Táboa de contidos
longis digitis nec ore sicco
nin dedos longos, nin boca seca,
nec sane nimis elegante lingua,
nin de feito unha lingua moi refinada,
decoctoris amica Formiani.
ti a dona da quebrada de Formiae.
dez prouincia narrat esse bellam?
Es ti a que es bonita, como nos di a Provincia?
tecum Lesbia nostra comparatur?
Ver tamén: O enterro de Héctor: como se organizou o funeral de Héctorcompara contigo a nosa Lesbia ?
o saeclum insapiens et infacetum!
Oh, esta idade! que insípido e mal criado é!
Anterior Carmenleira, a pesar de ter terras fértiles e moitos animais. Levou a propiedade á bancarrota. Na liña seis e sete, Catulo cuestiona o que pensan os veciños de Ameana. A provincia dinos que é guapa. Catulo pregúntase se Ameana está sendo comparada coa súa amante, Lesbia. Entón, Catulo quéixase de que a época actual non ten nin idea do que é a beleza, xa que chama á xente de "mal gusto e de mala educación". Esta rapaza foi comparada con Lesbia, o que amosa o fermosa que era na súa época de esplendor. Pero, aos ollos de Catulo, Ameana está lonxe de ser fermosa, especialmente cando se compara con Lesbia.
Catulo era un experto en xogar coas palabras para demostrar o seu punto de xeito creativo. Usa o negativo en varias liñas para mostrar realmente o desafortunado que era Ameana. Tamén usa Formiae para mostrar a súa falta de beleza. Si, Mamurra era de alí, pero a palabra latina “formosa” significa fermosa. É a dona da beleza quebra ou sen valor, demostrando así que non ten ningunha beleza.
Carme 43
Liña Texto latino Tradución ao inglés 1 SALVE, nec minimo puella naso
Saúdoche, señora, ti que nin tes o nariz pequeno,
Ver tamén: Fedra – Séneca o Novo – Roma antiga – Literatura clásica 2 nec bello pede nec nigris ocellis
nin un pé bonito, nin ollos negros,
3 nec
Carme 43
SALVE, nec minimo puella naso
Saúdoche, señora, ti que nin tes o nariz pequeno,
Ver tamén: Fedra – Séneca o Novo – Roma antiga – Literatura clásicanec bello pede nec nigris ocellis
nin un pé bonito, nin ollos negros,
nec