Πίνακας περιεχομένων
Βιογραφία του Κάτουλλου
Εισαγωγή |
Στον Κάτουλλο 2 , ο ποιητής γράφει για την ερωμένη του, τη Λέσβια, και το κατοικίδιο σπουργίτι της. Επικεντρώνεται στο πώς το πουλί κάθεται στην αγκαλιά της Λέσβιας και παίζει όταν νιώθει την ανάγκη. Η Λέσβια δεν παίζει μόνο με το πουλί, αλλά το κοροϊδεύει και με το δάχτυλό της. Στη γραμμή 3, η Λέσβια δίνει στο πουλί την άκρη του δαχτύλου της για να το τσιμπήσει, αλλά το το πουλί το δαγκώνει απότομα , όπως αναφέρεται στη γραμμή 4.
Ο Κάτουλλος χρησιμοποιεί τον παιχνιδιάρικο χρόνο με το πουλί ως έναν τρόπο για να εξηγήσει πόσο πολύ θέλει να παίξει με τη Λέσβια . στους στίχους 7 και 8, λέει ότι ελπίζει να αναζητήσει κάποια ανακούφιση από τον πόνο των δαγκωμάτων του πουλιού στρεφόμενος προς αυτόν. Τότε, μπορεί να παίξει μαζί της όπως εκείνη παίζει με το πουλί. Στον στίχο 10, ο Κάτουλλος λέει ότι το παιχνίδι με τη Λέσβια "ελαφρύνει τις ζοφερές έγνοιες της καρδιάς μου!".
Στο οι τρεις τελευταίοι στίχοι του ποιήματος , ο Κάτουλλος γράφει για το πώς το παιχνίδι με τη Λέσβια είναι τόσο ευπρόσδεκτο γι' αυτόν όσο ήταν το χρυσό μήλο για την παρθένα που έλυσε τη ζώνη της αφού την είχε σφιχτά για πολύ καιρό. Ακούγεται σαν να Ο Κάτουλλος δεν μπόρεσε να βρει ανακούφιση από το άγχος της ζωής του Χρειάζεται χρόνο με τη Λέσβια για να ανακουφιστεί από την πίεση και να ελαφρύνει μεταφορικά το φορτίο του.
Ένα σπουργίτι δεν είναι καλό κατοικίδιο, γιατί δεν ανταποδίδει την αγάπη που δίνει η Λέσβια. Ο Κάτουλλος ήταν ο ειδικός στα διπλά νοήματα , θα μπορούσε να κάνει ένα σεξουαλικό υπονοούμενο με το πουλί. Για τον Κάτουλλο, το πουλί - που είναι στην αγκαλιά, τσιμπάει και δαγκώνει - θα μπορούσε να είναι μια αναφορά σε ένα σεξουαλικό όργανο, είτε το δικό του είτε της Λέσβιας . ο Κάτουλλος θέλει σαφώς να περάσει χρόνο με τη Λέσβια και μάλιστα με ρομαντικό και παιχνιδιάρικο τρόπο. Την αποκαλεί "η λαμπερή κυρία της αγάπης μου" που δείχνει πόσο πολύ την αγαπάει.
Κάρμεν 2 |
Γραμμή | Λατινικό κείμενο | Αγγλική μετάφραση |
---|---|---|
1 | Passer, deliciae meae puellae, | Σπουργίτι, το κατοικίδιο της κυρίας μου, |
2 | quicum ludere, quem in sinu tenere, | με τον οποίο παίζει συχνά ενώ σας κρατάει στην αγκαλιά της, |
3 Δείτε επίσης: Epistulae X.96 - Πλίνιος ο νεότερος - Αρχαία Ρώμη - Κλασική Λογοτεχνία | cui primum digitum dare appetenti | ή σου δίνει το δάχτυλό της για να το τσιμπήσεις και |
4 Δείτε επίσης: Η διάρκεια του επικού ποιήματος του Ομήρου: Πόσο μεγάλη είναι η Οδύσσεια; | et acris solet incitare morsus, | σας προκαλεί να δαγκώσετε απότομα, |
5 | cum desiderio meo nitenti | κάθε φορά που αυτή, η λαμπερή κυρία της αγάπης μου, |
6 | carum nescio quid lubet iocari | έχει το μυαλό για ένα γλυκό, όμορφο παιχνίδι, |
7 | et solaciolum sui doloris, | με την ελπίδα, όπως νομίζω, ότι όταν η πιο οξεία έξυπνη αγάπη υποχωρήσει, |
8 | credo ut tum grauis acquiescat ardor: | μπορεί να βρει μια μικρή ανακούφιση από τον πόνο της... |
9 | tecum ludere sicut ipsa possem | αχ, θα μπορούσα να παίξω μαζί σου όπως κάνει εκείνη, |
10 | et tristis animi leuare curas! | και να ελαφρύνεις τις ζοφερές έγνοιες της καρδιάς μου! |
11 | TAM gratum est mihi quam ferunt puellae | Αυτό είναι τόσο ευπρόσδεκτο για μένα όσο (λένε) |
12 | pernici aureolum fuisse malum, | για τη γρήγορη κοπέλα ήταν το χρυσό μήλο, |
13 | quod zonam soluit diu ligatam. | η οποία έλυσε τη ζώνη της που ήταν πολύ καιρό δεμένη. |
Προηγούμενη Carmen
Πόροι |
Έργο VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/002.html