Katulo 2 Traduko

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

tum grauis acquiescat ardo:

ŝi eble trovos ioman trankviliĝon de sia doloro–

9

tecum ludere sicut ipsa possem

ah, ĉu mi povus ludi kun vi kiel ŝi,


20>

10

et tristis animi leuare curas!

kaj malpezigu la malgajajn zorgojn de mia koro!

11

TAM gratum est mihi quam ferunt puellae

Ĉi tio estas bonvena al mi kiel (oni diras)

12

pernici aureolum fuisse malum,

al la rapida junulino estis la ora pomo,

13

quod zonam soluit diu ligam.

kiu tro longe malligis sian zonon.

Antaŭa Carmen.li povus fari seksan aludon kun la birdo. Al Katulo, la birdo – tio estas en la sino, bekado kaj mordo – povus esti referenco al seksa organo, ĉu lia, ĉu tiu de Lesbia . Katulo klare volas pasigi tempon kun Lesbia kaj en romantika kaj ludema maniero. Li nomas ŝin “la hele brilanta sinjorino de mia amo” kio montras kiom multe li amas ŝin.

Karmeno 2

Linio Latina teksto Angla traduko

1

Passero, deliciae meae puellae,

Vidu ankaŭ: Katulo 51 Traduko

Pasero , la dorlotbesto de mia sinjorino,

2

quicum ludere, quem in sinu tenere,

kun kiu ŝi ofte ludas dum ŝi tenas vin sur sia sino,

3

cui primum digitum dare appetenti

aŭ donas al vi ŝian fingropinton por beki kaj

4

et acris solet incitare morsus,

incitas vin akre mordi,

5

Vidu ankaŭ: Hippolito - Eŭripido - Antikva Grekio - Klasika Literaturo

cum desiderio meo nitenti

kiam ŝi, la hele brilanta sinjorino de mia amo,

6

carum nescio quid lubet iocari

havas menson por dolĉa bela ludado,

7

et solaciolum sui doloris,

en espero, kiel Mi pensas, ke kiam la pli akra inteligento de amo malpliiĝas,

8

kredo ut

John Campbell

John Campbell estas plenumebla verkisto kaj literatura entuziasmulo, konata pro sia profunda aprezo kaj ampleksa scio pri klasika literaturo. Kun pasio por la skriba vorto kaj speciala fascino por la verkoj de antikva Grekio kaj Romo, Johano dediĉis jarojn al la studo kaj esplorado de Klasika Tragedio, lirika poezio, nova komedio, satiro kaj epopeo.Diplomiĝante kun honoroj en Angla Literaturo ĉe prestiĝa universitato, la akademia fono de Johano provizas al li fortan fundamenton por kritike analizi kaj interpreti tiujn sentempajn literaturajn kreaĵojn. Lia kapablo enprofundiĝi en la nuancojn de la Poetiko de Aristotelo, la lirikajn esprimojn de Safo, la akran spritecon de Aristofano, la satirajn pripensojn de Juvenal kaj la vastajn rakontojn de Homero kaj Vergilio estas vere escepta.La blogo de John funkcias kiel plej grava platformo por li kundividi siajn komprenojn, observojn kaj interpretojn de ĉi tiuj klasikaj ĉefverkoj. Per lia zorgema analizo de temoj, karakteroj, simboloj kaj historia kunteksto, li vivigas la verkojn de antikvaj literaturaj gigantoj, igante ilin alireblaj por legantoj de ĉiuj fonoj kaj interesoj.Lia alloga skribstilo engaĝas kaj la mensojn kaj korojn de liaj legantoj, tirante ilin en la magian mondon de klasika literaturo. Kun ĉiu blogaĵo, Johano lerte kunplektas sian sciencan komprenon kun profundepersona ligo al tiuj tekstoj, igante ilin rilatigeblaj kaj rilataj al la nuntempa mondo.Rekonita kiel aŭtoritato en lia kampo, Johano kontribuis artikolojn kaj eseojn al pluraj prestiĝaj literaturaj ĵurnaloj kaj publikaĵoj. Lia kompetenteco en klasika literaturo ankaŭ igis lin serĉata parolanto ĉe diversaj akademiaj konferencoj kaj literaturaj okazaĵoj.Per sia elokventa prozo kaj arda entuziasmo, John Campbell estas celkonscia revivigi kaj festi la sentempan belecon kaj profundan signifon de klasika literaturo. Ĉu vi estas diligenta akademiulo aŭ simple scivolema leganto serĉanta esplori la mondon de Edipo, la ampoemojn de Safo, la humurajn teatraĵojn de Menandro aŭ la heroajn rakontojn de Aĥilo, la blogo de Johano promesas esti valorega rimedo, kiu edukas, inspiros kaj ekbruligos. dumviva amo por la klasikaĵoj.