Indholdsfortegnelse
Catullus Biografi
Introduktion |
I Catullus 2 skriver digteren om sin elskerinde, Lesbia, og hendes kæledyr, spurven. Han fokuserer på, hvordan fuglen sidder i Lesbias skød Lesbia leger ikke bare med fuglen, hun driller den også med sin finger. I linje 3 giver Lesbia fuglen sin fingerspids at hakke på, men fuglen fuglen bider kraftigt i den , som nævnt i linje 4.
Catullus bruger den legende tid med fuglen som en måde at forklare på hvor meget han vil lege med Lesbia I linje 7 og 8 siger han, at han håber, at hun søger lindring fra smerten ved fuglebidene ved at henvende sig til ham. Så kan han lege med hende, som hun leger med fuglen. I linje 10 siger Catullus, at legen med Lesbia "letter mit hjertes dystre bekymringer!"
I den de sidste tre linjer i digtet skriver Catullus om, hvordan legen med Lesbia er lige så velkommen for ham, som det gyldne æble var for jomfruen, der løsnede sit bælte efter at have haft det stramt for længe. Det lyder, som om Catullus har ikke været i stand til at finde lindring fra stresset i sit liv Han har brug for tid med Lesbia for at lette presset og metaforisk set lette sin byrde.
En spurv er ikke et godt kæledyr, fordi den ikke gengælder den kærlighed, som Lesbia giver. As Catullus var ekspert i dobbeltbetydninger Måske laver han en seksuel hentydning med fuglen. For Catullus er fuglen - der ligger i skødet, hakker og bider - kan være en henvisning til et kønsorgan, enten hans eller Lesbias. Catullus ønsker tydeligvis at tilbringe tid med Lesbia på en romantisk og legende måde. Han kalder hende "Den lysende dame i min kærlighed" hvilket viser, hvor meget han elsker hende.
Carmen 2 |
Linje | Latinsk tekst | Engelsk oversættelse |
---|---|---|
1 | Passer, deliciae meae puellae, | Sparrow, min dames kæledyr, |
2 Se også: Zeus' stamtræ: Den store familie på Olympen | quicum ludere, quem in sinu tenere, | som hun ofte leger med, mens hun har dig på skødet, |
3 | cui primum digitum dare appetenti Se også: Athene i Odysseen: Odysseus' redningsmand | eller giver dig sin fingerspids til at pille og |
4 | et acris solet incitare morsus, | provokerer dig til at bide skarpt, |
5 | cum desiderio meo nitenti | når som helst hun, min elskedes lysende dame, |
6 | carum nescio quid lubet iocari | har en evne til at spille smukt, |
7 | et solaciolum sui doloris, | i håb om, som jeg tror, at når kærlighedens skarpere intelligens aftager, |
8 | credo ut tum grauis acquiescat ardor: | kan hun måske finde en lille lindring fra sin smerte... |
9 | tecum ludere sicut ipsa possem | Åh, må jeg lege med dig, som hun gør, |
10 | et tristis animi leuare curas! | og lette mit hjertes dystre bekymringer! |
11 | TAM gratum est mihi quam ferunt puellae | Det er lige så velkomment for mig som (siger man) |
12 | pernici aureolum fuisse malum, | til den hurtige jomfru var det gyldne æble, |
13 | quod zonam soluit diu ligatam. | som løsnede hendes bælte, der havde været bundet for længe. |
Tidligere Carmen
Ressourcer |
VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/002.html