Efnisyfirlit
tum grauis acquiescat ardor:
hún gæti fundið smá léttir frá sársauka sínum–
9
tecum ludere sicut ipsa possem
ah, gæti ég annað en leika við þig eins og hún gerir,
10
et tristis animi leuare curas!
og létta myrkur umhyggju hjarta míns!
11
TAM gratum est mihi quam ferunt puellae
Þetta er eins velkomið til ég sem (segja þeir)
12
pernici aureolum fuisse malum,
hinu snögga mey var gulleplið,
13
quod zonam soluit diu ligatam.
sem losaði belti hennar of lengi bundið.
Fyrri Carmenhann gæti verið að koma með kynferðislega ábendingu við fuglinn. Fyrir Catullus gæti fuglinn – það er í kjöltu, goggar og bítur – verið tilvísun í kynfæri, annað hvort hans eða Lesbíu . Catullus vill greinilega eyða tíma með Lesbíu og á rómantískan og fjörugan hátt. Hann kallar hana “the bright-shining lady of my love” sem sýnir hversu mikið hann elskar hana. Carmen 2
Lína Latneskur texti Ensk þýðing 1
Passer, deliciae meae puellae,
Sparrow , gæludýr dömu minnar,
2
quicum ludere, quem in sinu tenere,
sem hún leikur oft með á meðan hún heldur þér í fanginu,
3
Sjá einnig: Róm til forna - rómversk bókmenntir & amp; Ljóð cui primum digitum dare appetenti
eða gefur þér fingurgóminn til að gogga og
Sjá einnig: Peleus: Gríska goðafræði konungs Myrmidons 4
et acris solet incitare morsus,
vekur þig til að bíta skarpt,
5
cum desiderio meo nitenti
hvenær sem hún, skær-skínandi konan ástarinnar minnar,
6
carum nescio quid lubet iocari
hefur hug á sætum fallegum leik,
7
et solaciolum sui doloris,
í von, sem Ég held að þegar skarpari snjall ástarinnar minnkar,
8
credo ut
Carmen 2
1
Passer, deliciae meae puellae,
Sparrow , gæludýr dömu minnar,
2
quicum ludere, quem in sinu tenere,
sem hún leikur oft með á meðan hún heldur þér í fanginu,
3
Sjá einnig: Róm til forna - rómversk bókmenntir & amp; Ljóðcui primum digitum dare appetenti
eða gefur þér fingurgóminn til að gogga og
Sjá einnig: Peleus: Gríska goðafræði konungs Myrmidons4
et acris solet incitare morsus,
vekur þig til að bíta skarpt,
5
cum desiderio meo nitenti
hvenær sem hún, skær-skínandi konan ástarinnar minnar,
6
carum nescio quid lubet iocari
hefur hug á sætum fallegum leik,
7
et solaciolum sui doloris,
í von, sem Ég held að þegar skarpari snjall ástarinnar minnkar,
8
credo ut