Катул 2 Превод

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Катул Биография

Въведение

В Катул 2 , поетът пише за любовницата си Лесбия и домашния ѝ любимец - врабчето. той се фокусира върху това как птицата седи в скута на Лесбия Лесбия не само си играе с птицата, но и я дразни с пръст. На ред 3 Лесбия дава на птицата върха на пръста си да кълве, но тя птицата я захапва рязко , както е посочено в ред 4.

Катул използва времето, прекарано в игра с птицата, като начин да обясни колко много иска да играе с Lesbia . в редове 7 и 8 той казва, че се надява тя да потърси някакво облекчение от болката от ухапванията на птиците, като се обърне към него. тогава той ще може да си играе с нея, както тя си играе с птицата. в ред 10 Катул казва, че играта с Лесбия "облекчава мрачните грижи на сърцето ми"!

В последните три реда на стихотворението , Катул пише, че играта с Лесбия е толкова добре дошла за него, колкото златната ябълка за девойката, която разхлабила колана си, след като го била стегнала твърде дълго. Звучи така, сякаш Катул не е успял да намери облекчение от стреса в живота си . Той има нужда да прекара време с Лесбия, за да намали напрежението и метафорично да облекчи товара си.

Врабчето не е добър домашен любимец, защото не отвръща на любовта, която Лесбия дава. Катул е експерт в двойните намеци , той може да прави сексуални намеци с птицата. За Катул птицата - който е в скута, кълве и хапе - може да е препратка към полов орган - неговия или на Лесбия. Катул явно иска да прекара време с Лесбия, и то по романтичен и закачлив начин. Той я нарича "светлата дама на моята любов" което показва колко много я обича.

Кармен 2

Линия Латински текст Превод на български

1

Passer, deliciae meae puellae,

Врабче, домашен любимец на милейди,

2

quicum ludere, quem in sinu tenere,

с която често си играе, докато ви държи в скута си,

3

cui primum digitum dare appetenti

или ви дава върха на пръста си, за да го клъвнете и

4

et acris solet incitare morsus,

ви провокира да хапете рязко,

5

cum desiderio meo nitenti

когато тя, сияйната дама на моята любов,

Вижте също: Меценций в "Енеида": митът за дивия цар на етруските

6

carum nescio quid lubet iocari

има ум за хубава игра,

7

et solaciolum sui doloris,

с надеждата, както мисля, че когато острата интелигентност на любовта отслабне,

8

credo ut tum grauis acquiescat ardor:

тя може да намери малко облекчение на болката си.

Вижте също: Бил ли е Беоулф истински? Опит за разделяне на фактите от измислиците

9

tecum ludere sicut ipsa possem

ах, мога ли да си играя с теб като нея,

10

et tristis animi leuare curas!

и облекчи мрачните грижи на сърцето ми!

11

TAM gratum est mihi quam ferunt puellae

Това е толкова добре дошло за мен, колкото (казват)

12

pernici aureolum fuisse malum,

за бързата девойка беше златната ябълка,

13

quod zonam soluit diu ligatam.

което разхлаби твърде дълго вързания й пояс.

Предишна Carmen

Ресурси

Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/002.html

John Campbell

Джон Кембъл е завършен писател и литературен ентусиаст, известен със своята дълбока оценка и обширни познания по класическата литература. Със страст към писаното слово и особено очарование към произведенията на древна Гърция и Рим, Джон е посветил години на изучаване и изследване на класическата трагедия, лирическа поезия, нова комедия, сатира и епична поезия.Завършил с отличие английска литература в престижен университет, академичното образование на Джон му осигурява силна основа за критичен анализ и тълкуване на тези вечни литературни творения. Способността му да проникне в нюансите на поетиката на Аристотел, лиричните изрази на Сафо, острия ум на Аристофан, сатиричните разсъждения на Ювенал и обширните разкази на Омир и Вергилий е наистина изключителна.Блогът на Джон му служи като първостепенна платформа за споделяне на неговите прозрения, наблюдения и интерпретации на тези класически шедьоври. Чрез своя прецизен анализ на теми, герои, символи и исторически контекст, той оживява произведенията на древни литературни гиганти, правейки ги достъпни за читатели от всякакъв произход и интереси.Неговият завладяващ стил на писане ангажира както умовете, така и сърцата на неговите читатели, въвличайки ги в магическия свят на класическата литература. С всяка публикация в блог Джон умело преплита своето научно разбиране с дълбоколична връзка с тези текстове, което ги прави относими и подходящи за съвременния свят.Признат като авторитет в своята област, Джон е писал статии и есета в няколко престижни литературни списания и публикации. Неговият опит в класическата литература също го прави търсен лектор на различни академични конференции и литературни събития.Чрез своята красноречива проза и пламенен ентусиазъм Джон Кембъл е решен да съживи и отпразнува вечната красота и дълбокото значение на класическата литература. Независимо дали сте отдаден учен или просто любопитен читател, който търси да изследва света на Едип, любовните поеми на Сафо, остроумните пиеси на Менандър или героичните истории на Ахил, блогът на Джон обещава да бъде безценен ресурс, който ще образова, вдъхновява и запалва любов за цял живот към класиката.