Catullus 101 Vertaling

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

INHOUDSOPGAWE

as,

5

quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum.

aangesien fortuin jou eie self van my weggeneem het

6

heu miser indigne frater adempte mihi,

ag, my broer, so wreed van my af geskeur!

7

nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum

Tog neem nou intussen hierdie offers, wat volgens die gewoonte van ons vaders

8

tradita sunt tristi munere ad inferias,

Sien ook: Temas van Beowulf - Wat jy moet weet

is oorhandig - 'n hartseer huldeblyk - vir 'n begrafnis offer;

9

Sien ook: Melanthius: Die bokwagter wat aan die verkeerde kant van die oorlog was

accipe fraterno multum manantia fletu,

vat hulle, nat met baie trane van 'n broer,

10

atque in perpetuum, frater, aue atque uale.

en vir altyd, o my broer, gegroet en totsiens!

Vorige Carmenhuldeblyk volgens Catullus . Hy bied hulle, nat van sy trane, aan sy broer in reël nege. Dan, in reël 10, sê hy sy broer "groot en totsiens" vir altyd.

Hierdie opregte gedig word nog hartseerder gemaak deur die beeldspraak van Catullus wat met die as van sy oorlede broer praat. Dit lyk of Catullus nie getroos word deur die rituele van die begrafnis en die opofferings wat gemaak is nie. Rituele bring dikwels 'n mate van afsluiting vir die oorlewendes . Ongelukkig besef Catullus dat sy broer nooit weer met hom sal praat nie. Die “groot en totsiens” was die laaste totsiens wat vir ewig sal duur. Die sluiting kan daar wees, maar Catullus is steeds gevul met hartseer.

Hierdie begrafnisgedig wys hoe lief Catullus sy broer het en hom sal mis . Daar is egter 'n alternatiewe betekenis vir die gedig wat die hartseer en pyn verwyder. Die tweede betekenis van die gedig is 'n besinning oor die epiese gedig, die Odyssee . In hierdie lesing is die spreker Odysseus, wat wel deur lande en seë gereis het. In die Odyssey, een van sy maats wat gesterf het deur van 'n dak af te val. Kan Catullus dalk Odysseus se liefde vir sy skeepsmaats kanaliseer, wat soos sy broers was?

Die skeepsmaat wat by Circe se paleis gesterf het, is Elpinor . In die Odyssey waag Odysseus die Onderwêreld in. Daar sien hy vir Elpinor wat vra om begrawe te word. Hy het van die dak by Circe se paleis afgeval en hy blyonbegrawe . Dit is 'n aanstoot vir die gode, aangesien hulle gevoel het dit is belangrik om vir die dooies te sorg deur hulle behoorlike begrafnisrituele te gee. Odysseus keer wel terug na Aeaea. Hy voer die begrafnisrituele vir Elpinor uit, wat die verassing van hom insluit en 'n merker vir sy as los.

Die gedig kan Odysseus wees wat met Elpinor praat nadat hy die verassing en ander begrafnisrituele uitgevoer het. ’n Paar ander antieke helde, soos Aeneas en Hercules, het oor baie lande en seë gereis. Maar hierdie oomblik van hartseer vir 'n dooie broer pas blykbaar net vir Odysseus, wat ten spyte van baie gebreke, geweldig vir sy bemanning omgegee het.

Catellus het 'n manier met woorde wat in hierdie gedig duidelik blyk. Die Engelse vertaling is pragtig op sy eie. Maar, die melodiese kwaliteit van die oorspronklike Latyn kan nie waardeer word deur lesers wat nie die argaïese taal verstaan ​​nie . Die woorde is eenvoudig, wat hulle so kragtig maak. In Latyn en Engels is die laaste reël van die gedig beide 'n groet en afskeid. Hael is die groet, wat Latyn is vir ave. So in Latyn is die laaste reël ave et vale. Die poëtiese kwaliteit is maklik om in Latyn te sien . Soos ander antieke literêre werke, bring die gedig wel die broer terug vir die kort tydjie wat dit neem om die gedig te lees. Dink aan Achilles, wat weer lewend gemaak word elke keer as iemand die Ilias lees. Catullus en sy broer, of Odysseus ensy skeepsmaat leef vir ewig voort deur hierdie gedig. Dit is 'n perfekte gedig om by begrafnisse te lees, so lesers kan vir altyd groet en vaarwel sê, net soos voorspel deur Catullus in reël 10.

Die briljantheid van Catullus kan nie in hierdie ontleding oorbeklemtoon word nie . Hy praat met die pyn en hartseer van rou, maar hy praat ook oor die hoopvolheid om 'n geliefde deur poësie te groet. Sonder die gedig sou Catullus se broer duisende jare gelede vergeet gewees het . Dit is maklik om te sien hoekom Catullus 101 vir so baie 'n gunstelinggedig geword het. Die lees van hierdie gedig gee enigiemand wat die dood van 'n geliefde ervaar het, woorde om te sê en emosies om te voel. Dit is steeds herkenbaar.

Carmen 101

Reël Latynse teks Engelse vertaling

1

MVLTAS per gentes et multa per aequora uectus

Dwaal deur baie lande en oor baie seë

2

aduenio het miseras, frater, ad inferias,

Ek kom, my broer, na hierdie hartseer obsequies,

3

ut te postremo donarem munere mortis

om die laaste guerdon van die dood,

4

et mutam nequiquam alloquerer cinerem.

en praat, al is dit tevergeefs, met julle stilswye

John Campbell

John Campbell is 'n bekwame skrywer en literêre entoesias, bekend vir sy diepe waardering en uitgebreide kennis van klassieke letterkunde. Met 'n passie vir die geskrewe woord en 'n besondere fassinasie vir die werke van antieke Griekeland en Rome, het John jare gewy aan die studie en verkenning van Klassieke Tragedie, lirieke poësie, nuwe komedie, satire en epiese poësie.Met lof in Engelse letterkunde aan 'n gesogte universiteit, bied John se akademiese agtergrond aan hom 'n sterk grondslag om hierdie tydlose literêre skeppings krities te ontleed en te interpreteer. Sy vermoë om te delf in die nuanses van Aristoteles se Poëtika, Sappho se liriese uitdrukkings, Aristophanes se skerpsinnigheid, Juvenal se satiriese mymeringe en die meesleurende vertellings van Homeros en Vergilius is werklik uitsonderlik.John se blog dien as 'n uiters belangrike platform vir hom om sy insigte, waarnemings en interpretasies van hierdie klassieke meesterstukke te deel. Deur sy noukeurige ontleding van temas, karakters, simbole en historiese konteks bring hy die werke van antieke literêre reuse tot lewe, en maak dit toeganklik vir lesers van alle agtergronde en belangstellings.Sy boeiende skryfstyl betrek beide die gedagtes en harte van sy lesers en trek hulle in die magiese wêreld van klassieke letterkunde in. Met elke blogplasing weef John sy vakkundige begrip vaardig saam met 'n dieppersoonlike verbintenis met hierdie tekste, wat hulle herkenbaar en relevant maak vir die hedendaagse wêreld.John, wat erken word as 'n gesaghebbende op sy gebied, het artikels en essays tot verskeie gesogte literêre joernale en publikasies bygedra. Sy kundigheid in klassieke letterkunde het hom ook 'n gesogte spreker by verskeie akademiese konferensies en literêre geleenthede gemaak.Deur sy welsprekende prosa en vurige entoesiasme is John Campbell vasbeslote om die tydlose skoonheid en diepgaande betekenis van klassieke literatuur te laat herleef en te vier. Of jy nou 'n toegewyde geleerde is of bloot 'n nuuskierige leser wat die wêreld van Oedipus, Sappho se liefdesgedigte, Menander se spitsvondige toneelstukke of die heldeverhale van Achilles wil verken, John se blog beloof om 'n onskatbare hulpbron te wees wat sal opvoed, inspireer en aansteek. 'n lewenslange liefde vir die klassieke.