Catullus 2 Prijevod

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

tum grauis acquiescat ardor:

možda će pronaći malo olakšanje od svoje boli–

9

tecum ludere sicut ipsa possem

ah, mogu li se igrati s tobom kao što ona radi,

Vidi_takođe: Motivi u Odiseji: prepričavanje književnosti

10

et tristis animi leuare curas!

i olakšaj tmurne brige mog srca!

Vidi_takođe: Helios u Odiseji: Bog Sunca

11

TAM gratum est mihi quam ferunt puellae

Ovo je dobrodošlo ja kao (kažu)

12

pernici aureolum fuisse malum,

brzoj djevi bila je zlatna jabuka,

13

quod zonam soluit diu ligatam.

koja je izgubila pojas predugo vezan.

Prethodna Carmenmogao bi da pravi seksualne insinuacije sa pticom. Za Katula, ptica – koja je u krilu, kljuca i ujeda – mogla bi biti referenca na polni organ, bilo njegov ili Lezbijin . Catullus očito želi da provodi vrijeme sa Lezbijom i to na romantičan i razigran način. Zove je "sjajna dama moje ljubavi" što pokazuje koliko je voli.

Carmen 2

Linija Latinica prijevod na engleski

1

Passer, deliciae meae puellae,

Vrapac , ljubimac moje dame,

2

quicum ludere, quem in sinu tenere,

s kojim se često igra dok te drži u krilu,

3

cui primum digitum dare appetenti

ili vam daje vrhom prsta da kljucate i

4

et acris solet incitare morsus,

provocira vas da oštro zagrizete,

5

cum desiderio meo nitenti

kad god ona, sjajna dama moje ljubavi,

6

carum nescio quid lubet iocari

ima na umu neku slatku lijepu igru,

7

et solaciolum sui doloris,

u nadi, kao Mislim, da kada oštrija pamet ljubavi popusti,

8

credo ut

John Campbell

John Campbell je vrsni pisac i književni entuzijasta, poznat po svom dubokom uvažavanju i opsežnom poznavanju klasične književnosti. Sa strašću prema pisanoj riječi i posebnom fascinacijom za djela antičke Grčke i Rima, John je godine posvetio proučavanju i istraživanju klasične tragedije, lirske poezije, nove komedije, satire i epske poezije.Diplomiravši s odlikom englesku književnost na prestižnom univerzitetu, Džonovo akademsko iskustvo pruža mu snažnu osnovu za kritičku analizu i tumačenje ovih bezvremenskih književnih kreacija. Njegova sposobnost da se udubi u nijanse Aristotelove poetike, Safonih lirskih izraza, Aristofanove oštre duhovitosti, Juvenalove satirične promišljanja i zamašnih narativa Homera i Vergilija je zaista izuzetna.Johnov blog služi kao najvažnija platforma za njega da podijeli svoje uvide, zapažanja i interpretacije ovih klasičnih remek-djela. Svojom pedantnom analizom tema, likova, simbola i istorijskog konteksta, on oživljava dela drevnih književnih divova, čineći ih dostupnim čitaocima svih profila i interesovanja.Njegov zadivljujući stil pisanja zaokuplja i umove i srca njegovih čitalaca, uvlačeći ih u magični svijet klasične književnosti. Sa svakim postom na blogu, John vješto spaja svoje naučno razumijevanje sa dubokimlična povezanost sa ovim tekstovima, što ih čini relevantnim i relevantnim za savremeni svijet.Priznat kao autoritet u svojoj oblasti, John je doprinio člancima i esejima u nekoliko prestižnih književnih časopisa i publikacija. Njegova stručnost u klasičnoj književnosti učinila ga je i traženim govornikom na raznim akademskim konferencijama i književnim događajima.Kroz svoju elokventnu prozu i vatreni entuzijazam, John Campbell je odlučan da oživi i proslavi bezvremensku ljepotu i duboki značaj klasične književnosti. Bilo da ste posvećeni učenjak ili jednostavno radoznali čitatelj koji želi istražiti svijet Edipa, Safonih ljubavnih pjesama, Menandrovih duhovitih drama ili herojskih priča o Ahileju, Johnov blog obećava da će biti neprocjenjiv resurs koji će obrazovati, inspirirati i zapaliti doživotna ljubav prema klasici.