Táboa de contidos
tum grauis acquiescat ardor:
Ela pode atopar un pequeno alivio da súa dor-
9
tecum ludere sicut ipsa possem
ah, podería xogar contigo como ela fai,
10
et tristis animi leuare curas!
e alixeira os lúgubres coidados do meu corazón!
Ver tamén: Os acarnianos – Aristófanes – Grecia antiga – Literatura clásica11
TAM gratum est mihi quam ferunt puellae
Este é benvido a eu como (din)
12
pernici aureolum fuisse malum,
para a rápida doncela estaba a mazá de ouro,
13
quod zonam soluit diu ligam.
que soltou o cinturón demasiado tempo atado.
Anterior Carmenpodería estar facendo unha insinuación sexual co paxaro. Para Catulo, o paxaro , que está no colo, picoteo e morde, pode ser unha referencia a un órgano sexual, xa sexa o seu ou o de Lesbia . Catulo claramente quere pasar tempo con Lesbia e dun xeito romántico e lúdico. Chámaa “a dama brillante do meu amor” o que demostra o moito que a quere. Carmen 2
Liña Texto latino Tradución ao inglés 1
Passer, deliciae meae puellae,
Sparrow , a mascota da miña señora,
2
quicum ludere, quem in sinu tenere,
con quen xoga a miúdo mentres te ten no colo,
3
cui primum digitum dare appetenti
ou dáche a punta do dedo para picotear e
4
et acris solet incitare morsus,
provoque a morder bruscamente,
5
cum desiderio meo nitenti
sempre que ela, a dama brillante do meu amor,
6
Ver tamén: Feacios na Odisea: Os heroes ignorados de Ítaca carum nescio quid lubet iocari
ten mente para un xogo bonito,
7
et solaciolum sui doloris,
con esperanza, como Creo que cando a intelixencia máis aguda do amor diminúe,
8
credo ut
Carmen 2
1
Passer, deliciae meae puellae,
Sparrow , a mascota da miña señora,
2
quicum ludere, quem in sinu tenere,
con quen xoga a miúdo mentres te ten no colo,
3
cui primum digitum dare appetenti
ou dáche a punta do dedo para picotear e
4
et acris solet incitare morsus,
provoque a morder bruscamente,
5
cum desiderio meo nitenti
sempre que ela, a dama brillante do meu amor,
6
Ver tamén: Feacios na Odisea: Os heroes ignorados de Ítacacarum nescio quid lubet iocari
ten mente para un xogo bonito,
7
et solaciolum sui doloris,
con esperanza, como Creo que cando a intelixencia máis aguda do amor diminúe,
8
credo ut