目次
カトゥルス伝
はじめに |
カトゥルス2章 詩人は恋人レスビアとそのペットのスズメについて書いている。 鳥はレスビアの膝に座る レスビアは鳥と戯れるだけでなく、指でも鳥を嘲笑う。 3行目では、レスビアは鳥に指先を差し出してつついているが、鳥は 鳥が鋭く噛みつく 4行目で述べたとおりである。
カトゥルスは鳥との戯れの時間を、次のように説明している。 レスビアとどれだけ遊びたいか 7行目と8行目では、カトゥルスは彼女が鳥に噛まれた痛みから解放されるために、カトゥルスに目を向けることを望んでいる。 そうすれば、彼女が鳥と戯れるように、カトゥルスも彼女と戯れることができる。 10行目では、カトゥルスはレスビアと戯れることで、"私の心の憂鬱な悩みが軽くなる!"と言っている。
の中で 詩の最後の3行 カトゥルスは、レスビアと遊ぶことが、長い間締め付けていた帯を緩めた乙女にとって黄金のリンゴが歓迎されたように、自分にとって歓迎すべきことであると書いている。 それはまるで カトゥルスは人生のストレスから解放されていない 彼はレスビアとの時間を持つことで、プレッシャーから解放され、比喩的に言えば、荷物を軽くする必要がある。
スズメは良いペットではない。レスビアが与える愛情を返してくれないからだ。 カトゥルスは二重表現の達人だった 彼は鳥に性的なニュアンスを込めているのかもしれない。 カトゥルスにとって、鳥は - 膝の上にあるものをつつき、噛む。 は性器のことを指しているのかもしれない。 カトゥルスは明らかにレスビアとロマンチックで遊び心のある時間を過ごしたがっている。 彼は彼女をこう呼んでいる。 "私の愛の輝く女性" それは、彼がどれだけ彼女を愛しているかを示している。
カルメン2 |
ライン | ラテン語テキスト | 英訳 |
---|---|---|
1 | Passer, deliciae meae puellae、 | スズメ、私のレディのペット、 |
2 | "汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、 | 彼女はよく、あなたを膝の上に乗せて遊んでいる、 |
3 | 食欲の頂点に立つ | あるいは、指先でつついたりする。 |
4 | et acris solet incitare morsus、 | 鋭く噛みつくように挑発する、 |
5 | 私の望みを叶えるために | いつだって彼女は、私の愛の輝ける女性だった、 |
6 | カー・ネスシオ・ルベット・イオカリ | は甘いプレーを好む、 |
7 | et solaciolum sui doloris、 | 愛の鋭さがやわらいだとき、私はこう思う、 |
8 | このような "憧れ "は、私たちにもある: | 痛みが少しは和らぐかもしれない |
9 | ただし、この限りではない | ああ、彼女と同じようにあなたと遊びたい、 |
10 | et tristis animi leuare curas! | そして、私の心の暗い悩みを軽くしてくれる! |
11 | 私は、少年たちに感謝します。 | これは私にとって、(彼らが言うように)歓迎すべきことだ。 |
12 | "悪に染まる"、 | 聡明な乙女は黄金のリンゴを手に入れた、 |
13 | このように、このような弊害は、このような弊害によって解決されるのである。 関連項目: イリアスにおけるヘクトル:トロイ最強の戦士の生と死 | 長い間縛っていたガードルが緩んだのだ。 |
前回のカルメン
リソース |
VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/002.html
関連項目: ヴェルギル - ローマ最高の詩人 - 作品,詩,伝記