Katulo 43 Traduko

John Campbell 20-08-2023
John Campbell

longis digitis nec ore sicco

nek longaj fingroj, nek seka buŝo,

4

nec sane nimis elegante lingua,

nek ja tre rafinita lango,

5

decoctoris amica Formiani.

vi mastrino de la bankroto de Formiae.

6

dek prouincia narrat esse bellam?

Vidu ankaŭ: La Mito de Bia Greka Diino de Forto, Potenco kaj Kruda Energio

Ĉu estas vi, kiu estas bela, kiel diras al ni la Provinco?

7 <; 20>

tecum Lesbia nostra comparatur?

ĉu kun vi nia Lesbia estas komparata?

8

o saeclum insapiens et infacetum!

Ho, ĉi tiu aĝo! kiel sengusta kaj misbreda ĝi estas!

Antaŭa Carmenbieno, malgraŭ havi fekundajn terojn kaj multe da bestoj. Li movis la biendomon en bankroton.

En linio ses kaj sep, Katulo pridubas kion la urbanoj pensas pri Ameana. Provinco diras al ni, ke ŝi estas bela. Catullus scivolas ĉu Ameana estas komparita kun sia amanto, Lesbia. Tiam, Katulo plendas pri kiel la nuna aĝo ne havas ideon, kio estas beleco, ĉar li nomas homojn "sengustaj kaj misbreditaj". Ĉi tiuj knabinoj estis komparita kun Lesbia, kio montras kiom bela ŝi estis en sia glortempo. Sed, en la okuloj de Katulo, Ameana estas malproksima de bela, precipe se komparite kun Lesbia.

Vidu ankaŭ: Katulo 14 Traduko

Katulo estis sperta en ludado per vortoj por pruvi sian punkton en kreivaj manieroj. Li uzas la negativon en pluraj linioj por vere montri kiom malfeliĉa aspektanta Ameana estis. Li ankaŭ uzas Formiae por montri ŝian mankon de beleco. Jes, Mamurra estis de tie, sed la latina vorto "formosa" signifas bela. Ŝi estas la mastrino de bankrota aŭ senvalora beleco, tiel montrante, ke ŝi tute ne havas belecon.

Karmeno 43

<; 20>

nec bello pede nec nigris ocellis

Linio Latina teksto Angla traduko
1

SALVE, nec minimo puella naso

Mi salutas vin, sinjorino, vi, kiu nek havas etan nazon,

2

nek belan piedon, nek nigrajn okulojn,

3<12;>

nec

John Campbell

John Campbell estas plenumebla verkisto kaj literatura entuziasmulo, konata pro sia profunda aprezo kaj ampleksa scio pri klasika literaturo. Kun pasio por la skriba vorto kaj speciala fascino por la verkoj de antikva Grekio kaj Romo, Johano dediĉis jarojn al la studo kaj esplorado de Klasika Tragedio, lirika poezio, nova komedio, satiro kaj epopeo.Diplomiĝante kun honoroj en Angla Literaturo ĉe prestiĝa universitato, la akademia fono de Johano provizas al li fortan fundamenton por kritike analizi kaj interpreti tiujn sentempajn literaturajn kreaĵojn. Lia kapablo enprofundiĝi en la nuancojn de la Poetiko de Aristotelo, la lirikajn esprimojn de Safo, la akran spritecon de Aristofano, la satirajn pripensojn de Juvenal kaj la vastajn rakontojn de Homero kaj Vergilio estas vere escepta.La blogo de John funkcias kiel plej grava platformo por li kundividi siajn komprenojn, observojn kaj interpretojn de ĉi tiuj klasikaj ĉefverkoj. Per lia zorgema analizo de temoj, karakteroj, simboloj kaj historia kunteksto, li vivigas la verkojn de antikvaj literaturaj gigantoj, igante ilin alireblaj por legantoj de ĉiuj fonoj kaj interesoj.Lia alloga skribstilo engaĝas kaj la mensojn kaj korojn de liaj legantoj, tirante ilin en la magian mondon de klasika literaturo. Kun ĉiu blogaĵo, Johano lerte kunplektas sian sciencan komprenon kun profundepersona ligo al tiuj tekstoj, igante ilin rilatigeblaj kaj rilataj al la nuntempa mondo.Rekonita kiel aŭtoritato en lia kampo, Johano kontribuis artikolojn kaj eseojn al pluraj prestiĝaj literaturaj ĵurnaloj kaj publikaĵoj. Lia kompetenteco en klasika literaturo ankaŭ igis lin serĉata parolanto ĉe diversaj akademiaj konferencoj kaj literaturaj okazaĵoj.Per sia elokventa prozo kaj arda entuziasmo, John Campbell estas celkonscia revivigi kaj festi la sentempan belecon kaj profundan signifon de klasika literaturo. Ĉu vi estas diligenta akademiulo aŭ simple scivolema leganto serĉanta esplori la mondon de Edipo, la ampoemojn de Safo, la humurajn teatraĵojn de Menandro aŭ la heroajn rakontojn de Aĥilo, la blogo de Johano promesas esti valorega rimedo, kiu edukas, inspiros kaj ekbruligos. dumviva amo por la klasikaĵoj.