Катулл 43 Перевод

John Campbell 20-08-2023
John Campbell

Биография Катулла

Смотрите также: Англосаксонская культура в "Беовульфе": отражение англосаксонских идеалов

Введение

Это стихотворение могло стать вдохновением для сонета Шекспира, известного как "Глаза моей любовницы не похожи на солнце". В ранней версии Катулла он использует свои стихи для критики женщины, которая далека от красоты. Эта женщина - любовница человека, которого Катулл ненавидит: Мамурры. Поскольку Катулл не любит этого человека, он автоматически не любит любую женщину, имеющую сексуальные отношения.с ним.

В первой строке Катулл приветствует ее, но не называет ее имени. В другом стихотворении Катулл упоминает ее имя: Амеана. Приветствуя ее, он упоминает, что у нее нет маленького носа. Он продолжает критиковать ее внешность во второй и третьей строках, где говорит, что у нее нет красивых ног или темных глаз, а также нет длинных пальцев или сухого рта. Это говорит читателям, что нежелательныеВ четвертой строке он критикует ее манеру говорить и то, что у нее нет изысканного языка - должно быть, у нее вульгарная манера говорить.

Затем, в пятой строке, он упоминает Мамурру, называя его "банкротом Формии" - так назывался город, где у него было поместье. В других стихах Катулл рассказывает, что Мамурра не смог заработать на своем поместье, несмотря на плодородные земли и множество животных. Он довел поместье до банкротства.

В шестой и седьмой строках Катулл спрашивает, что горожане думают об Амеане. Провинция говорит нам, что она красива. Катулл задается вопросом, сравнивают ли Амеану с его возлюбленной Лесбией. Затем Катулл жалуется на то, что нынешний век не имеет представления о красоте, называя людей "безвкусными и дурно воспитанными". Эту девушку сравнивают с Лесбией, что показывает, насколько красивой она была в период своего расцвета.Но в глазах Катулла Амеана далеко не красавица, особенно по сравнению с Лесбией.

Катулл был экспертом в игре со словами, чтобы доказать свою точку зрения творческими способами. Он использует отрицание в нескольких строках, чтобы показать, насколько неудачно выглядела Амеана. Он также использует Formiae, чтобы показать отсутствие красоты. Да, Мамурра была оттуда, но латинское слово "formosa" означает красивая. Она - хозяйка несостоятельной или никчемной красоты, таким образом показывая, что у нее нет никакой красоты.все.

Смотрите также: Катулл 43 Перевод

Кармен 43

Линия Латинский текст Английский перевод
1

SALVE, nec minimo puella naso

Я приветствую вас, леди, вас, у которой нет крошечного носа,

2

nec bello pede nec nigris ocellis

ни красивой ноги, ни черных глаз,

3

nec longis digitis nec ore sicco

ни длинных пальцев, ни сухости во рту,

4

nec sane nimis elegante lingua,

и не очень утонченный язык,

5

decoctoris amica Formiani.

ты любовница банкрота Формиаэ.

6

ten prouincia narrat esse bellam?

Это вы красивая, как говорит нам провинция?

7

tecum Lesbia nostra comparatur?

это с вами сравнивают нашу Лесбию?

8

o saeclum insapiens et infacetum!

О, этот век! Как он безвкусен и невоспитан!

Предыдущая Кармен

Ресурсы

Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/043.html

John Campbell

Джон Кэмпбелл — опытный писатель и литературный энтузиаст, известный своим глубоким пониманием и обширными знаниями классической литературы. Обладая страстью к письменному слову и особым увлечением произведениями Древней Греции и Рима, Иоанн посвятил годы изучению и исследованию классической трагедии, лирической поэзии, новой комедии, сатиры и эпической поэзии.Получив диплом с отличием по специальности «Английская литература» в престижном университете, Джон получил прочную основу для критического анализа и интерпретации этих вневременных литературных произведений. Его способность вникать в нюансы «Поэтики» Аристотеля, лирические выражения Сапфо, острый ум Аристофана, сатирические размышления Ювенала и размашистые повествования Гомера и Вергилия поистине исключительны.Блог Джона служит для него первостепенной платформой для того, чтобы делиться своими мыслями, наблюдениями и интерпретациями этих классических шедевров. Благодаря тщательному анализу тем, персонажей, символов и исторического контекста он воплощает в жизнь произведения древних литературных гигантов, делая их доступными для читателей любого происхождения и интересов.Его захватывающий стиль письма затрагивает умы и сердца читателей, вовлекая их в волшебный мир классической литературы. С каждым сообщением в блоге Джон умело сплетает воедино свое научное понимание с глубокойличная связь с этими текстами, что делает их родственными и актуальными для современного мира.Признанный авторитет в своей области, Джон публиковал статьи и эссе в нескольких престижных литературных журналах и изданиях. Его опыт в области классической литературы также сделал его востребованным докладчиком на различных научных конференциях и литературных мероприятиях.Благодаря своей красноречивой прозе и горячему энтузиазму Джон Кэмпбелл полон решимости возродить и прославить вневременную красоту и глубокое значение классической литературы. Независимо от того, являетесь ли вы преданным ученым или просто любопытным читателем, стремящимся исследовать мир Эдипа, любовные стихи Сапфо, остроумные пьесы Менандра или героические рассказы об Ахиллесе, блог Джона обещает стать бесценным ресурсом, который будет обучать, вдохновлять и зажигать. пожизненная любовь к классике.