Κάτουλλος 2 Μετάφραση

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Βιογραφία του Κάτουλλου

Εισαγωγή

Στον Κάτουλλο 2 , ο ποιητής γράφει για την ερωμένη του, τη Λέσβια, και το κατοικίδιο σπουργίτι της. Επικεντρώνεται στο πώς το πουλί κάθεται στην αγκαλιά της Λέσβιας και παίζει όταν νιώθει την ανάγκη. Η Λέσβια δεν παίζει μόνο με το πουλί, αλλά το κοροϊδεύει και με το δάχτυλό της. Στη γραμμή 3, η Λέσβια δίνει στο πουλί την άκρη του δαχτύλου της για να το τσιμπήσει, αλλά το το πουλί το δαγκώνει απότομα , όπως αναφέρεται στη γραμμή 4.

Ο Κάτουλλος χρησιμοποιεί τον παιχνιδιάρικο χρόνο με το πουλί ως έναν τρόπο για να εξηγήσει πόσο πολύ θέλει να παίξει με τη Λέσβια . στους στίχους 7 και 8, λέει ότι ελπίζει να αναζητήσει κάποια ανακούφιση από τον πόνο των δαγκωμάτων του πουλιού στρεφόμενος προς αυτόν. Τότε, μπορεί να παίξει μαζί της όπως εκείνη παίζει με το πουλί. Στον στίχο 10, ο Κάτουλλος λέει ότι το παιχνίδι με τη Λέσβια "ελαφρύνει τις ζοφερές έγνοιες της καρδιάς μου!".

Στο οι τρεις τελευταίοι στίχοι του ποιήματος , ο Κάτουλλος γράφει για το πώς το παιχνίδι με τη Λέσβια είναι τόσο ευπρόσδεκτο γι' αυτόν όσο ήταν το χρυσό μήλο για την παρθένα που έλυσε τη ζώνη της αφού την είχε σφιχτά για πολύ καιρό. Ακούγεται σαν να Ο Κάτουλλος δεν μπόρεσε να βρει ανακούφιση από το άγχος της ζωής του Χρειάζεται χρόνο με τη Λέσβια για να ανακουφιστεί από την πίεση και να ελαφρύνει μεταφορικά το φορτίο του.

Ένα σπουργίτι δεν είναι καλό κατοικίδιο, γιατί δεν ανταποδίδει την αγάπη που δίνει η Λέσβια. Ο Κάτουλλος ήταν ο ειδικός στα διπλά νοήματα , θα μπορούσε να κάνει ένα σεξουαλικό υπονοούμενο με το πουλί. Για τον Κάτουλλο, το πουλί - που είναι στην αγκαλιά, τσιμπάει και δαγκώνει - θα μπορούσε να είναι μια αναφορά σε ένα σεξουαλικό όργανο, είτε το δικό του είτε της Λέσβιας . ο Κάτουλλος θέλει σαφώς να περάσει χρόνο με τη Λέσβια και μάλιστα με ρομαντικό και παιχνιδιάρικο τρόπο. Την αποκαλεί "η λαμπερή κυρία της αγάπης μου" που δείχνει πόσο πολύ την αγαπάει.

Κάρμεν 2

Γραμμή Λατινικό κείμενο Αγγλική μετάφραση

1

Passer, deliciae meae puellae,

Σπουργίτι, το κατοικίδιο της κυρίας μου,

2

quicum ludere, quem in sinu tenere,

με τον οποίο παίζει συχνά ενώ σας κρατάει στην αγκαλιά της,

3

Δείτε επίσης: Epistulae X.96 - Πλίνιος ο νεότερος - Αρχαία Ρώμη - Κλασική Λογοτεχνία

cui primum digitum dare appetenti

ή σου δίνει το δάχτυλό της για να το τσιμπήσεις και

4

Δείτε επίσης: Η διάρκεια του επικού ποιήματος του Ομήρου: Πόσο μεγάλη είναι η Οδύσσεια;

et acris solet incitare morsus,

σας προκαλεί να δαγκώσετε απότομα,

5

cum desiderio meo nitenti

κάθε φορά που αυτή, η λαμπερή κυρία της αγάπης μου,

6

carum nescio quid lubet iocari

έχει το μυαλό για ένα γλυκό, όμορφο παιχνίδι,

7

et solaciolum sui doloris,

με την ελπίδα, όπως νομίζω, ότι όταν η πιο οξεία έξυπνη αγάπη υποχωρήσει,

8

credo ut tum grauis acquiescat ardor:

μπορεί να βρει μια μικρή ανακούφιση από τον πόνο της...

9

tecum ludere sicut ipsa possem

αχ, θα μπορούσα να παίξω μαζί σου όπως κάνει εκείνη,

10

et tristis animi leuare curas!

και να ελαφρύνεις τις ζοφερές έγνοιες της καρδιάς μου!

11

TAM gratum est mihi quam ferunt puellae

Αυτό είναι τόσο ευπρόσδεκτο για μένα όσο (λένε)

12

pernici aureolum fuisse malum,

για τη γρήγορη κοπέλα ήταν το χρυσό μήλο,

13

quod zonam soluit diu ligatam.

η οποία έλυσε τη ζώνη της που ήταν πολύ καιρό δεμένη.

Προηγούμενη Carmen

Πόροι

Έργο VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/002.html

John Campbell

Ο John Campbell είναι ένας καταξιωμένος συγγραφέας και λάτρης της λογοτεχνίας, γνωστός για τη βαθιά του εκτίμηση και την εκτεταμένη γνώση της κλασικής λογοτεχνίας. Με πάθος για τον γραπτό λόγο και ιδιαίτερη γοητεία για τα έργα της αρχαίας Ελλάδας και της Ρώμης, ο Ιωάννης έχει αφιερώσει χρόνια στη μελέτη και την εξερεύνηση της Κλασικής Τραγωδίας, της λυρικής ποίησης, της νέας κωμωδίας, της σάτιρας και της επικής ποίησης.Αποφοιτώντας με άριστα στην Αγγλική Λογοτεχνία από ένα αναγνωρισμένο πανεπιστήμιο, το ακαδημαϊκό υπόβαθρο του John του παρέχει μια ισχυρή βάση για να αναλύει και να ερμηνεύει κριτικά αυτές τις διαχρονικές λογοτεχνικές δημιουργίες. Η ικανότητά του να εμβαθύνει στις αποχρώσεις της Ποιητικής του Αριστοτέλη, τις λυρικές εκφράσεις της Σαπφούς, την ευφυΐα του Αριστοφάνη, τις σατιρικές σκέψεις του Juvenal και τις σαρωτικές αφηγήσεις του Ομήρου και του Βιργίλιου είναι πραγματικά εξαιρετική.Το ιστολόγιο του John χρησιμεύει ως ύψιστη πλατφόρμα για να μοιραστεί τις ιδέες, τις παρατηρήσεις και τις ερμηνείες του για αυτά τα κλασικά αριστουργήματα. Μέσα από τη σχολαστική του ανάλυση θεμάτων, χαρακτήρων, συμβόλων και ιστορικού πλαισίου, ζωντανεύει τα έργα των αρχαίων λογοτεχνικών γιγάντων, καθιστώντας τα προσβάσιμα σε αναγνώστες κάθε υπόβαθρου και ενδιαφέροντος.Το σαγηνευτικό του στυλ γραφής απασχολεί τόσο το μυαλό όσο και τις καρδιές των αναγνωστών του, παρασύροντάς τους στον μαγικό κόσμο της κλασικής λογοτεχνίας. Με κάθε ανάρτηση ιστολογίου, ο John συνδυάζει επιδέξια την επιστημονική του κατανόηση με μια βαθιάπροσωπική σύνδεση με αυτά τα κείμενα, καθιστώντας τα σχετικά και σχετικά με τον σύγχρονο κόσμο.Αναγνωρισμένος ως αυθεντία στον τομέα του, ο John έχει συνεισφέρει άρθρα και δοκίμια σε πολλά έγκριτα λογοτεχνικά περιοδικά και δημοσιεύσεις. Η εξειδίκευσή του στην κλασική λογοτεχνία τον έχει κάνει επίσης περιζήτητο ομιλητή σε διάφορα ακαδημαϊκά συνέδρια και λογοτεχνικές εκδηλώσεις.Μέσα από την εύγλωττη πεζογραφία και τον ένθερμο ενθουσιασμό του, ο Τζον Κάμπελ είναι αποφασισμένος να αναβιώσει και να γιορτάσει τη διαχρονική ομορφιά και τη βαθιά σημασία της κλασικής λογοτεχνίας. Είτε είστε αφοσιωμένος μελετητής είτε απλώς ένας περίεργος αναγνώστης που αναζητά να εξερευνήσει τον κόσμο του Οιδίποδα, τα ερωτικά ποιήματα της Σαπφούς, τα πνευματώδη έργα του Μενάνδρου ή τις ηρωικές ιστορίες του Αχιλλέα, το ιστολόγιο του John υπόσχεται να είναι μια ανεκτίμητη πηγή που θα εκπαιδεύσει, θα εμπνεύσει και θα πυροδοτήσει μια δια βίου αγάπη για τα κλασικά.