جدول المحتويات
(قصيدة رسائلي ، لاتيني / روماني ، حوالي 8 م ، 3974 سطرًا)
مقدمةمن Lycurgus of Thrace ، يشكو إلى ديموفون ، ابن الملك ثيسيوس من أثينا (الذي التقت به بعد عودته من حرب طروادة) من خرقه للإيمان بعدم العودة للزواج منها كما وعد ، ويهدد بجلب جريمة عنف. الموت على نفسها إذا استمر في إهمالها.
الحرف الثالث: Briseis إلى Achilles: Briseis (الذي حمله البطل اليوناني Achilles أثناء حرب طروادة ، ولكن سرقه Agamemnon الغيور) اللوم أخيل بسبب رد فعله المفرط في العنف ويحثه على قبول عروض أجاممنون للسلام وحمل السلاح ضد أحصنة طروادة مرة أخرى.
الرسالة الرابعة: فايدرا إلى هيبوليتوس: تعترف زوجة ثيسيوس فايدرا بحبها لهيبوليتوس (ثيسيوس) ابن الأمازون هيبوليتا) في غياب ثيسيوس ، ويحاول إلهامه بحنان متبادل ، على الرغم من علاقتهما القريبة.
الرسالة الخامسة: Oenone إلى باريس: الحورية Oenone تكتب إلى باريس (ابن بريام و Hecuba وأمير طروادة ، على الرغم من تربيتهما سراً من قبل الرعاة) ، يشكو من أنه تخلى عنها ظلماً ، ويحذره من حيل هيلين الجميلة ولكن المتقلبة.
الرسالة السادسة: Hypsipyle to Jason: Hypsipyle ، ملكة جزيرة ليمنوس ، تشكو من أن جيسون قد تخلى عنها ، وهي حامل ، أثناء سعيه للحصول على الصوف الذهبي ، وتحذره من عشيقته الجديدة ، الساحرة ميديا.
الرسالة السابعة: ديدو إلى إينيس: ملكة قرطاج ديدو ،الذي تم الاستيلاء عليه بشغف عنيف لأينيس (البطل اليوناني في حرب طروادة) ، يحاول تحويله عن نيته مغادرة قرطاج من أجل متابعة مصيره في إيطاليا ، ويهدد بإنهاء حياتها إذا يجب أن يرفضها.
الرسالة الثامنة: هيرميون إلى أوريستيس: هيرميون ، التي وعدها والدها مينيلوس لابن أخيل بيروس ، تحذرها من حبها الحقيقي أوريستيس ، الذي كانت مخطوبة له سابقًا ، وتنصحه بأنها قد تكون سهلة. من يدي بيروس.
الرسالة التاسعة: Deianeira إلى Hercules: Deianeira تستنكر زوجها الخائن Hercules لضعفه غير الرجولي في ملاحقة Iole ، ويحاول أن يوقظ فيه إحساسًا بمجده الماضي ، ولكن ، عندما سمعت متأخراً عن الآثار المميتة للقميص المسموم الذي أرسلته إليه في غضبها ، تصرخ ضد اندفاعها وتهدد بإنهاء حياتها. مع ثيسيوس بعد قتل مينوتور ، يتهمه بالغدر والوحشية بعد أن تركها في جزيرة ناكسوس مفضلاً لأختها فايدرا ، ويحاول أن يدفعه إلى التعاطف من خلال تمثيل حزين لبؤسها.
الرسالة الحادي عشر: كاناس إلى ماكاروس: كانت كاناس ، ابنة عولس (إله الرياح) تمثل قضيتها بشكل مثير للشفقة لعشيقها وشقيقها مكاريوس ، الذي أنجبت ابنها ، مستنكفة ضد أمر والدها القاسي بأنأخذت حياتها كعقاب على لا أخلاقيتها.
الرسالة الثانية عشرة: المدية لجيسون: الساحرة المدية ، التي ساعدت جيسون في سعيه للحصول على الصوف الذهبي وهربت معه ، اتهمته بالجحود والخيانة بعد ينقل حبه إلى Creusa of Corinth ويهدد بالانتقام السريع ما لم يعيدها إلى مكانها السابق في عواطفه.
أنظر أيضا: التلميحات في الأوديسة: معاني خفيةالرسالة XIII: Laodamia to Protesilaus: Laodamia ، زوجة الجنرال اليوناني Protesilaus ، تحاول يثنيه عن الانخراط في حرب طروادة ويحذره بشكل خاص من كونه أول يوناني يطأ قدمه على أرض طروادة خشية أن يعاني من نبوءات أوراكل.
الرسالة الرابعة عشرة: Hypermestra to Lynceus: Hypermnestra ، واحدة من خمسون من بنات Danaus (والوحيدة التي أنقذت زوجها Lynceus من خيانة Danaus) ، نصحت زوجها بالفرار إلى والده Aegyptus ، وتوسل إليه أن يأتي لمساعدتها قبل أن تقتل Danaus بسبب عصيانها.
الرسالة الخامسة عشر: سافو إلى فاون: الشاعرة اليونانية سافو قررت أن تلقي بنفسها من على جرف عندما هجرها حبيبها فاون ، وأعربت عن حزنها وبؤسها ومحاولة تهدئته إلى النعومة والشعور المتبادل.
Heroides XVI - XXI (حرفان مزدوجان):
الحرف السادس عشر: باريس إلى هيلين: أمير طروادة باريس ، مفتون بشدة بهيلين سبارتا الجميلة ، يخبرها عن شغفه ويلمح إلى نفسهإلى نعمها الطيبة ، ولجأ في النهاية إلى الوعود بأنه سيجعلها زوجته إذا هربت معه إلى طروادة.
الرسالة السابعة عشرة: هيلين إلى باريس: ردًا على ذلك ، رفضت هيلين في البداية مقترحات باريس بعبارة التواضع المزيف ، قبل أن تفتح نفسها تدريجيًا بشكل أكثر وضوحًا وتظهر نفسها في النهاية على استعداد تام للامتثال لمخططه.
الرسالة الثامنة عشرة: Leander to Hero: Leander ، الذي يعيش عبر بحر Hellespont من عشيقه غير الشرعي Hero ويسبح بانتظام عبر لمقابلتها ، يشكو من أن العاصفة تمنعه من الانضمام إليها ، لكنه يتعهد بمواجهة العاصفة السيئة بدلاً من حرمانها من شركتها لفترة أطول.
الرسالة XIX: Hero to Leander: ردًا على ذلك ، تكرر Hero ثبات حبها لـ Leander ، لكنها تنصحه بعدم الخروج حتى يهدأ البحر.
Letter XX: Acontius to Cydippe: Cydippe ، سيدة ذات مرتبة عالية وجمال من جزيرة ديلوس ، أقسمت رسميًا على الزواج من أكونتيوس الشاب المسكين ، لكن والدها وعدها في هذه الأثناء لشخص آخر ، وتجنب هذا الزواج حتى الآن بسبب الحمى. يكتب Acontius إلى Cydippe ، مدعيًا أن الحمى أرسلتها Diana كعقوبة لخرق العهد الذي قدمه Cydippe له في معبد Diana.
Letter XXI: Cydippe to Acontius: ردًا على ذلك ، يدعي Cydippe أن أوقعتها أكونتيوس في شرك الحيلة ، على الرغم من أنها تخفف تدريجياً إلىالامتثال وينتهي برغبة في إتمام الزواج دون تأخير.
التحليلأنظر أيضا: الطيور - أريستوفانيس | العودة إلى أعلى الصفحة
|
تأريخ القصائد صعب ، لكن تكوين المفرد ربما يمثل "Heroides" بعض الجهود الشعرية المبكرة لـ Ovid ، ربما بين حوالي 25 و 16 قبل الميلاد. من المحتمل أن تكون القصائد المزدوجة قد تم تأليفها لاحقًا ، ولم يتم نشر المجموعة ككل إلا في وقت ما بين 5 قبل الميلاد و 8 م. قصائد رسائلي خيالية. سواء كان هذا صحيحًا أم لا ، فإن "الأبطال" يدينون بالتأكيد بالكثير من تراثهم لمؤسسي رثاء الحب اللاتيني - جالوس وسوبتيوس وتيبولوس - كما يتضح من مقياسهم وموضوعهم. قد لا يكون لديهم النطاق العاطفي الكبير أو السخرية السياسية الحادة في كثير من الأحيان لـ Ovid "Metamorphoses" ، لكن لديهم صور قوية ومهارة بلاغية لا مثيل لها.
مكتوب على الرغم من مقاطع رثائية أنيقة ، "البطلات" كانت بعض أعمال Ovid الأكثر شعبية بين جمهوره الأساسي المفترض من النساء الرومانيات ، فضلاً عن كونه مؤثرًا بشكل كبير مع العديد من الشعراء اللاحقين. هم من بين الصور الكلاسيكية القليلة للحب بين الجنسين من منظور الإناث ، وعلى الرغم من التماثل الظاهر فيتم تفسير الحبكة على أنها تشجع الصورة النمطية المأساوية للمرأة ، كل حرف يعطي منظورًا فريدًا وغير مسبوق لقصته الخاصة في نقطة زمنية حاسمة.
الموارد
| الرجوع إلى أعلى الصفحة
|
- الإنجليزية الترجمة (مشروع Perseus): //www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp؟doc=Perseus:text:1999.02.0085:poem=1
- نسخة لاتينية مع ترجمة كلمة بكلمة (مشروع Perseus): //www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp؟doc=Perseus:text:1999.02.0068:text=Ep.