Enhavtabelo
tum grauis acquiescat ardo:
ŝi eble trovos ioman trankviliĝon de sia doloro–
9
tecum ludere sicut ipsa possem
ah, ĉu mi povus ludi kun vi kiel ŝi,
20>
10
et tristis animi leuare curas!
kaj malpezigu la malgajajn zorgojn de mia koro!
11
TAM gratum est mihi quam ferunt puellae
Ĉi tio estas bonvena al mi kiel (oni diras)
12
pernici aureolum fuisse malum,
al la rapida junulino estis la ora pomo,
13
quod zonam soluit diu ligam.
kiu tro longe malligis sian zonon.
Antaŭa Carmen.li povus fari seksan aludon kun la birdo. Al Katulo, la birdo – tio estas en la sino, bekado kaj mordo – povus esti referenco al seksa organo, ĉu lia, ĉu tiu de Lesbia . Katulo klare volas pasigi tempon kun Lesbia kaj en romantika kaj ludema maniero. Li nomas ŝin “la hele brilanta sinjorino de mia amo” kio montras kiom multe li amas ŝin. Karmeno 2
Linio Latina teksto Angla traduko 1
Passero, deliciae meae puellae,
Vidu ankaŭ: Katulo 51 Traduko Pasero , la dorlotbesto de mia sinjorino,
2
quicum ludere, quem in sinu tenere,
kun kiu ŝi ofte ludas dum ŝi tenas vin sur sia sino,
3
cui primum digitum dare appetenti
aŭ donas al vi ŝian fingropinton por beki kaj
4
et acris solet incitare morsus,
incitas vin akre mordi,
5
Vidu ankaŭ: Hippolito - Eŭripido - Antikva Grekio - Klasika Literaturo cum desiderio meo nitenti
kiam ŝi, la hele brilanta sinjorino de mia amo,
6
carum nescio quid lubet iocari
havas menson por dolĉa bela ludado,
7
et solaciolum sui doloris,
en espero, kiel Mi pensas, ke kiam la pli akra inteligento de amo malpliiĝas,
8
kredo ut
Karmeno 2
1
Passero, deliciae meae puellae,
Vidu ankaŭ: Katulo 51 TradukoPasero , la dorlotbesto de mia sinjorino,
2
quicum ludere, quem in sinu tenere,
kun kiu ŝi ofte ludas dum ŝi tenas vin sur sia sino,
3
cui primum digitum dare appetenti
aŭ donas al vi ŝian fingropinton por beki kaj
4
et acris solet incitare morsus,
incitas vin akre mordi,
5
Vidu ankaŭ: Hippolito - Eŭripido - Antikva Grekio - Klasika Literaturocum desiderio meo nitenti
kiam ŝi, la hele brilanta sinjorino de mia amo,
6
carum nescio quid lubet iocari
havas menson por dolĉa bela ludado,
7
et solaciolum sui doloris,
en espero, kiel Mi pensas, ke kiam la pli akra inteligento de amo malpliiĝas,
8
kredo ut