Sadržaj
longis digitis nec ore sicco
ni duge prste, ni suha usta,
nec sane nimis elegante lingua,
ni doista vrlo profinjen jezik,
decoctoris amica Formiani.
ti gospodarica bankrota Formiae.
deset prouincia narrat esse bellam?
Jesi li ti lijepa, kako nam Provincija kaže?
Vidi također: Akama: Tezejev sin koji se borio i preživio Trojanski rattecum Lesbia nostra comparatur?
je li s vama naša Lesbia uspoređena?
o saeclum insapiens et infacetum!
O, ovo doba! kako je to neukusno i neodgojeno!
Vidi također: Satira III – Juvenal – Stari Rim – Klasična književnost Prethodna Carmenimanje, unatoč plodnoj zemlji i mnoštvu životinja. Otjerao je imanje u stečaj. U šestom i sedmom retku Katul postavlja pitanje što građani misle o Ameani. Provincija nam govori da je lijepa. Catullus se pita uspoređuju li Ameanu s njegovom ljubavnicom, Lesbijom. Potom se Katul žali kako današnje doba nema pojma što je ljepota, jer narod naziva “neukusnim i neodgojenim”. Ovu su djevojku uspoređivali s Lezbijkom, što pokazuje koliko je bila lijepa u svojim najboljim danima. No, u Catullusovim očima, Ameana je daleko od lijepe, pogotovo u usporedbi s Lezbijkom.
Catullus je bio stručnjak u igranju riječima kako bi dokazao svoju tvrdnju na kreativne načine. Koristi negativ u nekoliko redaka kako bi doista pokazao kako je Ameana izgledala nesretno. Također koristi Formiae kako bi pokazao njezin nedostatak ljepote. Da, Mamurra je bila od tamo, ali latinska riječ "formosa" znači lijepa. Ona je gospodarica propale ili bezvrijedne ljepote, čime pokazuje da nema baš nimalo ljepote.
Carmen 43
Linija Latinični tekst Engleski prijevod 1 SALVE, nec minimo puella naso
Pozdravljam te, gospođo, ti koja nemaš ni mali nosić,
2 nec bello pede nec nigris ocellis
ni lijepa noga, ni crne oči,
3 dn
Carmen 43
SALVE, nec minimo puella naso
Pozdravljam te, gospođo, ti koja nemaš ni mali nosić,
nec bello pede nec nigris ocellis
ni lijepa noga, ni crne oči,
dn