Sisukord
Catullus Biograafia
Sissejuhatus |
See luuletus võis saada inspiratsiooniks Shakespeare'i sonetile, mis on tuntud kui "Mu armuke silmad ei ole midagi nagu päike." Catullus kasutab oma varasemas versioonis oma värssi, et kritiseerida naist, kes on kaugeltki mitte ilus. See naine on Catulluse poolt vihatud mehe armuke: Mamurra. Kuna Catullusele ei meeldi see mees, siis ei meeldiks talle automaatselt iga naine, kellel on seksuaalsed suhtedtemaga.
Esimeses reas tervitab Catullus teda, kuid ei ütle tema nime. Teises luuletuses mainib Catullus siiski tema nime: Ameana. Teda tervitades mainib ta, et tal ei ole väike nina. Ta jätkab tema välimuse kritiseerimist teises ja kolmandas reas, kus ta viitab sellele, et tal ei ole ilusad jalad ega tumedad silmad, samuti ei ole tal pikad sõrmed ega kuiv suu. See ütleb lugejale, et ebasoovitatavatesomaduste hulka naiste puhul kuulusid suured ninad, koledad jalad, heledad silmad, lühikesed sõrmed ja niiske suu. Neljandas reas kritiseerib ta naise kõnelemisviisi ja seda, et tal ei ole peenike keel - ta pidi olema vulgaarne kõnelemisviis.
Seejärel viitab ta viiendas reas Mamurrale, nimetades teda "Formiae pankrotimeheks", mis oli selle linna nimi, kus tal oli mõis. Teistes luuletustes jagab Catullus, et Mamurra ei suutnud oma mõisaga raha teenida, kuigi tal oli viljakas maa ja palju loomi. Ta ajas mõisa pankrotti.
Kuuendas ja seitsmendas reas küsib Catullus, mida linnarahvas Ameanast arvab. Provints ütleb, et ta on ilus. Catullus imestab, et Ameanat võrreldakse tema armastatu Lesbiaga. Seejärel kurdab Catullus selle üle, et praegusel ajastul pole aimugi, mis on ilu, sest ta nimetab inimesi "maitsetuteks ja halvasti kasvatatud". Seda tüdrukut võrreldi Lesbiaga, mis näitab, kui ilus ta oli oma hiilgeaegadel.Kuid Catulluse silmis ei ole Ameana kaugeltki ilus, eriti kui seda võrrelda Lesbiaga.
Catullus oli ekspert sõnadega mängimises, et oma seisukohta loovalt tõestada. Ta kasutab mitmes reas negatiivset sõna, et tõesti näidata, kui õnnetu välimusega Ameana oli. Ta kasutab ka Formiae't, et näidata tema ilu puudumist. Jah, Mamurra oli sealt pärit, kuid ladina sõna "formosa" tähendab ilusat. Ta on pankroti või väärtusetu ilu perenaine, näidates seega, et tal ei ole mingit ilu juureskõik.
Carmen 43 |
Rida | Ladina tekst | Inglise keelne tõlge |
---|---|---|
1 | SALVE, nec minimo puella naso | Ma tervitan teid, daam, teid, kellel ei ole ka pisike nina, Vaata ka: Thetis: Iliase emakaru |
2 | nec bello pede nec nigris ocellis | ega ilusat jalga ega musti silmi, |
3 | nec longis digitis nec ore sicco | ega pikad sõrmed ega kuiv suu, |
4 | nec sane nimis elegante lingua, | ega tõepoolest ka väga peen keel, Vaata ka: Kangelaslikkus Odüsseias: eepose kangelase Odüsseuse kaudu |
5 | decoctoris amica Formiani. | sa Formiae pankrotihaldja armuke. |
6 | ten prouincia narrat esse bellam? | Kas te olete ilusad, nagu provintsis öeldakse? |
7 | tecum Lesbia nostra comparatur? | kas sinuga võrreldakse meie Lesbiat? |
8 | o saeclum insapiens et infacetum! | Oo, see ajastu! kui maitsetu ja halb kasvatus on see! |
Eelmine Carmen
Ressursid |
VRoma projekt: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/043.html