Obsah
Catullus Životopis
Úvod |
Táto báseň sa mohla stať inšpiráciou pre Shakespearov sonet známy ako "Oči mojej milenky nie sú ničím ako slnko." V Catullovej predchádzajúcej verzii používa svoje verše na kritiku ženy, ktorá má ďaleko od krásy. Táto žena je milenkou muža, ktorého Catullus nenávidí: Mamurra. Keďže Catullus nemá rád tohto muža, automaticky by nemal rád žiadnu ženu, ktorá by mala sexuálny vzťahs ním.
V prvom riadku ju Catullus pozdraví, ale nevysloví jej meno. V ďalšom verši Catullus jej meno spomína: Ameana. Keď ju zdraví, spomína, že nemá malý nos. V kritike jej vzhľadu pokračuje v druhom a treťom riadku, kde hovorí o tom, že nemá pekné nohy ani tmavé oči, ako aj o tom, že nemá dlhé prsty a suché ústa. Tým čitateľom hovorí, že nežiaducevlastnosti u žien patrili veľké nosy, škaredé nohy, svetlé oči, krátke prsty a vlhké ústa. V štvrtom riadku kritizuje jej spôsob reči a to, že nemá kultivovaný jazyk - musela mať vulgárny spôsob reči.
Potom v piatom riadku spomína Mamurra, keď ho nazýva "bankrotárom z Formiae", čo bol názov mesta, kde mal majetok. V ďalších básňach sa Catullus delí o to, že Mamurra nebol schopný zarobiť na svojom majetku, hoci mal úrodnú pôdu a veľa zvierat. Priviedol majetok k bankrotu.
V šiestom a siedmom riadku sa Catullus pýta, čo si obyvatelia mesta myslia o Ameane. Provincia hovorí, že je pekná. Catullus sa pýta, či Ameanu prirovnávajú k jeho milenke Lesbii. Potom sa Catullus sťažuje, že súčasná doba nemá predstavu o tom, čo je krása, pretože nazýva ľudí "nevkusnými a nevychovanými". Toto dievča prirovnávali k Lesbii, čo ukazuje, aká bola krásna v čase svojej najväčšej slávy.V Catullových očiach však Ameana zďaleka nie je krásna, najmä v porovnaní s Lesbiou.
Catullus bol odborníkom na hru so slovami, aby tvorivým spôsobom dokázal svoju myšlienku. Vo viacerých riadkoch používa zápor, aby skutočne ukázal, ako nešťastne vyzerala Ameana. Na demonštráciu jej nedostatku krásy používa aj Formiae. Áno, Mamurra odtiaľ pochádzala, ale latinské slovo "formosa" znamená krásna. Je to vládkyňa skrachovanej alebo bezcennej krásy, čím ukazuje, že nemá žiadnu krásu navšetky.
Carmen 43 |
Riadok | Latinský text | Anglický preklad |
---|---|---|
1 | SALVE, nec minimo puella naso | Pozdravujem vás, pani, vy, ktorá nemáte ani malý nos, |
2 | nec bello pede nec nigris ocellis | ani pekné nohy, ani čierne oči, |
3 | nec longis digitis nec ore sicco | ani dlhé prsty, ani suché ústa, |
4 | nec sane nimis elegante lingua, | ani veľmi kultivovaný jazyk, |
5 | decoctoris amica Formiani. | ty, milenka bankrotára z Formiae. |
6 | ten prouincia narrat esse bellam? | Ste to vy, kto je pekný, ako nám hovorí provincia? |
7 | tecum Lesbia nostra comparatur? | je to s vami naša Lesbia je v porovnaní? Pozri tiež: Odysea - Homér - Homérova epická báseň - Zhrnutie |
8 | o saeclum insapiens et infacetum! | Ó, tento vek! aký je nevkusný a nevychovaný! |
Predchádzajúca Carmen
ZdrojePozri tiež: Scylla v Odysei: Monštruizácia krásnej nymfy |
Projekt VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/043.html