Catullus 43 Fordítás

John Campbell 20-08-2023
John Campbell

Catullus életrajza

Bevezetés

Ez a vers ihletője lehetett volna Shakespeare "Úrnőm szemei nem hasonlítanak a naphoz" című szonettjének. Catullus korábbi változatában versével egy olyan nőt bírál, aki messze nem szép. Ez a nő egy olyan férfi úrnője, akit Catullus gyűlöl: Mamurra. Mivel Catullus nem kedveli ezt a férfit, automatikusan nem kedvelne minden olyan nőt, aki szexuális kapcsolatot tart fennvele.

Az első sorban Catullus köszönti, de nem mondja ki a nevét. Egy másik versben Catullus mégis megemlíti a nevét: Ameana. Ahogy köszönti, megemlíti, hogy nem apró orra van. A második és harmadik sorban folytatja a külsejének kritizálását, ahol arra utal, hogy nem szép a lába, nem sötét a szeme, valamint nem hosszúak az ujjai és nem száraz a szája. Ez azt mondja az olvasónak, hogy nemkívánatostulajdonságai közé tartozott a nőknél a nagy orr, a csúnya láb, a világos szem, a rövid ujjak és a nedves száj. A negyedik sorban kritizálja a nő beszédmódját, és azt, hogy nincs kifinomult nyelve - vulgáris beszédmódja lehetett.

Majd az ötödik sorban Mamurra utal, azzal, hogy "Formiae csődtömegének" nevezi, ami annak a városnak a neve volt, ahol birtoka volt. Catullus más versekben osztja meg, hogy Mamurra képtelen volt pénzt keresni a birtokán, annak ellenére, hogy termékeny földjei és rengeteg állata volt. A birtokot csődbe juttatta.

A hatodik és hetedik sorban Catullus megkérdezi, mit gondolnak a városlakók Ameanáról. Provincia azt mondja, hogy szép. Catullus elgondolkodik, hogy Ameanát a szeretőjéhez, Lesbiához hasonlítják-e. Ezután Catullus arról panaszkodik, hogy a mai kornak fogalma sincs arról, mi a szépség, mivel az embereket "ízléstelennek és neveletleneknek" nevezi. A lányokat Lesbiához hasonlították, ami mutatja, hogy milyen szép volt fénykorában.De Catullus szemében Ameana távolról sem szép, különösen Lesbiához képest.

Catullus szakértője volt a szavakkal való játéknak, hogy kreatív módon bizonyítsa mondanivalóját. Több sorban is használja a negatívumot, hogy valóban megmutassa, mennyire szerencsétlen külsejű Ameana. Formiae-t is használja, hogy bemutassa szépségének hiányát. Igen, Mamurra onnan származott, de a latin "formosa" szó szépet jelent. Ő a csődbe ment vagy értéktelen szépség úrnője, így mutatja meg, hogy nincs semmi szépsége aminden.

Lásd még: Sors az Iliászban: A sors szerepének elemzése Homérosz eposzában

Carmen 43

Vonal Latin szöveg Angol fordítás
1

SALVE, nec minimo puella naso

Köszöntöm önt, hölgyem, önt, akinek sem apró az orra,

2

nec bello pede nec nigris ocellis

sem szép láb, sem fekete szem,

3

nec longis digitis nec ore sicco

Lásd még: Odüsszeusz az Iliászban: Odüsszeusz története és a trójai háború

sem hosszú ujjak, sem száraz száj,

4

nec sane nimis elegante lingua,

és valóban nem is nagyon kifinomult nyelv,

5

decoctoris amica Formiani.

a Formiae-i csődtömeg úrnője.

6

ten prouincia narrat esse bellam?

Te vagy az, aki szép, ahogy a tartomány mondja?

7

tecum Lesbia nostra comparatur?

veled hasonlítják össze a mi Lesbiánkat?

8

o saeclum insapiens et infacetum!

Ó, ez a kor! milyen ízléstelen és neveletlen!

Előző Carmen

Források

VRoma projekt: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/043.html

John Campbell

John Campbell kiváló író és irodalomrajongó, aki a klasszikus irodalom iránti mély elismeréséről és széleskörű tudásáról ismert. John az írott szó iránti szenvedélyével és az ókori Görögország és Róma művei iránti különös érdeklődéssel, John éveket szentelt a klasszikus tragédia, a líra, az új vígjáték, a szatíra és az epikus költészet tanulmányozásának és feltárásának.Az angol irodalomból kitüntetéssel végzett egy tekintélyes egyetemen, John tudományos háttere erős alapot biztosít számára ezen időtlen irodalmi alkotások kritikai elemzéséhez és értelmezéséhez. Valóban kivételes, hogy képes elmélyülni Arisztotelész poétikájának árnyalataiban, Szapphó lírai kifejezéseiben, Arisztophanész éles elméjében, Juvenal szatirikus töprengésében, valamint Homérosz és Vergilius elsöprő elbeszéléseiben.John blogja kiemelkedő platformként szolgál számára, hogy megossza meglátásait, megfigyeléseit és értelmezéseit ezekről a klasszikus remekművekről. A témák, a szereplők, a szimbólumok és a történelmi kontextus aprólékos elemzésével eleveníti meg az ősi irodalmi óriások műveit, hozzáférhetővé téve azokat mindenféle háttérrel és érdeklődéssel rendelkező olvasó számára.Lebilincselő írói stílusa megragadja olvasóinak elméjét és szívét, bevonja őket a klasszikus irodalom varázslatos világába. John minden egyes blogbejegyzésében ügyesen szövi össze tudományos megértését egy mélyenszemélyes kapcsolata ezekkel a szövegekkel, így rokoníthatóvá és relevánssá téve őket a kortárs világ számára.A szakterülete tekintélyeként elismert John számos rangos irodalmi folyóiratban és kiadványban publikált cikkeket és esszéket. A klasszikus irodalomban szerzett jártassága révén különféle tudományos konferenciák és irodalmi rendezvények keresett előadója is lett.Beszédes prózája és buzgó lelkesedése révén John Campbell eltökélt szándéka, hogy felelevenítse és ünnepelje a klasszikus irodalom időtlen szépségét és mélységes jelentőségét. Akár elhivatott tudós, akár egyszerűen csak kíváncsi olvasó, aki Oidipusz világát, Szapphó szerelmes verseit, Menander szellemes színdarabjait vagy Akhilleusz hősmeséit szeretné felfedezni, John blogja felbecsülhetetlen értékű forrásnak ígérkezik, amely oktat, inspirál és lángra lobbant. egy életre szóló szerelem a klasszikusok iránt.