Table des matières
Biographie de Catulle
Introduction |
Dans Catulle 2 Le poète parle de sa maîtresse, Lesbia, et de son moineau domestique. Il met l'accent sur la façon dont le moineau se comporte. l'oiseau est assis sur les genoux de Lesbia et joue quand elle en ressent le besoin. Lesbia ne se contente pas de jouer avec l'oiseau, elle le taquine aussi avec son doigt. A la ligne 3, Lesbia donne à l'oiseau le bout de son doigt pour qu'il le picore, mais l'oiseau ne le fait pas. l'oiseau le croque à pleines dents comme indiqué à la ligne 4.
Catulle utilise le temps de jeu avec l'oiseau comme moyen d'expliquer combien il veut jouer avec Lesbia Aux lignes 7 et 8, il dit qu'il espère qu'elle cherchera à soulager la douleur des piqûres d'oiseaux en se tournant vers lui. Il pourra alors jouer avec elle comme elle joue avec l'oiseau. À la ligne 10, Catulle dit que le fait de jouer avec Lesbia "allège les soucis lugubres de mon cœur !".
Dans le cadre de la les trois derniers vers du poème Catulle écrit que jouer avec Lesbia est aussi bienvenu pour lui que la pomme d'or l'était pour la jeune fille qui a desserré sa ceinture après l'avoir trop longtemps gardée serrée. Catulle n'a pas réussi à se libérer du stress de sa vie Il a besoin de passer du temps avec Lesbia pour relâcher la pression et, métaphoriquement, alléger son fardeau.
Un moineau n'est pas un bon animal de compagnie, car il ne rend pas l'amour que lui donne Lesbia. As Catulle était l'expert des doubles sens Il est possible qu'il fasse une allusion sexuelle à l'oiseau. Pour Catulle, l'oiseau - qui se trouve sur les genoux, picore et mord - pourrait être une référence à un organe sexuel, que ce soit le sien ou celui de Lesbia. Catulle veut manifestement passer du temps avec Lesbia, et ce de manière romantique et ludique. Il l'appelle "Lesbia". "La dame brillante de mon amour" ce qui montre à quel point il l'aime.
Carmen 2 |
Ligne | Texte latin | Traduction en anglais |
---|---|---|
1 | Passer, deliciae meae puellae, | Moineau, l'animal de compagnie de ma dame, Voir également: Les sirènes de l'Odyssée : des créatures belles mais trompeuses |
2 Voir également: Pline le Jeune - Rome antique - Littérature classique | quicum ludere, quem in sinu tenere, | avec laquelle elle joue souvent en vous tenant sur ses genoux, |
3 | cui primum digitum dare appetenti | ou vous donne le bout de son doigt pour picorer et |
4 | et acris solet incitare morsus, | vous incite à mordre vivement, |
5 | cum desiderio meo nitenti | chaque fois qu'elle, la dame brillante de mon amour, |
6 | carum nescio quid lubet iocari | a l'esprit tourné vers le beau jeu, |
7 | et solaciolum sui doloris, | dans l'espoir, comme je le pense, que lorsque l'intelligence plus vive de l'amour s'atténuera, |
8 | credo ut tum grauis acquiescat ardor : | elle pourra peut-être trouver un petit soulagement à sa douleur... |
9 | tecum ludere sicut ipsa possem | ah, si je pouvais jouer avec vous comme elle le fait, |
10 | et tristis animi leuare curas ! | et allège les soucis moroses de mon cœur ! |
11 | TAM gratum est mihi quam ferunt puellae | Pour moi, c'est aussi bienvenu que (dit-on) |
12 | pernici aureolum fuisse malum, | à la jeune fille rapide était la pomme d'or, |
13 | quod zonam soluit diu ligatam. | qui détacha sa ceinture trop longtemps nouée. |
Carmen précédent
Ressources |
Projet VRoma : //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/002.html