Tabela e përmbajtjes
tum grauis acquiescat zell:
ajo mund të gjejë një lehtësim të vogël nga dhimbja e saj–
9
tecum ludere sicut ipsa possem
ah, mund të luaj me ty ashtu siç bën ajo,
Shiko gjithashtu: Kultura anglosaksone në Beowulf: Reflektimi i idealeve anglosaksone10
et tristis animi leuare curas!
dhe më lehtësoni shqetësimet e zymta të zemrës sime!
11
TAM gratum est mihi quam ferunt puellae
Kjo është e mirëpritur në mua si (thonë)
12
pernici aureolum fuisse malum,
vashës së shpejtë ishte molla e artë,
13
quod zonam soluit diu ligatam.
e cila e liroi brezin e lidhur shumë gjatë.
I mëparshëm Carmenai mund të jetë duke bërë një nënkuptim seksual me zogun. Për Catullus-in, zogu – që është në prehër, godet dhe kafshon – mund të jetë referencë për një organ seksual, qoftë të tij apo të Lesbias . Catullus qartazi dëshiron të kalojë kohë me Lesbian dhe në një mënyrë romantike dhe lozonjare. Ai e quan atë "zonja shkëlqyese e dashurisë sime" që tregon se sa shumë e do. Carmen 2
Rreshti Teksti latin Përkthim në anglisht 1
Passer, deliciae meae puellae,
Sparrow , kafsha shtëpiake e zonjës sime,
2
quicum ludere, quem in sinu tenere,
me të cilin ajo shpesh luan ndërsa ju mban në prehër,
3
cui primum digitum dare appetenti
ose ju jep majën e gishtit për të goditur dhe
4
et acris solet incitare morsus,
ju provokon të kafshoni ashpër,
5
cum desiderio meo nitenti
sa herë që ajo, zonja shkëlqyese e dashurisë sime,
6
carum nescio quid lubet iocari
ka mendjen për një lojë të ëmbël të bukur,
7
et solaciolum sui doloris,
me shpresë, si Unë mendoj se kur inteligjenca më e mprehtë e dashurisë pakësohet,
8
Shiko gjithashtu: Cili është roli i Athinës në Iliadë? credo ut
Carmen 2
1
Passer, deliciae meae puellae,
Sparrow , kafsha shtëpiake e zonjës sime,
2
quicum ludere, quem in sinu tenere,
me të cilin ajo shpesh luan ndërsa ju mban në prehër,
3
cui primum digitum dare appetenti
ose ju jep majën e gishtit për të goditur dhe
4
et acris solet incitare morsus,
ju provokon të kafshoni ashpër,
5
cum desiderio meo nitenti
sa herë që ajo, zonja shkëlqyese e dashurisë sime,
6
carum nescio quid lubet iocari
ka mendjen për një lojë të ëmbël të bukur,
7
et solaciolum sui doloris,
me shpresë, si Unë mendoj se kur inteligjenca më e mprehtë e dashurisë pakësohet,
8
Shiko gjithashtu: Cili është roli i Athinës në Iliadë?credo ut