Sadržaj
pepeo,
Vidi također: Katul 10 Prijevod5
quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum.
otkad je sreća tebe otela od mene
6
heu miser indigne frater adempte mihi,
jao, brate moj, tako okrutno otrgnut od mene!
7
nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum
A sada u međuvremenu uzmite ove ponude, koje po običaju naših otaca
8
tradita sunt tristi munere ad inferias,
su predani — žalosna počast — za pogrebna žrtva;
9
accipe fraterno multum manantia fletu,
uzmi ih, mokre od mnogih suza brata,
10
atque in perpetuum, frater, aue atque uale.
i zauvijek, o moj brate, zdravo i zbogom!
Vidi također: Himeros: Bog seksualne želje u grčkoj mitologijiPrethodni Carmendanak prema Katulu . Nudi ih, mokar od suza, bratu u devetom redu. Zatim, u 10. retku, svom bratu zauvijek želi "zdravo i zbogom".
Ovu iskrenu pjesmu čini još tužnijom slika Katula kako govori pepelu svog mrtvog brata. Čini se da Katula ne tješe rituali sprovoda i žrtve koje su prinesene. Rituali često donekle završe preživjele . Nažalost, Katul shvaća da njegov brat više nikada neće razgovarati s njim. “Zdravo i zbogom” bili su posljednji rastanak koji će trajati zauvijek. Zatvaranje je možda tu, ali Katul je još uvijek ispunjen tugom.
Ova pogrebna pjesma pokazuje koliko Katul voli svog brata i koliko će mu nedostajati . Međutim, postoji alternativno značenje pjesme koje uklanja tugu i bol. Drugo značenje pjesme je refleksija na epsku pjesmu, Odiseju . U ovom čitanju, govornik je Odisej, koji je putovao kroz zemlje i mora. U Odiseji, jedan od njegovih drugova koji je umro pavši s krova. Je li Katul mogao kanalizirati Odisejevu ljubav prema njegovim suputnicima, koji su mu bili poput braće?
Brodarski drug koji je umro u Circinoj palači je Elpinor . U Odiseji, Odisej se upušta u podzemni svijet. Tamo ugleda Elpinora koji traži da ga pokopaju. Pao je s krova Circine palače i ostao jenepokopan . Ovo je uvreda za bogove, jer su smatrali da je važno brinuti se o mrtvima tako što će im prirediti odgovarajuće pogrebne obrede. Odisej se vraća u Eju. On obavlja pogrebne obrede za Elpinora, koji uključuju njegovo kremiranje i ostavljanje oznake za njegov pepeo.
Pjesma bi mogla biti Odisejev razgovor s Elpinorom nakon što je izvršio kremiranje i druge pogrebne obrede. Nekoliko drugih antičkih heroja, poput Eneje i Herkula, putovali su preko mnogih zemalja i mora. No, ovaj trenutak tuge za mrtvim bratom kao da priliči samo Odiseju, koji je unatoč brojnim manama, iznimno mario za svoju posadu.
Catellus zna s riječima što je vidljivo u ovoj pjesmi. Engleski prijevod je prekrasan sam po sebi. Ali, melodičnost izvornog latinskog ne mogu cijeniti čitatelji koji ne razumiju arhaični jezik . Riječi su jednostavne, što ih čini tako snažnima. Na latinskom i engleskom, posljednji redak pjesme je i pozdrav i zbogom. Zdravo je pozdrav koji na latinskom znači ave. Dakle, na latinskom je posljednji redak ave et vale. Poetičnost je lako vidjeti u latinskom . Kao i druga drevna književna djela, pjesma vraća brata natrag na ono kratko vrijeme koje je potrebno za čitanje pjesme. Razmotrite Ahileja, koji se vraća u život svaki put kad netko čita Ilijadu. Katul i njegov brat, ili Odisej injegov brodski drug živi vječno kroz ovu pjesmu. Ovo je savršena pjesma za čitanje na sahranama, tako da čitatelji mogu pozdraviti i pozdraviti se zauvijek, baš kao što je predvidio Catullus u retku 10.
Briljantnost Catullusa ne može se precijeniti u ovoj analizi . On govori o boli i tuzi žalosti, ali također govori o nadi pozdravljanja voljene osobe kroz poeziju. Bez pjesme, Katulov brat bio bi zaboravljen prije nekoliko tisuća godina . Lako je vidjeti zašto je Catullus 101 mnogima postala omiljena pjesma. Čitanje ove pjesme svakome tko je doživio smrt voljene osobe daje riječi za reći i emocije koje može osjetiti. Još uvijek se može povezati.
Carmen 101 |
Linija | Latinični tekst | Engleski prijevod |
---|---|---|
1 | MVLTAS per gentes et multa per aequora uectus | Lutanje kroz mnoge zemlje i preko mnogih mora |
2 | aduenio has miseras, frater, ad inferias, | Dolazim, brate moj, na ove žalosne pogrebe, |
3 | ut te postremo donarem munere mortis | da vam predstavim posljednji guerdon smrti, |
4 | et mutam nequiquam alloquerer cinerem. | i govorim, iako uzalud, tvojoj šutnji |