Catullus 101 Թարգմանություն

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Բովանդակություն

մոխիր,

5

quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum.

քանի որ բախտն ինձնից խլել է քո սեփական եսը

6

heu miser indigne frater adempte mihi,

ավա՜ղ, եղբայրս, այնքան դաժանորեն պոկվեց ինձանից.

7

nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum

Այժմ մինչ այդ վերցրեք այս ընծաները, որոնք մեր հայրերի սովորությամբ

8

tradita sunt tristi munere ad inferias,

տրվել են — ցավալի հարգանքի տուրք — մի թաղման զոհաբերություն;

9

accipe fraterno multum manantia fletu,

վերցրու դրանք, թաց եղբոր արցունքներով,

10

atque in perpetuum, ավելի եղբայր, au atque uale.

և հավիտյան, ով իմ եղբայր, բարև և հրաժեշտ:

Տես նաեւ: The Trachiniae – Սոֆոկլես – Հին Հունաստան – Դասական գրականություն

Նախորդը Կարմենտուրք ըստ Կատուլլոսի . Նա արցունքներից թրջված դրանք առաջարկում է 9-րդ հերթում գտնվող եղբորը։ Այնուհետև, 10-րդ շարքում, նա հավերժ «կարկուտ և հրաժեշտ» է տալիս եղբորը։

Այս սրտառուչ բանաստեղծությունը ավելի տխուր է դառնում Կատուլլոսի պատկերով, որը խոսում է իր մահացած եղբոր մոխրի հետ: Թվում է, թե Կատուլլոսին չեն մխիթարում թաղման արարողություններն ու զոհաբերությունները։ Ծեսերը հաճախ որոշակիորեն փակում են վերապրածներին : Ցավոք սրտի, Կատուլլոսը հասկանում է, որ իր եղբայրն այլևս երբեք չի խոսի իր հետ: «Կարկուտն ու հրաժեշտը» վերջին հրաժեշտն էին, որը կտևի հավերժ: Փակումը կարող է լինել, բայց Կատուլլոսը դեռ լցված է վշտով:

Այս թաղման բանաստեղծությունը ցույց է տալիս, թե որքան է Կատուլլոսը սիրում իր եղբորը և կարոտելու նրան : Այնուամենայնիվ, բանաստեղծությանը կա այլընտրանքային իմաստ, որը հեռացնում է վիշտն ու ցավը: Բանաստեղծության երկրորդ իմաստը արտացոլումն է էպիկական պոեմի՝ Ոդիսականի մասին։ Այս ընթերցման մեջ բանախոսը Ոդիսևսն է, ով իսկապես ճանապարհորդել է ցամաքով և ծովերով: Odyssey-ում նրա ընկերներից մեկը, ով մահացավ տանիքից ընկնելով: Կարո՞ղ է Կատուլլոսը ուղղորդել Ոդիսևսի սերը իր նավակիցների հանդեպ, որոնք նման էին իր եղբայրներին:

Նավընկերը, ով մահացել է Կիրկեի պալատում, Ելփինորն է : Odyssey-ում Ոդիսևսը ներխուժում է Անդրաշխարհ: Այնտեղ նա տեսնում է Էլփինորին, ով խնդրում է իրեն թաղել։ Նա ընկել է Կիրկեի պալատի տանիքից և մնում էչթաղված ։ Սա վիրավորանք է աստվածների համար, քանի որ նրանք կարծում էին, որ կարևոր է հոգ տանել մահացածների մասին՝ նրանց թաղման պատշաճ ծեսեր տալով: Ոդիսևսը վերադառնում է Աեա։ Նա կատարում է Ելփինորի հուղարկավորության ծեսերը, որոնք ներառում են նրան դիակիզելը և մոխրի համար մարկեր թողնելը։

Պոեմը կարող է լինել Ոդիսևսը, որը խոսում է Ելփինորի հետ այն բանից հետո, երբ նա կատարել է դիակիզումը և թաղման այլ ծեսերը: Մի քանի այլ հին հերոսներ, ինչպիսիք են Էնեասը և Հերկուլեսը, ճանապարհորդել են բազմաթիվ երկրներ և ծովեր: Բայց մահացած եղբոր համար տխրության այս պահը, թվում է, հարմար է միայն Ոդիսևսին, ով չնայած բազմաթիվ թերություններին, անսահման հոգ էր տանում իր անձնակազմի համար:

Catellus-ը բառերի հետ կապ ունի, ինչը ակնհայտ է այս բանաստեղծության մեջ: Անգլերեն թարգմանությունն ինքնին գեղեցիկ է։ Սակայն բնօրինակ լատիներենի մեղեդիական որակը չի կարող գնահատվել հնացած լեզուն չհասկացող ընթերցողների կողմից : Բառերը պարզ են, ինչն էլ նրանց այդքան հզոր է դարձնում: Լատիներեն և անգլերեն լեզուներով բանաստեղծության վերջին տողը և՛ ողջույնն է, և՛ հրաժեշտը: Կարկուտը ողջույնն է, որը լատիներեն նշանակում է պող. Այսպիսով, լատիներեն վերջին տողը ave et vale է: Լատինական լեզվով հեշտ է տեսնել բանաստեղծական որակը : Ինչպես մյուս հին գրական ստեղծագործությունները, բանաստեղծությունը եղբորը հետ է բերում բանաստեղծությունը կարդալու համար անհրաժեշտ կարճ ժամանակում: Նկատի առ Աքիլլեսը, ով ամեն անգամ վերակենդանանում է, երբ ինչ-որ մեկը կարդում է Իլիականը։ Կատուլլոսը և նրա եղբայրը, կամ Ոդիսևսը ևնրա նավակիցը հավերժ է ապրում այս բանաստեղծության միջոցով: Սա կատարյալ բանաստեղծություն է հուղարկավորության ժամանակ կարդալու համար, ուստի ընթերցողները կարող են ընդմիշտ ասել կարկուտ և հրաժեշտ, ճիշտ այնպես, ինչպես կանխատեսել է Կատուլլոսը 10-րդ տողում:

Կատուլլոսի փայլը չի ​​կարող գերագնահատվել այս վերլուծության մեջ . Նա խոսում է սգի ցավի և վշտի մասին, բայց նաև խոսում է պոեզիայի միջոցով սիրելիին ողջունելու հույսի մասին: Առանց բանաստեղծության, Կատուլլոսի եղբայրը հազարավոր տարիներ առաջ մոռացված կլիներ : Հեշտ է հասկանալ, թե ինչու է Catullus 101-ը դարձել այդքան շատերի սիրելի բանաստեղծությունը: Այս բանաստեղծությունը կարդալը յուրաքանչյուրին, ով զգացել է սիրելիի մահը, տալիս է խոսքեր ասելու և զգացմունքներ՝ զգալու: Այն դեռ հարաբերական է։

Կարմեն 101

Տող Լատինական տեքստ Անգլերեն թարգմանություն

1

MVLTAS per gentes et multa per aequora uectus

Շրջելով բազմաթիվ երկրներում և շատ ծովերով

2

aduenio has miseras, frater, ad inferias,

Ես գալիս եմ, եղբայրս, այս տխուր հառաչանքներին,

3

ut te postremo donarem munere mortis

ձեզ ներկայացնելու վերջինը մահվան առաջնորդ,

4

et mutam nequiquam alloquerer cinerem.

Տես նաեւ: Aetna հունական դիցաբանություն. Լեռան նիմֆի պատմությունը

և խոսիր, թեև ապարդյուն, քո լռության հետ

John Campbell

Ջոն Քեմփբելը կայացած գրող և գրականության էնտուզիաստ է, որը հայտնի է իր խորը գնահատմամբ և դասական գրականության լայն գիտելիքներով: Գրավոր խոսքի հանդեպ կիրք ունենալով և Հին Հունաստանի և Հռոմի ստեղծագործությունների հանդեպ առանձնահատուկ հմայվածությամբ՝ Ջոնը տարիներ է նվիրել դասական ողբերգության, քնարերգության, նոր կատակերգության, երգիծանքի և էպիկական պոեզիայի ուսումնասիրությանը և ուսումնասիրությանը:Հեղինակավոր համալսարանը գերազանցությամբ ավարտելով անգլիական գրականությունը՝ Ջոնի ակադեմիական նախադրյալը նրան ամուր հիմք է տալիս քննադատորեն վերլուծելու և մեկնաբանելու այս հավերժական գրական ստեղծագործությունները: Արիստոտելի պոետիկայի նրբություններին խորանալու նրա կարողությունը, Սապֆոյի քնարական արտահայտությունները, Արիստոֆանեսի սուր խելքը, Յուվենալի երգիծական մտորումները և Հոմերոսի և Վիրգիլիոսի ընդգրկուն պատմվածքները իսկապես բացառիկ են:Ջոնի բլոգը ծառայում է որպես գերակա հարթակ, որպեսզի նա կիսի իր պատկերացումները, դիտարկումները և այս դասական գլուխգործոցների մեկնաբանությունները: Թեմաների, կերպարների, խորհրդանիշների և պատմական համատեքստի իր մանրակրկիտ վերլուծության միջոցով նա կյանքի է կոչում հին գրական հսկաների ստեղծագործությունները՝ դրանք հասանելի դարձնելով բոլոր ծագման և հետաքրքրությունների ընթերցողներին:Նրա գրելու գրավիչ ոճը գրավում է իր ընթերցողների և՛ մտքերը, և՛ սրտերը՝ նրանց ներքաշելով դասական գրականության կախարդական աշխարհ: Բլոգի յուրաքանչյուր գրառման հետ Ջոնը հմտորեն հյուսում է իր գիտական ​​հասկացողությունը խորությամբանձնական կապ այս տեքստերի հետ՝ դարձնելով դրանք հարաբերական և համապատասխան ժամանակակից աշխարհին:Ճանաչված լինելով որպես հեղինակություն իր ոլորտում՝ Ջոնը հոդվածներով և էսսեներով է հանդես եկել մի քանի հեղինակավոր գրական ամսագրերում և հրատարակություններում: Դասական գրականության մեջ նրա փորձառությունը նրան դարձրել է նաև պահանջված բանախոս տարբեր ակադեմիական կոնֆերանսների և գրական միջոցառումների ժամանակ:Իր խոսուն արձակի և բուռն խանդավառության միջոցով Ջոն Քեմփբելը վճռել է վերակենդանացնել և տոնել դասական գրականության հավերժական գեղեցկությունն ու խորը նշանակությունը: Անկախ նրանից, թե դուք նվիրված գիտնական եք, թե պարզապես հետաքրքրասեր ընթերցող, որը ձգտում է ուսումնասիրել Էդիպի աշխարհը, Սապֆոյի սիրային բանաստեղծությունները, Մենենդրի սրամիտ պիեսները կամ Աքիլլեսի հերոսական հեքիաթները, Ջոնի բլոգը խոստանում է լինել անգնահատելի ռեսուրս, որը կրթելու, ոգեշնչելու և վառելու է։ ցմահ սեր դասականների հանդեպ: