Tabla de contenido
Biografía de Catulo
Introducción |
En Catulo 2 el poeta escribe sobre su amante, Lesbia, y su gorrión mascota. Se centra en cómo el pájaro se sienta en el regazo de Lesbia Lesbia no sólo juega con el pájaro, sino que también se burla de él con el dedo. En la línea 3, Lesbia le da al pájaro la punta de su dedo para que lo picotee, pero el pájaro no lo hace. el pájaro lo muerde bruscamente como se menciona en la línea 4.
Catulo utiliza el momento lúdico con el pájaro como una forma de explicar cuánto quiere jugar con Lesbia En las líneas 7 y 8, dice que espera que ella busque algún alivio al dolor de las picaduras de pájaro acudiendo a él. Así, podrá jugar con ella como ella juega con el pájaro. En la línea 10, Catulo dice que jugar con Lesbia "aligera las sombrías preocupaciones de mi corazón".
En el tres últimos versos del poema Catulo escribe que jugar con Lesbia le resulta tan agradable como la manzana de oro a la doncella que se aflojó el cinturón después de tenerlo apretado durante demasiado tiempo. Catulo no ha podido encontrar alivio al estrés de su vida Necesita pasar tiempo con Lesbia para aliviar la presión y, metafóricamente, aligerar su carga.
Un gorrión no es una buena mascota, porque no devuelve el amor que da Lesbia. Como Catulo era un experto en dobles sentidos. podría estar haciendo una insinuación sexual con el pájaro. Para Catulo, el pájaro - que está en el regazo, picotea y muerde - podría ser una referencia a un órgano sexual, ya sea el suyo o el de Lesbia. Está claro que Catulo quiere pasar tiempo con Lesbia de una forma romántica y juguetona. La llama "la brillante dama de mi amor" lo que demuestra lo mucho que la quiere.
Carmen 2 |
Línea | Texto latino | Traducción al inglés |
---|---|---|
1 | Passer, deliciae meae puellae, | Sparrow, la mascota de mi señora, |
2 | quicum ludere, quem in sinu tenere, | con el que juega a menudo mientras te sostiene en su regazo, |
3 | cui primum digitum dare appetenti | o te da la punta de su dedo para picotear y |
4 | et acris solet incitare morsus, | provoca que muerdas bruscamente, |
5 | cum desiderio meo nitenti | siempre que ella, la brillante dama de mi amor, |
6 | carum nescio quid lubet iocari | tiene una mente para algunos dulces juego bonito, Ver también: Todo sobre la raza Teckel (Teckel, Cofap, Basset o Salsicha) |
7 | et solaciolum sui doloris, | con la esperanza, como creo, de que cuando la agudeza del amor disminuya, |
8 | credo ut tum grauis acquiescat ardor: | puede encontrar un pequeño alivio a su dolor... |
9 | tecum ludere sicut ipsa possem | ah, podría jugar contigo como lo hace ella, |
10 | ¡et tristis animi leuare curas! | ¡y aligera las sombrías preocupaciones de mi corazón! |
11 | TAM gratum est mihi quam ferunt puellae | Esto es tan bienvenido para mí como (dicen) |
12 | pernici aureolum fuisse malum, | a la veloz doncella fue la manzana de oro, |
13 | quod zonam soluit diu ligatam. Ver también: ItzpapalotlDiosa Mariposa: La Diosa Caída de la Mitología Azteca | que aflojó su faja demasiado tiempo atada. |
Carmen anterior
Recursos |
Proyecto VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/002.html