Table of contents
卡图卢斯传记
简介 |
在卡图卢斯2 诗人写了他的情人莱斯比亚和她的宠物麻雀。 他着重写了如何 鸟儿坐在Lesbia的腿上 Lesbia不只是和鸟儿玩耍,她还用手指嘲弄它。 在第3行,Lesbia把她的指尖给了鸟儿,让它啄食,但鸟儿却不愿意。 鸟儿猛烈地咬着它 ,如第4行所述。
See_also: 奥德赛》中的好客:希腊文化中的秋妮亚卡图卢斯用与鸟儿玩耍的时间来解释 他有多想和Lesbia玩 在第7行和第8行,他说他希望她通过转向他来寻求缓解被鸟咬的痛苦。 然后,他可以和她一起玩,就像她玩鸟一样。 在第10行,卡图卢斯说和莱西亚一起玩 "减轻了我心中阴郁的忧虑!"
在 诗的最后三句 卡图卢斯写道,与莱西亚玩耍对他来说就像金苹果对松开腰带太久的少女一样受欢迎。 这听起来好像是 卡图卢斯一直没能从生活的压力中找到解脱 他需要和Lesbia在一起的时间来缓解压力,比方说,减轻他的负担。
麻雀不是一个好的宠物,因为它不会回报莱西亚给予的爱。 如同 卡图卢斯是双关语的专家 他可能在用这只鸟做性暗示。 对卡图卢斯来说,这只鸟 - 是在腿上,啄,和咬 - 可能是指一个性器官,无论是他的还是Lesbia的 卡图卢斯显然想与莱西亚共度时光,而且是以一种浪漫和嬉戏的方式。 他称她为 "我爱的闪亮的女士" 这表明他是多么爱她。
卡门2 |
线路 | 拉丁文本 | 英文翻译 |
---|---|---|
1 | Passer, deliciae meae puellae、 | 麻雀,我夫人的宠物、 |
2 | quicum ludere, quem in sinu tenere、 | 她经常在抱着你的时候和你一起玩、 |
3 | 胃口大开 | 或给你她的指尖来啄食和 |
4 | et acris solet incitare morsus、 | 激起你急剧的咬牙切齿、 |
5 | 求人不如求己 | 每当她,我爱的闪亮的女士、 |
6 | 哀莫大于心死 | 有心想要做一些甜蜜的漂亮游戏、 |
7 | et solaciolum sui doloris、 | 希望,正如我所想的,当爱的尖锐性减弱的时候、 |
8 | 我相信你是一个很好的朋友: | 她可能会发现她的痛苦得到了一些小小的缓解 |
9 | 盲从 | 啊,我可以像她那样和你玩吗? See_also: 讽刺诗III - 尤文纳 - 古代罗马 - 古典文学 |
10 | et tristis animi leuare curas! | 并减轻我心中的阴郁忧虑! |
11 | TAM gratum est mihi quam ferunt puellae | 这对我来说就像(他们说)欢迎 |
12 | pernici aureolum fuisse malum、 | 迅捷的少女得到了金苹果、 |
13 | quod zonam soluit diu ligatam。 | 这使她的腰带松开了,绑得太长了。 |
前任卡门
资源 |
VRoma项目: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/002.html