Edukien taula
tum grauis acquiescat ardor:
Baliteke bere minetik arintze txikiren bat aurkitzea -
9
tecum ludere sicut ipsa possem
ah, al dezaket zurekin berak egiten duen bezala jolasteko,
10
et tristis animi leuare curas!
eta arindu nere bihotzeko kezka goibelak!
11
TAM gratum est mihi quam ferunt puellae
Hau ongi etorria da ni bezala (diote)
12
pernici aureolum fuisse malum,
Neska azkarrari urrezko sagarra zen,
13
quod zonam soluit diu ligam.
Gerriko luzeegia askatu zuena.
Ikusi ere: Epiteto homerikoak - Deskribapen heroikoen erritmoa Aurreko Carmentxoriarekin sexu insinua bat egiten ari liteke. Katulorentzat, txoria - hau da, altzoan, pikak eta ziztadak daude - sexu-organo baten erreferentzia izan liteke, berea edo Lesbiarena . Katulok argi eta garbi Lesbiarekin eta modu erromantiko eta jostalari batean igaro nahi du. “nire maitasunaren dama distiratsu distiratsua” deitzen dio horrek zenbat maite duen erakusten du. Carmen 2.
Lerroa Latinozko testua Ingelesezko itzulpena 1
Passer, deliciae meae puellae,
Sparrow , nire andrearen maskota,
2
quicum ludere, quem in sinu tenere,
Sarritan jolasten duen harekin magalean eusten dizun bitartean,
3
cui primum digitum dare appetenti
edo behatz-punta ematen dizu pikak egiteko eta
4
Ikusi ere: Perse Greziar Mitologia: Ozeanida ospetsuena et acris solet incitare morsus,
zorrotz ziztatzera bultzatzen zaitu,
5
cum desiderio meo nitenti
berak, nire maitasunaren andre distiratsuak,
6
carum nescio quid lubet iocari
Jolas polit goxo baterako gogoa du,
7
et solaciolum sui doloris,
itxaropenarekin, bezala Uste dut, maitasunaren adimen zorrotzagoa apaltzen denean,
8
credo ut
Carmen 2.
1
Passer, deliciae meae puellae,
Sparrow , nire andrearen maskota,
2
quicum ludere, quem in sinu tenere,
Sarritan jolasten duen harekin magalean eusten dizun bitartean,
3
cui primum digitum dare appetenti
edo behatz-punta ematen dizu pikak egiteko eta
4
Ikusi ere: Perse Greziar Mitologia: Ozeanida ospetsuenaet acris solet incitare morsus,
zorrotz ziztatzera bultzatzen zaitu,
5
cum desiderio meo nitenti
berak, nire maitasunaren andre distiratsuak,
6
carum nescio quid lubet iocari
Jolas polit goxo baterako gogoa du,
7
et solaciolum sui doloris,
itxaropenarekin, bezala Uste dut, maitasunaren adimen zorrotzagoa apaltzen denean,
8
credo ut