Съдържание
Катул Биография
Въведение |
В Катул 2 , поетът пише за любовницата си Лесбия и домашния ѝ любимец - врабчето. той се фокусира върху това как птицата седи в скута на Лесбия Лесбия не само си играе с птицата, но и я дразни с пръст. На ред 3 Лесбия дава на птицата върха на пръста си да кълве, но тя птицата я захапва рязко , както е посочено в ред 4.
Катул използва времето, прекарано в игра с птицата, като начин да обясни колко много иска да играе с Lesbia . в редове 7 и 8 той казва, че се надява тя да потърси някакво облекчение от болката от ухапванията на птиците, като се обърне към него. тогава той ще може да си играе с нея, както тя си играе с птицата. в ред 10 Катул казва, че играта с Лесбия "облекчава мрачните грижи на сърцето ми"!
В последните три реда на стихотворението , Катул пише, че играта с Лесбия е толкова добре дошла за него, колкото златната ябълка за девойката, която разхлабила колана си, след като го била стегнала твърде дълго. Звучи така, сякаш Катул не е успял да намери облекчение от стреса в живота си . Той има нужда да прекара време с Лесбия, за да намали напрежението и метафорично да облекчи товара си.
Врабчето не е добър домашен любимец, защото не отвръща на любовта, която Лесбия дава. Катул е експерт в двойните намеци , той може да прави сексуални намеци с птицата. За Катул птицата - който е в скута, кълве и хапе - може да е препратка към полов орган - неговия или на Лесбия. Катул явно иска да прекара време с Лесбия, и то по романтичен и закачлив начин. Той я нарича "светлата дама на моята любов" което показва колко много я обича.
Кармен 2 |
Линия | Латински текст | Превод на български |
---|---|---|
1 | Passer, deliciae meae puellae, | Врабче, домашен любимец на милейди, |
2 | quicum ludere, quem in sinu tenere, | с която често си играе, докато ви държи в скута си, |
3 | cui primum digitum dare appetenti | или ви дава върха на пръста си, за да го клъвнете и |
4 | et acris solet incitare morsus, | ви провокира да хапете рязко, |
5 | cum desiderio meo nitenti | когато тя, сияйната дама на моята любов, Вижте също: Меценций в "Енеида": митът за дивия цар на етруските |
6 | carum nescio quid lubet iocari | има ум за хубава игра, |
7 | et solaciolum sui doloris, | с надеждата, както мисля, че когато острата интелигентност на любовта отслабне, |
8 | credo ut tum grauis acquiescat ardor: | тя може да намери малко облекчение на болката си. Вижте също: Бил ли е Беоулф истински? Опит за разделяне на фактите от измислиците |
9 | tecum ludere sicut ipsa possem | ах, мога ли да си играя с теб като нея, |
10 | et tristis animi leuare curas! | и облекчи мрачните грижи на сърцето ми! |
11 | TAM gratum est mihi quam ferunt puellae | Това е толкова добре дошло за мен, колкото (казват) |
12 | pernici aureolum fuisse malum, | за бързата девойка беше златната ябълка, |
13 | quod zonam soluit diu ligatam. | което разхлаби твърде дълго вързания й пояс. |
Предишна Carmen
Ресурси |
Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/002.html