カトゥルス101 翻訳

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

カトゥルス伝

はじめに

これは カトゥルスの10行詩 感情が溢れている。 亡くなった兄に宛てた手紙 カトゥルスはこの詩の冒頭で、兄がいかに海外を放浪していたかを語っている。 2行目では、兄が悲しい葬儀に参列する場所に到着する。 3行目では、兄に死という最後の報酬(ゲルドン)を与える。 4行目では、その報酬がカトゥルスが灰に語りかけているように見える。

この詩の焦点は兄にある、 カトゥルスは、不運を埋め合わせたと語っている。 彼の描写は、弟を奪うことに重点を置いている。 カトゥルスから自分を奪った弟 しかし、Fortuneを大文字にしている訳もあり、5行目の意味が若干変わっている。 6行目では、弟が「私から無残にも引き離された!」と繰り返している。 行目は「alas」という言葉で始まり、感嘆符で終わっている。 カトゥルスが悲しみと怒りに満ちていることは明らかである。

関連項目: ヴェルギル - ローマ最高の詩人 - 作品,詩,伝記

7行目では、カトゥルスが弟に供え物をする様子を示し、8行目では、供え物は父親から受け継いだものだと説明している。 カトゥルスによれば、葬儀の犠牲は悲痛な賛辞である。 そして10行目で、兄に「万歳、さらば」と永遠に別れを告げる。

カトゥルスは、葬儀の儀式や捧げられた生贄に心を慰められているようには見えない。 儀式はしばしば、遺族に何らかの区切りをもたらす カトゥルスは、兄がもう二度と口をきいてくれないことを悟る。 万歳と別れ」は、永遠に続く最後の別れだった。 終止符は打たれたかもしれないが、カトゥルスはまだ悲しみでいっぱいだ。

この葬送の詩は、カトゥルスがどれほど兄を愛し、彼を恋しがっているかを示している。 しかし、この詩には悲しみや苦しみを取り除く別の意味もある。 この詩の2つ目の意味は、叙事詩である『ヴェルサイユ宮殿』への反省である。 オデッセイ オデュッセイア』では、オデュッセウスの仲間の一人が屋根から落ちて亡くなっている。 カトゥルスは、オデュッセウスの兄弟のような船員への愛を表現しているのだろうか?

キルスの宮殿で死んだ船員はエルピノールだ。 オデュッセイア』の中で、オデュッセウスは冥界に足を踏み入れ、そこで埋葬を求めるエルピノルを見かける。 彼はキルスの宮殿の屋根から落ち、埋葬されないままになっている。 オデュッセウスはエーアイアに戻り、エルピノールの葬儀を執り行った。 エルピノールは火葬にされ、遺灰のための墓標が残された。

この詩は、オデュッセウスがエルピノールに語っているのかもしれない。 エネアスやヘラクレスのように、多くの国や海を旅した英雄もいる。 しかし、死んだ兄弟を悼むこの瞬間は、多くの欠点がありながらも乗組員を大切にしたオデュッセウスにしか似つかわしくない。

カテルスの言葉の使い方は、この詩でも明らかだ。 英語訳はそれだけでも美しい。 しかし、 原語のラテン語のメロディーの良さは、古語を理解しない読者には理解できない。 ラテン語でも英語でも、詩の最終行は挨拶であると同時に別れでもある。 Hailは挨拶であり、ラテン語でaveを意味する。 つまり、ラテン語では最終行はave et valeとなる。 ラテン語には詩的な性質がある。 他の古代の文学作品と同様、この詩は、詩を読む短い時間の間だけ、兄をよみがえらせる。 誰かが『イーリアス』を読むたびによみがえるアキレウスを考えてみよう。 カトゥルスとその兄、あるいはオデュッセウスとその船員は、この詩を通して永遠に生き続ける。 この詩は葬儀のときに読むのに最適なので、読者は万歳と別れを永遠に言い続けることができる。10行目でカトゥルスが予言したように。

この分析において、カトゥルスの素晴らしさを誇張することはできない。 彼は喪に服すことの痛みと悲しみを語るが、詩を通して愛する人を迎えることの希望にも語っている。 この詩がなければ、カトゥルスの弟は何千年も前に忘れ去られていただろう。 この詩を読めば、大切な人の死を経験した人なら誰でも、言いたい言葉や感じたい感情を抱くことができる。 今でも親しみが持てる。

カルメン101

ライン ラテン語テキスト 英訳

1

関連項目: カトゥルス 2 翻訳

紳士淑女のためのMVLTASと紳士淑女のためのMVLTAS

多くの国をさまよい、多くの海を渡る

2

"友よ、友よ、幼児よ、

兄弟よ、私はこの悲痛な葬儀に参列する、

3

死後、死んでも構わない

死の最後のゲルドンをお見舞いするために、

4

et mutam nequiquam alloquerer cinerem.

そして、あなたの沈黙の灰に、むなしくも語りかける、

5

quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum.

幸運が私からあなた自身を奪ってしまったのだから

6

Heu miser indigne frater adempte mihi、

私の弟よ、無残にも引き裂かれてしまった!

7

しかし、そのようなことはない。

しかし、その一方で、先祖たちの習慣によって、これらの供え物を取る。

8

伝統は、幼児への虐待にある、

葬儀の生け贄として、悲痛な賛辞が捧げられた;

9

accipeフラテルノmultum manantia fletu、

弟の涙に濡れながら、

10

友よ、永遠なれ。

そして永遠に、私の兄弟よ、万歳、そしてさらば!

前回のカルメン

リソース

VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/101.html

John Campbell

ジョン・キャンベルは熟練した作家であり文学愛好家であり、古典文学に対する深い評価と広範な知識で知られています。書き言葉への情熱と、特に古代ギリシャとローマの作品への強い関心を持って、ジョンは古典悲劇、抒情詩、新喜劇、風刺、叙事詩の研究と探求に何年も捧げてきました。名門大学で英文学を優秀な成績で卒業したジョンの学歴は、時代を超越した文学作品を批判的に分析し解釈するための強力な基盤をもたらしてくれます。アリストテレスの詩学、サッフォーの抒情的表現、アリストファネスの鋭い機知、ユウェナリスの風刺的な思索、そしてホメロスとウェルギリウスの包括的な物語のニュアンスを掘り下げる彼の能力は、本当に並外れたものです。ジョンのブログは、ジョンにとって、これらの古典的な傑作に対する洞察、観察、解釈を共有するための最も重要なプラットフォームとして機能します。テーマ、登場人物、シンボル、歴史的背景の綿密な分析を通じて、彼は古代の文豪の作品に命を吹き込み、あらゆる背景や興味を持つ読者がアクセスできるようにしています。彼の魅惑的な文体は読者の知性と心を引きつけ、古典文学の魔法の世界に引き込みます。ジョンはブログ投稿ごとに、深い知識と学術的な理解を巧みに織り交ぜています。これらのテキストと個人的なつながりがあり、それらを現代世界に関連付け、関連性のあるものにします。ジョンはその分野の権威として認められており、いくつかの有名な文学雑誌や出版物に記事やエッセイを寄稿しています。古典文学の専門知識により、さまざまな学会や文学イベントでの講演者としても人気があります。ジョン・キャンベルは、雄弁な散文と熱烈な熱意を通じて、古典文学の時代を超越した美しさと深い意味を復活させ、称賛することを決意しています。あなたが熱心な学者であっても、オイディプスの世界、サッポーの愛の詩、メナンドロの機知に富んだ戯曲、アキレスの英雄物語などを探求したい単なる好奇心旺盛な読者であっても、ジョンのブログは、教育し、インスピレーションを与え、刺激を与える貴重なリソースとなることを約束します。クラシックへの生涯にわたる愛。