Κάτουλλος 101 Μετάφραση

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Βιογραφία του Κάτουλλου

Εισαγωγή

Αυτό το ποίημα δέκα σειρών από τον Κάτουλλο είναι γεμάτος συναισθήματα. το έγραψε για τον αδελφό του, ο οποίος έχει πεθάνει . ο Κάτουλλος στην πραγματικότητα απευθύνεται στις σιωπηλές στάχτες του αδελφού του. Ξεκινά το ποίημα μιλώντας για το πώς περιπλανήθηκε σε χώρες και στο εξωτερικό. Στη δεύτερη γραμμή, φτάνει εκεί όπου ο αδελφός του πρόκειται να συμμετάσχει στις θλιβερές τελετές της κηδείας. Στην τρίτη γραμμή, παρουσιάζει στον αδελφό του την τελική ανταμοιβή (guerdon) του θανάτου. Στην τέταρτη γραμμή, οι ανταμοιβές αυτές φαίνεται να είναι ο Κάτουλλος που μιλάει στις στάχτες.

Ενώ το επίκεντρο του ποιήματος παραμένει ο αδελφός του, Ο Κάτουλλος μοιράζεται ότι γεμίζει ατυχείς να του πάρουν τον αδελφό του. Η περιγραφή του δίνει έμφαση στην ο αδελφός του να παίρνει τον εαυτό του από τον Κάτουλλο . Δεν γράφει με κεφαλαίο την τύχη- αντίθετα, φαίνεται να κατηγορεί τον αδελφό του. Ωστόσο, υπάρχουν κάποιες μεταφράσεις που γράφουν με κεφαλαίο την τύχη, γεγονός που αλλάζει ελαφρώς το νόημα της πέμπτης γραμμής. Στην έκτη γραμμή, επαναλαμβάνει πώς ο αδελφός του "τόσο σκληρά ξεριζώθηκε από μένα!" Ξεκινά τη γραμμή με τη λέξη "αλίμονο" και τελειώνει με θαυμαστικό. Είναι σαφές ότι ο Κάτουλλος είναι γεμάτος θλίψη και θυμό.

Στην έβδομη γραμμή ο Κάτουλλος δείχνει να δίνει προσφορές στον αδελφό του και στην όγδοη γραμμή εξηγεί ότι οι προσφορές έχουν κληρονομηθεί από τους πατέρες τους. Η νεκρική θυσία είναι ένας θλιβερός φόρος τιμής σύμφωνα με τον Κάτουλλο Τα προσφέρει, βρεγμένα από τα δάκρυά του, στον αδελφό του στη γραμμή 9. Στη συνέχεια, στη γραμμή 10, λέει στον αδελφό του "γεια και αντίο" για πάντα.

Δείτε επίσης: Lucan - Αρχαία Ρώμη - Κλασική Λογοτεχνία

Αυτό το ειλικρινές ποίημα γίνεται ακόμη πιο θλιβερό από τις εικόνες του Κάτουλλου που μιλάει στις στάχτες του νεκρού αδελφού του. Ο Κάτουλλος δεν φαίνεται να παρηγορείται από τις τελετουργίες της κηδείας και τις θυσίες που έχουν γίνει. Οι τελετουργίες συχνά φέρνουν κάποιο κλείσιμο στους επιζώντες . δυστυχώς, ο Κάτουλλος συνειδητοποιεί ότι ο αδελφός του δεν θα του ξαναμιλήσει ποτέ. Το "χαίρετε και αποχαιρετήστε" ήταν το τελικό αντίο που θα κρατήσει για πάντα. Μπορεί να υπάρχει το κλείσιμο, αλλά ο Κάτουλλος εξακολουθεί να είναι γεμάτος θλίψη.

Αυτό το πένθιμο ποίημα δείχνει πόσο πολύ αγαπάει ο Κάτουλλος τον αδελφό του και πόσο θα του λείψει. . Ωστόσο, υπάρχει και ένα εναλλακτικό νόημα στο ποίημα που αφαιρεί τη θλίψη και τον πόνο. Το δεύτερο νόημα του ποιήματος είναι ένας προβληματισμός για το επικό ποίημα, το Οδύσσεια Σε αυτή την ανάγνωση, ο ομιλητής είναι ο Οδυσσέας, ο οποίος ταξίδεψε σε χώρες και θάλασσες. Στην Οδύσσεια, ένας από τους συντρόφους του πέθανε πέφτοντας από μια στέγη. Θα μπορούσε ο Κάτουλλος να διοχετεύσει την αγάπη του Οδυσσέα για τους συντρόφους του, οι οποίοι ήταν σαν αδέλφια του;

Ο ναυτικός που πέθανε στο παλάτι της Κίρκης είναι ο Ελπίνορ. Στην Οδύσσεια, ο Οδυσσέας επιχειρεί να μπει στον Κάτω Κόσμο. Εκεί, βλέπει την Ελπινόρ που ζητά να ταφεί. Έπεσε από τη στέγη του παλατιού της Κίρκης και παραμένει άταφος Αυτό αποτελεί προσβολή για τους θεούς, καθώς θεωρούσαν σημαντικό να φροντίζουν τους νεκρούς με την κατάλληλη τελετή κηδείας. Ο Οδυσσέας επιστρέφει στην Αίαντα και πραγματοποιεί την τελετή κηδείας του Ελπήνορα, η οποία περιλαμβάνει την αποτέφρωσή του και αφήνει ένα σημάδι για τις στάχτες του.

Το ποίημα θα μπορούσε να είναι ο Οδυσσέας που μιλάει στην Ελπήνορα αφού εκτελέσει την καύση και τις άλλες νεκρικές τελετές. Λίγοι άλλοι αρχαίοι ήρωες, όπως ο Αινείας και ο Ηρακλής, έχουν ταξιδέψει σε πολλές χώρες και θάλασσες. Αλλά, αυτή η στιγμή της θλίψης για έναν νεκρό αδελφό φαίνεται να ταιριάζει μόνο στον Οδυσσέα, ο οποίος παρά τα πολλά ελαττώματα, νοιαζόταν πάρα πολύ για το πλήρωμά του.

Ο Κάτελλος έχει έναν τρόπο με τις λέξεις που είναι εμφανής σε αυτό το ποίημα. Η αγγλική μετάφραση είναι όμορφη από μόνη της, αλλά, η μελωδική ποιότητα του πρωτότυπου λατινικού κειμένου δεν μπορεί να εκτιμηθεί από αναγνώστες που δεν κατανοούν την αρχαϊκή γλώσσα Οι λέξεις είναι απλές, και αυτό είναι που τις κάνει τόσο ισχυρές. Στα λατινικά και στα αγγλικά, η τελευταία γραμμή του ποιήματος είναι ταυτόχρονα χαιρετισμός και αποχαιρετισμός. Το Hail είναι ο χαιρετισμός, που στα λατινικά σημαίνει ave. Έτσι, στα λατινικά, η τελευταία γραμμή είναι ave et vale. Η ποιητική ποιότητα είναι εύκολα αντιληπτή στα λατινικά . όπως και άλλα αρχαία λογοτεχνικά έργα, το ποίημα φέρνει πίσω τον αδελφό για το σύντομο χρονικό διάστημα που χρειάζεται για να διαβάσει κανείς το ποίημα. Σκεφτείτε τον Αχιλλέα, ο οποίος επανέρχεται στη ζωή κάθε φορά που κάποιος διαβάζει την Ιλιάδα. Ο Κάτουλλος και ο αδελφός του, ή ο Οδυσσέας και ο ναυτικός του ζουν για την αιωνιότητα μέσα από αυτό το ποίημα. Αυτό είναι ένα τέλειο ποίημα για να διαβαστεί σε κηδείες, έτσι ώστε οι αναγνώστες θα μπορούσαν να λένε γεια και αντίο για πάντα, απλάόπως προβλέπει ο Κάτουλλος στη γραμμή 10.

Η ευφυΐα του Κάτουλλου δεν μπορεί να υπερεκτιμηθεί σε αυτή την ανάλυση Μιλάει για τον πόνο και τη θλίψη του πένθους, αλλά μιλάει επίσης για την ελπίδα του χαιρετισμού ενός αγαπημένου προσώπου μέσω της ποίησης. Χωρίς το ποίημα, ο αδελφός του Κάτουλλου θα είχε ξεχαστεί πριν από χιλιάδες χρόνια. . είναι εύκολο να καταλάβει κανείς γιατί ο Κάτουλλος 101 έχει γίνει αγαπημένο ποίημα για τόσους πολλούς. Διαβάζοντας αυτό το ποίημα δίνει σε όποιον έχει βιώσει το θάνατο ενός αγαπημένου προσώπου λόγια να πει και συναισθήματα να νιώσει. Είναι ακόμα σχετικό.

Carmen 101

Γραμμή Λατινικό κείμενο Αγγλική μετάφραση

1

MVLTAS per gentes et multa per aequora uectus

Περιπλανώμενος σε πολλές χώρες και σε πολλές θάλασσες

2

aduenio has miseras, frater, ad inferias,

Έρχομαι, αδελφέ μου, σε αυτές τις θλιβερές κηδείες,

3

ut te postremo donarem munere mortis

για να σας παρουσιάσω το τελευταίο γκεραντόν του θανάτου,

4

et mutam nequiquam alloquerer cinerem.

και να μιλήσω, αν και μάταια, στις σιωπηλές σας στάχτες,

5

quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum.

από τότε που η τύχη πήρε τον εαυτό σου μακριά μου

6

heu miser indigne frater adempte mihi,

αλίμονο, αδελφέ μου, τόσο σκληρά απομακρύνθηκες από μένα!

7

Δείτε επίσης: Το νησί των LotusEaters: Odyssey Drug Island

nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum

Και τώρα, εν τω μεταξύ, πάρτε αυτές τις προσφορές, που κατά το έθιμο των πατέρων μας

8

tradita sunt tristi munere ad inferias,

έχουν παραδοθεί - ένα θλιβερό αφιέρωμα - για μια νεκρική θυσία,

9

accipe fraterno multum manantia fletu,

πάρτε τα, βρεγμένα με πολλά δάκρυα ενός αδελφού,

10

atque in perpetuum, frater, aue atque uale.

και για πάντα, ω αδελφέ μου, χαίρε και αντίο!

Προηγούμενη Carmen

Πόροι

Έργο VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/101.html

John Campbell

Ο John Campbell είναι ένας καταξιωμένος συγγραφέας και λάτρης της λογοτεχνίας, γνωστός για τη βαθιά του εκτίμηση και την εκτεταμένη γνώση της κλασικής λογοτεχνίας. Με πάθος για τον γραπτό λόγο και ιδιαίτερη γοητεία για τα έργα της αρχαίας Ελλάδας και της Ρώμης, ο Ιωάννης έχει αφιερώσει χρόνια στη μελέτη και την εξερεύνηση της Κλασικής Τραγωδίας, της λυρικής ποίησης, της νέας κωμωδίας, της σάτιρας και της επικής ποίησης.Αποφοιτώντας με άριστα στην Αγγλική Λογοτεχνία από ένα αναγνωρισμένο πανεπιστήμιο, το ακαδημαϊκό υπόβαθρο του John του παρέχει μια ισχυρή βάση για να αναλύει και να ερμηνεύει κριτικά αυτές τις διαχρονικές λογοτεχνικές δημιουργίες. Η ικανότητά του να εμβαθύνει στις αποχρώσεις της Ποιητικής του Αριστοτέλη, τις λυρικές εκφράσεις της Σαπφούς, την ευφυΐα του Αριστοφάνη, τις σατιρικές σκέψεις του Juvenal και τις σαρωτικές αφηγήσεις του Ομήρου και του Βιργίλιου είναι πραγματικά εξαιρετική.Το ιστολόγιο του John χρησιμεύει ως ύψιστη πλατφόρμα για να μοιραστεί τις ιδέες, τις παρατηρήσεις και τις ερμηνείες του για αυτά τα κλασικά αριστουργήματα. Μέσα από τη σχολαστική του ανάλυση θεμάτων, χαρακτήρων, συμβόλων και ιστορικού πλαισίου, ζωντανεύει τα έργα των αρχαίων λογοτεχνικών γιγάντων, καθιστώντας τα προσβάσιμα σε αναγνώστες κάθε υπόβαθρου και ενδιαφέροντος.Το σαγηνευτικό του στυλ γραφής απασχολεί τόσο το μυαλό όσο και τις καρδιές των αναγνωστών του, παρασύροντάς τους στον μαγικό κόσμο της κλασικής λογοτεχνίας. Με κάθε ανάρτηση ιστολογίου, ο John συνδυάζει επιδέξια την επιστημονική του κατανόηση με μια βαθιάπροσωπική σύνδεση με αυτά τα κείμενα, καθιστώντας τα σχετικά και σχετικά με τον σύγχρονο κόσμο.Αναγνωρισμένος ως αυθεντία στον τομέα του, ο John έχει συνεισφέρει άρθρα και δοκίμια σε πολλά έγκριτα λογοτεχνικά περιοδικά και δημοσιεύσεις. Η εξειδίκευσή του στην κλασική λογοτεχνία τον έχει κάνει επίσης περιζήτητο ομιλητή σε διάφορα ακαδημαϊκά συνέδρια και λογοτεχνικές εκδηλώσεις.Μέσα από την εύγλωττη πεζογραφία και τον ένθερμο ενθουσιασμό του, ο Τζον Κάμπελ είναι αποφασισμένος να αναβιώσει και να γιορτάσει τη διαχρονική ομορφιά και τη βαθιά σημασία της κλασικής λογοτεχνίας. Είτε είστε αφοσιωμένος μελετητής είτε απλώς ένας περίεργος αναγνώστης που αναζητά να εξερευνήσει τον κόσμο του Οιδίποδα, τα ερωτικά ποιήματα της Σαπφούς, τα πνευματώδη έργα του Μενάνδρου ή τις ηρωικές ιστορίες του Αχιλλέα, το ιστολόγιο του John υπόσχεται να είναι μια ανεκτίμητη πηγή που θα εκπαιδεύσει, θα εμπνεύσει και θα πυροδοτήσει μια δια βίου αγάπη για τα κλασικά.