الأدب القديم ، مما يجعلها في متناول القراء من جميع الخلفيات والاهتمامات.أسلوبه الآسر في الكتابة يشرك عقول وقلوب قرائه ، ويجذبهم إلى العالم السحري للأدب الكلاسيكي. مع كل منشور على المدونة ، ينسج جون بمهارة فهمه العلمي بعمقارتباط شخصي بهذه النصوص ، مما يجعلها ذات صلة بالعالم المعاصر وذات صلة بها.معترف به كسلطة في مجاله ، ساهم جون بمقالات ومقالات في العديد من المجلات والمنشورات الأدبية المرموقة. كما أن خبرته في الأدب الكلاسيكي جعلته متحدثًا مطلوبًا في العديد من المؤتمرات الأكاديمية والفعاليات الأدبية.من خلال نثره البليغ وحماسته الشديدة ، مصمم جون كامبل على إحياء الجمال الخالد والأهمية العميقة للأدب الكلاسيكي والاحتفاء بهما. سواء كنت باحثًا متخصصًا أو مجرد قارئ فضولي يسعى لاستكشاف عالم أوديب ، أو قصائد حب Sappho ، أو مسرحيات ميناندر الذكية ، أو الحكايات البطولية لأخيل ، فإن مدونة John تعد بأن تكون موردًا لا يقدر بثمن من شأنه أن يثقف ويلهم ويشعل حب مدى الحياة للكلاسيكيات.