Катул 101 Превод

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Катул Биография

Въведение

Този стихотворение от десет реда от Катул е изпълнен с емоции. пише го на брат си, който е починал . всъщност Катул се обръща към мълчаливия пепелник на брат си. в началото на стихотворението той говори за това как е странствал из страни и отвъд океана. във втория ред той пристига там, където е брат му, за да участва в тъжните погребални ритуали. в третия ред той представя на брат си последната награда (guerdon) на смъртта. в четвъртия ред тези награди изглеждат като обръщение на Катул към пепелника.

Въпреки че фокусът на стихотворението остава върху неговия брат, Катул споделя, че е изпълнил нещастен да има брат си, взети от него. Описанието му поставя акцент върху брат му се възползва от Катул . той не изписва Фортуна с главна буква; вместо това изглежда, че обвинява брат си. Има обаче преводи, които изписват Фортуна с главна буква, което леко променя смисъла на пети ред. В шести ред той повтаря как брат му е бил "така жестоко откъснат от мен!" Започва реда с думата "уви" и завършва с възклицателен знак. Ясно е, че Катул е изпълнен със скръб и гняв.

На седмия ред Катул дава дарове на брат си, а на осмия обяснява, че даровете са предадени от бащите им. Погребалната жертва е скръбна почит според Катул . той ги поднася, мокри от сълзите си, на брат си в ред 9. след това, в ред 10, той казва на брат си "здравей и сбогом" завинаги.

Това прочувствено стихотворение става още по-тъжно от образа на Катул, който говори с пепелта на мъртвия си брат. Катул сякаш не се утешава от ритуалите на погребението и от направените жертви. Ритуалите често водят до някакво заключение за оцелелите. . с тъга Катул осъзнава, че брат му никога повече няма да му проговори. "Здрач и сбогом" са последното сбогуване, което ще продължи завинаги. Завършекът може и да е налице, но Катул все още е изпълнен с мъка.

Това траурно стихотворение показва колко много Катул обича брат си и колко много ще му липсва. . обаче има и алтернативен смисъл на стихотворението, който премахва скръбта и болката. вторият смисъл на стихотворението е размисъл за епическата поема, за Одисей В това четиво говорещият е Одисей, който наистина е пътувал през земи и морета. В "Одисея" един от неговите другари, който загива, падайки от покрив. Възможно ли е Катул да предава любовта на Одисей към неговите другари от кораба, които са били като негови братя?

Вижте също: Протей в "Одисея": Синът на Посейдон

Корабокрушенецът, който умира в двореца на Цирцея, е Елпинор . В "Одисея" Одисей се отправя към подземното царство. Там той вижда Елпинор, която моли да бъде погребана. Той пада от покрива на двореца на Цирцея и остава непогребан . Това е обида за боговете, тъй като те смятали, че е важно да се грижат за мъртвите, като им осигурят подходящи погребални ритуали. Одисей все пак се връща в Еая. Той извършва погребалните ритуали за Елпинор, които включват кремация и оставяне на знак за праха му.

Стихотворението може да е разговор на Одисей с Елпинор след като е извършил кремацията и другите погребални ритуали. Няколко други древни герои, като Еней и Херкулес, са пътували през много земи и морета. Но този момент на скръб за мъртвия брат изглежда подходящ само за Одисей, който въпреки многото си недостатъци се грижи безкрайно за екипажа си.

Кателус умее да борави с думите, което личи в това стихотворение. Английският превод е красив сам по себе си, но, мелодичността на латинския оригинал не може да бъде оценена от читатели, които не разбират архаичния език . Думите са прости, което ги прави толкова силни. На латински и на английски език последният ред на стихотворението е едновременно поздрав и сбогуване. Здравей е поздравът, който на латински е ave. Така че на латински последният ред е ave et vale. Поетичното качество е лесно забележимо в латинския език Подобно на други древни литературни творби, стихотворението наистина връща брата за краткото време, което е необходимо за прочитането му. Помислете за Ахил, който оживява всеки път, когато някой чете "Илиада". Катул и неговият брат или Одисей и неговият спътник живеят вечно чрез това стихотворение. Това е идеално стихотворение за четене на погребения, така че читателите могат да си кажат здравей и сбогом завинаги, самокакто е предсказал Катул в ред 10.

Гениалността на Катул не може да бъде надценена в този анализ . Той говори за болката и скръбта на траура, но също така и за надеждата да посрещнеш любимия човек чрез поезия. Без стихотворението братът на Катул е щял да бъде забравен преди хиляди години. . лесно е да се разбере защо Катул 101 се е превърнал в любима поема за толкова много хора. четенето на тази поема дава на всеки, който е преживял смъртта на любим човек, думи, които да каже, и емоции, които да почувства. тя все още е относителна.

Кармен 101

Линия Латински текст Превод на български

1

MVLTAS per gentes et multa per aequora uectus

Пътуване през много страни и морета

2

aduenio has miseras, frater, ad inferias,

Дойдох, братко мой, на тези скръбни церемонии,

3

ut te postremo donarem munere mortis

за да ви поднесе последната смъртна присъда,

4

et mutam nequiquam alloquerer cinerem.

и да говориш, макар и напразно, на безмълвната си пепел,

5

quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum.

откакто съдбата ми отне твоето собствено аз

6

heu miser indigne frater adempte mihi,

Уви, брат ми, толкова жестоко откъснат от мен!

7

nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum

Но сега междувременно вземете тези приноси, които по обичая на бащите ни

8

tradita sunt tristi munere ad inferias,

Вижте също: Защо Едип е трагичен герой? Надменност, хамартия и случайност

са били предадени - скръбна почит - за погребално жертвоприношение;

9

accipe fraterno multum manantia fletu,

вземете ги, мокри с много сълзи на брат,

10

atque in perpetuum, frater, aue atque uale.

и завинаги, братко мой, здравей и сбогом!

Предишна Carmen

Ресурси

Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/101.html

John Campbell

Джон Кембъл е завършен писател и литературен ентусиаст, известен със своята дълбока оценка и обширни познания по класическата литература. Със страст към писаното слово и особено очарование към произведенията на древна Гърция и Рим, Джон е посветил години на изучаване и изследване на класическата трагедия, лирическа поезия, нова комедия, сатира и епична поезия.Завършил с отличие английска литература в престижен университет, академичното образование на Джон му осигурява силна основа за критичен анализ и тълкуване на тези вечни литературни творения. Способността му да проникне в нюансите на поетиката на Аристотел, лиричните изрази на Сафо, острия ум на Аристофан, сатиричните разсъждения на Ювенал и обширните разкази на Омир и Вергилий е наистина изключителна.Блогът на Джон му служи като първостепенна платформа за споделяне на неговите прозрения, наблюдения и интерпретации на тези класически шедьоври. Чрез своя прецизен анализ на теми, герои, символи и исторически контекст, той оживява произведенията на древни литературни гиганти, правейки ги достъпни за читатели от всякакъв произход и интереси.Неговият завладяващ стил на писане ангажира както умовете, така и сърцата на неговите читатели, въвличайки ги в магическия свят на класическата литература. С всяка публикация в блог Джон умело преплита своето научно разбиране с дълбоколична връзка с тези текстове, което ги прави относими и подходящи за съвременния свят.Признат като авторитет в своята област, Джон е писал статии и есета в няколко престижни литературни списания и публикации. Неговият опит в класическата литература също го прави търсен лектор на различни академични конференции и литературни събития.Чрез своята красноречива проза и пламенен ентусиазъм Джон Кембъл е решен да съживи и отпразнува вечната красота и дълбокото значение на класическата литература. Независимо дали сте отдаден учен или просто любопитен читател, който търси да изследва света на Едип, любовните поеми на Сафо, остроумните пиеси на Менандър или героичните истории на Ахил, блогът на Джон обещава да бъде безценен ресурс, който ще образова, вдъхновява и запалва любов за цял живот към класиката.