Heroides - Ovid - روما القديمة - الأدب الكلاسيكي

John Campbell 20-08-2023
John Campbell

(قصيدة رسائلي ، لاتيني / روماني ، حوالي 8 م ، 3974 سطرًا)

مقدمةمن Lycurgus of Thrace ، يشكو إلى ديموفون ، ابن الملك ثيسيوس من أثينا (الذي التقت به بعد عودته من حرب طروادة) من خرقه للإيمان بعدم العودة للزواج منها كما وعد ، ويهدد بجلب جريمة عنف. الموت على نفسها إذا استمر في إهمالها.

الحرف الثالث: Briseis إلى Achilles: Briseis (الذي حمله البطل اليوناني Achilles أثناء حرب طروادة ، ولكن سرقه Agamemnon الغيور) اللوم أخيل بسبب رد فعله المفرط في العنف ويحثه على قبول عروض أجاممنون للسلام وحمل السلاح ضد أحصنة طروادة مرة أخرى.

الرسالة الرابعة: فايدرا إلى هيبوليتوس: تعترف زوجة ثيسيوس فايدرا بحبها لهيبوليتوس (ثيسيوس) ابن الأمازون هيبوليتا) في غياب ثيسيوس ، ويحاول إلهامه بحنان متبادل ، على الرغم من علاقتهما القريبة.

الرسالة الخامسة: Oenone إلى باريس: الحورية Oenone تكتب إلى باريس (ابن بريام و Hecuba وأمير طروادة ، على الرغم من تربيتهما سراً من قبل الرعاة) ، يشكو من أنه تخلى عنها ظلماً ، ويحذره من حيل هيلين الجميلة ولكن المتقلبة.

الرسالة السادسة: Hypsipyle to Jason: Hypsipyle ، ملكة جزيرة ليمنوس ، تشكو من أن جيسون قد تخلى عنها ، وهي حامل ، أثناء سعيه للحصول على الصوف الذهبي ، وتحذره من عشيقته الجديدة ، الساحرة ميديا.

الرسالة السابعة: ديدو إلى إينيس: ملكة قرطاج ديدو ،الذي تم الاستيلاء عليه بشغف عنيف لأينيس (البطل اليوناني في حرب طروادة) ، يحاول تحويله عن نيته مغادرة قرطاج من أجل متابعة مصيره في إيطاليا ، ويهدد بإنهاء حياتها إذا يجب أن يرفضها.

الرسالة الثامنة: هيرميون إلى أوريستيس: هيرميون ، التي وعدها والدها مينيلوس لابن أخيل بيروس ، تحذرها من حبها الحقيقي أوريستيس ، الذي كانت مخطوبة له سابقًا ، وتنصحه بأنها قد تكون سهلة. من يدي بيروس.

الرسالة التاسعة: Deianeira إلى Hercules: Deianeira تستنكر زوجها الخائن Hercules لضعفه غير الرجولي في ملاحقة Iole ، ويحاول أن يوقظ فيه إحساسًا بمجده الماضي ، ولكن ، عندما سمعت متأخراً عن الآثار المميتة للقميص المسموم الذي أرسلته إليه في غضبها ، تصرخ ضد اندفاعها وتهدد بإنهاء حياتها. مع ثيسيوس بعد قتل مينوتور ، يتهمه بالغدر والوحشية بعد أن تركها في جزيرة ناكسوس مفضلاً لأختها فايدرا ، ويحاول أن يدفعه إلى التعاطف من خلال تمثيل حزين لبؤسها.

الرسالة الحادي عشر: كاناس إلى ماكاروس: كانت كاناس ، ابنة عولس (إله الرياح) تمثل قضيتها بشكل مثير للشفقة لعشيقها وشقيقها مكاريوس ، الذي أنجبت ابنها ، مستنكفة ضد أمر والدها القاسي بأنأخذت حياتها كعقاب على لا أخلاقيتها.

الرسالة الثانية عشرة: المدية لجيسون: الساحرة المدية ، التي ساعدت جيسون في سعيه للحصول على الصوف الذهبي وهربت معه ، اتهمته بالجحود والخيانة بعد ينقل حبه إلى Creusa of Corinth ويهدد بالانتقام السريع ما لم يعيدها إلى مكانها السابق في عواطفه.

أنظر أيضا: التلميحات في الأوديسة: معاني خفية

الرسالة XIII: Laodamia to Protesilaus: Laodamia ، زوجة الجنرال اليوناني Protesilaus ، تحاول يثنيه عن الانخراط في حرب طروادة ويحذره بشكل خاص من كونه أول يوناني يطأ قدمه على أرض طروادة خشية أن يعاني من نبوءات أوراكل.

الرسالة الرابعة عشرة: Hypermestra to Lynceus: Hypermnestra ، واحدة من خمسون من بنات Danaus (والوحيدة التي أنقذت زوجها Lynceus من خيانة Danaus) ، نصحت زوجها بالفرار إلى والده Aegyptus ، وتوسل إليه أن يأتي لمساعدتها قبل أن تقتل Danaus بسبب عصيانها.

الرسالة الخامسة عشر: سافو إلى فاون: الشاعرة اليونانية سافو قررت أن تلقي بنفسها من على جرف عندما هجرها حبيبها فاون ، وأعربت عن حزنها وبؤسها ومحاولة تهدئته إلى النعومة والشعور المتبادل.

Heroides XVI - XXI (حرفان مزدوجان):

الحرف السادس عشر: باريس إلى هيلين: أمير طروادة باريس ، مفتون بشدة بهيلين سبارتا الجميلة ، يخبرها عن شغفه ويلمح إلى نفسهإلى نعمها الطيبة ، ولجأ في النهاية إلى الوعود بأنه سيجعلها زوجته إذا هربت معه إلى طروادة.

الرسالة السابعة عشرة: هيلين إلى باريس: ردًا على ذلك ، رفضت هيلين في البداية مقترحات باريس بعبارة التواضع المزيف ، قبل أن تفتح نفسها تدريجيًا بشكل أكثر وضوحًا وتظهر نفسها في النهاية على استعداد تام للامتثال لمخططه.

الرسالة الثامنة عشرة: Leander to Hero: Leander ، الذي يعيش عبر بحر Hellespont من عشيقه غير الشرعي Hero ويسبح بانتظام عبر لمقابلتها ، يشكو من أن العاصفة تمنعه ​​من الانضمام إليها ، لكنه يتعهد بمواجهة العاصفة السيئة بدلاً من حرمانها من شركتها لفترة أطول.

الرسالة XIX: Hero to Leander: ردًا على ذلك ، تكرر Hero ثبات حبها لـ Leander ، لكنها تنصحه بعدم الخروج حتى يهدأ البحر.

Letter XX: Acontius to Cydippe: Cydippe ، سيدة ذات مرتبة عالية وجمال من جزيرة ديلوس ، أقسمت رسميًا على الزواج من أكونتيوس الشاب المسكين ، لكن والدها وعدها في هذه الأثناء لشخص آخر ، وتجنب هذا الزواج حتى الآن بسبب الحمى. يكتب Acontius إلى Cydippe ، مدعيًا أن الحمى أرسلتها Diana كعقوبة لخرق العهد الذي قدمه Cydippe له في معبد Diana.

Letter XXI: Cydippe to Acontius: ردًا على ذلك ، يدعي Cydippe أن أوقعتها أكونتيوس في شرك الحيلة ، على الرغم من أنها تخفف تدريجياً إلىالامتثال وينتهي برغبة في إتمام الزواج دون تأخير.

التحليل

أنظر أيضا: الطيور - أريستوفانيس

العودة إلى أعلى الصفحة

تأريخ القصائد صعب ، لكن تكوين المفرد ربما يمثل "Heroides" بعض الجهود الشعرية المبكرة لـ Ovid ، ربما بين حوالي 25 و 16 قبل الميلاد. من المحتمل أن تكون القصائد المزدوجة قد تم تأليفها لاحقًا ، ولم يتم نشر المجموعة ككل إلا في وقت ما بين 5 قبل الميلاد و 8 م. قصائد رسائلي خيالية. سواء كان هذا صحيحًا أم لا ، فإن "الأبطال" يدينون بالتأكيد بالكثير من تراثهم لمؤسسي رثاء الحب اللاتيني - جالوس وسوبتيوس وتيبولوس - كما يتضح من مقياسهم وموضوعهم. قد لا يكون لديهم النطاق العاطفي الكبير أو السخرية السياسية الحادة في كثير من الأحيان لـ Ovid "Metamorphoses" ، لكن لديهم صور قوية ومهارة بلاغية لا مثيل لها.

مكتوب على الرغم من مقاطع رثائية أنيقة ، "البطلات" كانت بعض أعمال Ovid الأكثر شعبية بين جمهوره الأساسي المفترض من النساء الرومانيات ، فضلاً عن كونه مؤثرًا بشكل كبير مع العديد من الشعراء اللاحقين. هم من بين الصور الكلاسيكية القليلة للحب بين الجنسين من منظور الإناث ، وعلى الرغم من التماثل الظاهر فيتم تفسير الحبكة على أنها تشجع الصورة النمطية المأساوية للمرأة ، كل حرف يعطي منظورًا فريدًا وغير مسبوق لقصته الخاصة في نقطة زمنية حاسمة.

الموارد

الرجوع إلى أعلى الصفحة

  • الإنجليزية الترجمة (مشروع Perseus): //www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp؟doc=Perseus:text:1999.02.0085:poem=1
  • نسخة لاتينية مع ترجمة كلمة بكلمة (مشروع Perseus): //www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp؟doc=Perseus:text:1999.02.0068:text=Ep.

John Campbell

جون كامبل كاتب بارع ومتحمس للأدب ، اشتهر بتقديره العميق ومعرفته الواسعة بالأدب الكلاسيكي. مع شغفه بالكلمة المكتوبة وسحر خاص بأعمال اليونان القديمة وروما ، كرس جون سنوات لدراسة واستكشاف المأساة الكلاسيكية ، والشعر الغنائي ، والكوميديا ​​الجديدة ، والسخرية ، والشعر الملحمي.بعد تخرجه مع مرتبة الشرف في الأدب الإنجليزي من جامعة مرموقة ، توفر له الخلفية الأكاديمية لجون أساسًا قويًا لتحليل وتفسير هذه الإبداعات الأدبية الخالدة بشكل نقدي. إن قدرته على الخوض في الفروق الدقيقة لشعر أرسطو ، وتعبيرات Sappho الغنائية ، وذكاء أريستوفانيس الحاد ، وتأملات جوفينال الساخرة ، والروايات الشاملة لهوميروس وفيرجيل هي حقًا استثنائية.تعمل مدونة جون كمنصة أساسية له لمشاركة أفكاره وملاحظاته وتفسيراته لهذه الروائع الكلاسيكية. من خلال تحليله الدقيق للموضوعات والشخصيات والرموز والسياق التاريخي ، يقوم بإحياء أعمال عمالقة الأدب القديم ، مما يجعلها في متناول القراء من جميع الخلفيات والاهتمامات.أسلوبه الآسر في الكتابة يشرك عقول وقلوب قرائه ، ويجذبهم إلى العالم السحري للأدب الكلاسيكي. مع كل منشور على المدونة ، ينسج جون بمهارة فهمه العلمي بعمقارتباط شخصي بهذه النصوص ، مما يجعلها ذات صلة بالعالم المعاصر وذات صلة بها.معترف به كسلطة في مجاله ، ساهم جون بمقالات ومقالات في العديد من المجلات والمنشورات الأدبية المرموقة. كما أن خبرته في الأدب الكلاسيكي جعلته متحدثًا مطلوبًا في العديد من المؤتمرات الأكاديمية والفعاليات الأدبية.من خلال نثره البليغ وحماسته الشديدة ، مصمم جون كامبل على إحياء الجمال الخالد والأهمية العميقة للأدب الكلاسيكي والاحتفاء بهما. سواء كنت باحثًا متخصصًا أو مجرد قارئ فضولي يسعى لاستكشاف عالم أوديب ، أو قصائد حب Sappho ، أو مسرحيات ميناندر الذكية ، أو الحكايات البطولية لأخيل ، فإن مدونة John تعد بأن تكون موردًا لا يقدر بثمن من شأنه أن يثقف ويلهم ويشعل حب مدى الحياة للكلاسيكيات.