Inhoudsopgave
Catullus Biografie
Inleiding |
In Catullus 2 schrijft de dichter over zijn geliefde Lesbia en haar huismus. Hij concentreert zich op hoe de vogel zit op Lesbia's schoot Lesbia speelt niet alleen met de vogel, ze treitert hem ook met haar vinger. In regel 3 geeft Lesbia de vogel haar vingertop om naar te pikken, maar de vogel bijt er scherp in zoals vermeld in regel 4.
Catullus gebruikt de speelse tijd met de vogel als een manier om uit te leggen hoe graag hij met Lesbia wil spelen In regel 7 en 8 zegt hij dat hij hoopt dat ze verlichting zoekt voor de pijn van de vogelbeten door zich tot hem te wenden. Dan kan hij met haar spelen zoals zij met de vogel speelt. In regel 10 zegt Catullus dat spelen met Lesbia "de sombere zorgen van mijn hart verlicht!".
In de laatste drie regels van het gedicht schrijft Catullus over hoe het spelen met Lesbia voor hem net zo welkom is als de gouden appel voor het meisje dat haar gordel losmaakte nadat die te lang strak had gezeten. Het klinkt alsof Catullus heeft geen verlichting kunnen vinden van de stress in zijn leven Hij heeft tijd met Lesbia nodig om de druk van hem af te halen en hem figuurlijk te ontlasten.
Een mus is geen goed huisdier, want hij geeft de liefde die Lesbia geeft niet terug. As Catullus was de expert in dubbelzinnigheden zou hij een seksuele toespeling kunnen maken met de vogel. Voor Catullus, de vogel - die op schoot zit, pikt en bijt -. kan een verwijzing zijn naar een seksueel orgaan, van hem of van Lesbia Catullus wil duidelijk tijd doorbrengen met Lesbia en op een romantische en speelse manier. Hij noemt haar "de stralende dame van mijn liefde" wat laat zien hoeveel hij van haar houdt.
Carmen 2 |
Lijn | Latijnse tekst | Engelse vertaling |
---|---|---|
1 | Passer, deliciae meae puellae, | Sparrow, het huisdier van mijn vrouwe, |
2 | quicum ludere, quem in sinu tenere, | met wie ze vaak speelt terwijl ze jou op haar schoot houdt, |
3 | cui primum digitum dare appetenti | of geeft je haar vingertop om te pikken en |
4 | et acris solet incitare morsus, | provoceert je om scherp te bijten, |
5 Zie ook: Antigone - Het toneelstuk van Sophocles - Analyse & samenvatting - Griekse mythologie | cum desiderio meo nitenti | wanneer zij, de stralende dame van mijn liefde, |
6 | carum nescio quid lubet iocari | heeft een geest voor mooie spelletjes, |
7 | et solaciolum sui doloris, | in de hoop, zoals ik denk, dat wanneer de scherpere smart van de liefde afneemt, |
8 | credo ut tum grauis acquiescat ardor: | vindt ze misschien een kleine verlichting van haar pijn... |
9 | tecum ludere sicut ipsa possem | ah, mag ik met je spelen zoals zij dat doet? |
10 | et tristis animi leuare curas! | en verlicht de sombere zorgen van mijn hart! |
11 | TAM gratum est mihi quam ferunt puellae | Dit is voor mij net zo welkom als (zeggen ze) |
12 | pernici aureolum fuisse malum, Zie ook: Iphigenia in Tauris - Euripides - Oud Griekenland - Klassieke Literatuur | voor het snelle meisje was de gouden appel, |
13 | quod zonam soluit diu ligatam. | die haar te lang vastgebonden gordel losmaakte. |
Vorige Carmen
Bronnen |
VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/002.html