Enhavtabelo
longis digitis nec ore sicco
nek longaj fingroj, nek seka buŝo,
nec sane nimis elegante lingua,
nek ja tre rafinita lango,
decoctoris amica Formiani.
vi mastrino de la bankroto de Formiae.
dek prouincia narrat esse bellam?
Vidu ankaŭ: La Mito de Bia Greka Diino de Forto, Potenco kaj Kruda EnergioĈu estas vi, kiu estas bela, kiel diras al ni la Provinco?
tecum Lesbia nostra comparatur?
ĉu kun vi nia Lesbia estas komparata?
o saeclum insapiens et infacetum!
Ho, ĉi tiu aĝo! kiel sengusta kaj misbreda ĝi estas!
Antaŭa Carmenbieno, malgraŭ havi fekundajn terojn kaj multe da bestoj. Li movis la biendomon en bankroton. En linio ses kaj sep, Katulo pridubas kion la urbanoj pensas pri Ameana. Provinco diras al ni, ke ŝi estas bela. Catullus scivolas ĉu Ameana estas komparita kun sia amanto, Lesbia. Tiam, Katulo plendas pri kiel la nuna aĝo ne havas ideon, kio estas beleco, ĉar li nomas homojn "sengustaj kaj misbreditaj". Ĉi tiuj knabinoj estis komparita kun Lesbia, kio montras kiom bela ŝi estis en sia glortempo. Sed, en la okuloj de Katulo, Ameana estas malproksima de bela, precipe se komparite kun Lesbia.
Vidu ankaŭ: Katulo 14 Traduko Katulo estis sperta en ludado per vortoj por pruvi sian punkton en kreivaj manieroj. Li uzas la negativon en pluraj linioj por vere montri kiom malfeliĉa aspektanta Ameana estis. Li ankaŭ uzas Formiae por montri ŝian mankon de beleco. Jes, Mamurra estis de tie, sed la latina vorto "formosa" signifas bela. Ŝi estas la mastrino de bankrota aŭ senvalora beleco, tiel montrante, ke ŝi tute ne havas belecon.
Karmeno 43
Linio Latina teksto Angla traduko 1 SALVE, nec minimo puella naso
Mi salutas vin, sinjorino, vi, kiu nek havas etan nazon,
2 <; 20> nec bello pede nec nigris ocellis
nek belan piedon, nek nigrajn okulojn,
3<12;> nec
Karmeno 43
SALVE, nec minimo puella naso
Mi salutas vin, sinjorino, vi, kiu nek havas etan nazon,
nec bello pede nec nigris ocellis
nek belan piedon, nek nigrajn okulojn,
nec